친애하는 편집자/Rob V.,

이번 달에 아내를 위해 솅겐 비자를 신청할 예정입니다. 제 아내는 제 성을 가지고 있고 이것도 그녀의 여권에 있습니다.
VFS Global 웹사이트의 체크리스트를 보면 알 수 있습니다(www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) 섹션 2.3: 이름 변경 증명서 사본(해당하는 경우).

아내가 현지 Ampur에서 받은 태국 이름 변경 증명서를 이제 방콕의 영사과에서 영어로 번역해야 합니까?

이것에 대한 당신의 경험은 무엇입니까? 아니면 이 경우에는 적용되지 않습니까?

감사합니다,

클라스 얀


친애하는 Klaas-Jan,

이름 변경에 관한 서류는 신청서를 적절하게 평가하는 데 관련이 있는(즉, 필요한 경우) 경우에만 필요합니다. 예를 들어, 귀하의 아내가 자신의 출생 이름이 기재된 신청서에 토지 소유권 또는 고용 계약과 같은 증빙 서류를 동봉하는 경우 공무원은 다른 이름/예전 이름이 동일한 이름을 가리키는지 확인할 수 있어야 합니다. 신청하는 사람. 따라서 이름 변경에 대한 문서로 이를 증명할 수 있습니다. 귀하가 제출하는 모든 문서에 여권과 같이 현재 이름이 기재되어 있는 경우 이름 변경 문서는 의사 결정 담당자가 비자 신청에 대해 올바른 판단을 내리는 데 도움이 되는 정보를 제공하지 않습니다. 사실 그것은 혼란을 야기합니다.

따라서 의사 결정 담당자가 신청서를 더 명확하고 이해하기 쉽게 만드는 경우에만 이름 변경 문서를 동봉하십시오. 그런 다음 문서와 영어 번역이 모두 태국 외무부와 네덜란드 대사관에서 합법화되었는지 확인하십시오.

네덜란드 관리는 그녀의 신청서를 읽을 수 있어야 합니다. 따라서 태국어 지원 문서를 영어(또는 네덜란드어, 독일어, 프랑스어)로 번역해야 합니다. 번역하고 합법화하는 데는 시간과 비용이 들기 때문에 이 요구 사항이 당신을 미치게 만들지 마십시오. 저는 태국 은행 명세서나 그와 유사한 것을 번역하지 않을 것입니다. 태국어를 읽을 수 없더라도 계정에 THB가 얼마인지는 분명합니다. 따라서 공무원이 지원자에 대한 좋은 프로필을 스케치하고 모든 요구 사항이 충족되는지 확인할 수 있다면 괜찮습니다.

감사합니다,

롭 V.

댓글이 불가능합니다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다