Hook up et cantare per

per Gringo
Missae in columnae
Tags: , , , ,
November 6 2011

Sornkiri Sriprachuab obtinuit. Decennium hoc unum cecinit Thai rusticus cantor in aerumna voce opprimitur: "Puella, inquis, magnum diluvium melius est quam incantatio arida/ Dico tibi, siccitas veniat et aquae non surgant."

Vatis propheticis cantor pergit: Hic annus ad tecta refugit Diluvium, lacrymis miscet aqua.

Ignosce translationem meam. Hic stylus nimis siccus est et haec mens nimis hebes est ad exprimendam vim ditem et interiorem lyrics Sornkiri, itemque memorabilis poesis Paiboon Butrkhan, abhinc XL annos scripta, cuius omne verbum hodie adhuc pertinet.

Si Froc - Rana Revolutio Oh-la-la Crocodilus - morbosa rumori in satirae uorago succumbit, mentes nostras perfusas consolari potest, ut novum solemne hoc carmen quotidie ad 6pm post nos verum solemne canat. Non solum quia lyrics Paiboon animo pulchrae sunt, sed etiam quia canticum "Nam Tuam" involvit coniunctiones complexas nostra patria semper habuit cum inundationibus, siccitatibus; ETESIAlutum, aer, climate: aqua vitae et aqua lacrimarum et metus. In hac utopia agraria, aqua oryzae et opes significat, sed etiam pestilentia et paupertas, quae in mentibus nostris melancholia versatur in poeticam. Voce Sornkiri et lyricis Paiboon, nobile carmen Clama Me Flumen sonat ut seminarium rithimi.

Nam - aqua - fons est inspirationis quae ubique crescit in somersaults poeticae linguae Thai. Et "aqua" references in Siamese pronunciatione et sententia profundiorem significationem habent quam in simplici translatione. Versos Sornkiri in aliam linguam transferre potes, indolem autem nationalem non occultam.

Primus Minister noster Madam primum exemplum est quod vocamus "Nam tuam pak (seu diluvium in ore"). Oppressus liquidis et solidis adversariis, pauper PM noster multum garrire tendit umm... arrr...errr... urgere, et munus pugnandi ipsa diluvio perplexa est hac metaphorica aequatione.

Habet sinceram misericordiam. Sed quod adhuc a Froc necessarium est, solutio "Nam Ning Lai Luek" - Shakespeare nobis versionem Anglicam dedit, "Aqua lenis currit ubi rivus profundus est"") - sed pro nobis maxime habemus Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng . Id iam Shakespearean, vox proprie significat "inundatur ager, sed parva est gloria futura". Dictio tam cavillationem quam calumniam coniungit cum directo ad altam aquam, et in suis allegoricis possibilitatibus sublimior, organicior quam "sermo nulla foramina replet" Vel sicut olim audivi Texan dicere "Omnia hats sed nulla pecora." "

Pluribus actis proverbiis apud Froc trementem manum transcurrere possumus. Unum addent mihi primum: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “manus tua non paxillum et navem pede in aqua retardis”. Probabiliter verum est, sed hoc verbum de navi in ​​aqua est, non autocinetum in via vel aeroplano in ponte inundato destitutus.

Et in "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang" iterum est de aqua et navi. Froc hoc inevitabiliter commendabit, ut significat "Noli mora contra hodiernam". Haec philosophia vetus et clara est et nata esse videtur ex naufragiis saeculis et longam cohabitationis historiam cum inundationibus: permitte aquam, aut viam permitte, quia nihil est quod conaris uti. naturalis, inexorabilis, et immedicabilis transitus.

Sero est. Multo ante Sacculi Big ad obstructionem vel divertendam aquam introducuntur, nostra inquieta urbanizatio iam fluxum concretorum, viarum, aedificiorum et defectus consiliorum localium generatim obstruxit. Gravitas huius calamitatis mox patebit "Nam Lod Tor Phud - "cum aqua recedit, radices patebunt" - cum multae difficultates, quae nunc sub aqua sunt, emergant. Revera iam videmus aliquas ex illis lignis et plantis reliquias, faeces, serpentes, etc., et solum optare posse, ut in tempore exantlandi sint;

Recta est sornkiri, lacrymis adhuc aqua miscet. Iunge et cane una!

Columna a Kong Rithdee in Bangkok Post (aliquando libere) a Gringo translata

6 Responsiones ad "Hook Sursum et cantate"

  1. cor verhoef dixit autem

    Lego hoc quoque fragmentum. Haec columnae Kong Rithee est meus ventus scriptor in BP baculo. Ille vir valde longe eat et pulchra scribit Anglice. Nice translation Gringo!!

    • Hans van den Pitak dixit autem

      Tibi adsentior Cor. Spero tantum modo Anglice, his Anglis. Amicus meus est probator apud Bangkok Post. Dixit mihi se in stipendio esse ut probator, sed re vera omnes fere contributiones scribit. Sed fortasse dixit se facere bonum.

      • cor verhoef dixit autem

        @Hans van den Pitak,

        Anglicus eius est. Scio sub-editorem Thirasant Mann ex BP, et dixit mihi Kong sua membra recensere quia nemo melius facere potest quam ipse. Ne baculum quidem Britannicum, BP cum eo diligenter esse potest.

        • Hans van den Pitak dixit autem

          Bonum audire / legere, quod et bonum est scire. Gratias tibi.

  2. gringo dixit autem

    Sornkiri carmen in Utube invenire non potui. De hac columnam attingam.

  3. cor verhoef dixit autem

    Gringo, Kong Rithee homo est, illud in animo habe in inscriptionem electronicam tuam


Leave a comment

Thailandblog.nl utitur crustula

Nostra website crustulorum optime gratias agit. Hoc modo commemorare valemus occasus tuos, offerimus tibi personalem et adiuvas nos emendare qualitatem loci. Read more

Etiam, website bonum volo