파랑은 구아바가 아니다

에디토리얼
에 게시 됨 Taal
태그 : ,
1 8월 2011

일부 국외 거주자 태국 외국인을 지칭하기 위해 널리 사용되는 파랑이라는 단어는 모욕적이며 구아바를 의미하는 태국어 파랑에서 파생된 것이라고 생각하십시오. Bangkok Post의 Picaya Svasti는 잘 알려진 오해입니다.

자신을 역사와 언어광이라고 부르는 스바스티는 파랑이라는 단어가 전혀 불쾌하거나 부정적인 것이 아니라고 설명합니다. 가장 유력한 이론에 따르면, 태국인들은 유럽인과 비무슬림을 지칭하는 데 사용되는 페르시아어에서 차용한 단어인 파랑기(farangi)를 사용했습니다. 프랑켄의 서부 게르만 부족도 중세 초기에 프랑스에서 그 이름을 따온 이름에서 유래했습니다.

태국인들은 발음하기 어려운 외국어를 단순화하거나 자신의 방식으로 변형하는 습관이 있기 때문에 파랑으로 만들었습니다.

"내 의견은 외국인을 가리키는 데 사용되는 파랑이라는 단어가 구아바 열매를 의미하는 파랑이라는 단어와 아무 관련이 없다는 것입니다." 비교를 위해 그녀는 환자와 환자를 모두 의미하는 영어 단어 환자를 언급합니다.

farang이 khi nok(새 배설물)과 결합될 때만 공격적인 의미가 있습니다. 이것은 신뢰할 수 없는 외국인을 의미합니다.

(출처: 방콕 포스트, 28년 2011월 XNUMX일)

Dickvanderlugt.nl

"파랑은 구아바가 아닙니다"에 대한 15개의 응답

  1. 말한다

    Farang(태국어로 Falang으로 발음)이라는 단어가 Francais에서 유래했다는 글을 어딘가에서 읽은 적이 있습니다. 분명히 과거에는 방콕이나 근처에 프랑스군 기지가 있었기 때문입니다. 프랑스인은 태국에 발판을 마련한 최초의 민족 중 하나였습니다. 프랑스인은 프랑세(Français)였으며 나중에 팔랑(Falang)이 되었습니다. 이후 국적을 불문하고 모든 외국인에게 이 용어가 사용됐다.

    • 말한다

      falang으로 발음하지 마세요.
      그들이 isaan에서 R을 말할 수 없기 때문에 언어 장애로 자신을 측정하지 않을 것입니다, 그렇죠?

      ฝรั่ง <- 거기에 그냥 ror rua 그래서: faRang

      • 프란스 드 비어 말한다

        falang이라고 말하지 않겠습니까? 태국인의 10%만이 "R"을 발음합니다.
        저는 태국어를 직접 배웠는데 "R" 발음만 하면 진짜 태국어처럼 말하지 않는다고 합니다.
        제 아내와 그녀의 가족은 Isaan 출신이 아닙니다.
        Isan 태국 일부입니다. 난 가끔 우리가 이걸 끝냈다는 생각을 해
        태국은 Isaan에 대해서만 여기에서 이야기합니다.

        • 말한다

          공식 TV(비누가 아님)와 라디오를 보고 듣습니다.
          약간의 교육을 받은 사람은 그냥 R을 발음합니다.

          예를 들어 임의의 TV 광고에서 자동차는 운명 대신 그냥 썩었다, sapalot 대신 파인애플 saparot, alooi 대신 맛있는 arooi.

          누군가가 네덜란드어를 배우면 그들은 또한 플랫 하그가 아닌 abn을 출발점으로 삼습니까?

          • 에릭 말한다

            맞아 난 알루이나 사파롯이라고 하면 항상 내 여자친구를 머리에 쓰는데, 넌 농부가 아니야, 듣게 돼, 하하

          • B. 홍합 말한다

            'R' 발음을 배우는 것은 확실히 좋습니다.
            나는 여러 사람과 직접 처리했습니다.

            그런데 'POTATO'라는 단어도 파랑입니다.
            제 이름은 BeRnaRdo입니다. 그들은 또한 그것을 마스터할 것입니다.
            "L"로 내 이름을 발음하는 것이 우리에게 또 더 어렵습니다. 시도해 보세요.

      • 메노 말한다

        그것은 여전히 ​​질문에 대답하지 않습니다. Farang이 Français의 부패라고 생각했습니다. 나는 항상 프랑스인이 1848년에 태국의 태국 궁정에 도착한 최초의 유럽인이라고 생각했기 때문에 그럴듯해 보였습니다. 답은 누구에게 있습니까?

        • 더크 드 노먼 말한다

          친애하는 메노,

          포르투갈인은 16세기 후반에 샴과 접촉했고, 그 직후인 17세기 초에 네덜란드인이 들어왔고 그들과 가장 광범위한 무역 접촉을 했습니다.

          프랑스인과 영국인은 19세기에야 관심을 갖게 되었습니다. 프랑스 군대는 없었고 프랑스 용병도 있었지만 그다지 성공적이지 못했습니다.

          Farang은 아마도 십자군이 포르투갈보다 먼저 무역을 위해 태국에 온 아랍인들과 이미 가지고 있던 이름인 "Franken"의 후손일 것입니다.

      • 프랑키 말한다

        @Jim 당신은 내 지원이 있습니다. 또한 어떤 사람들은 R을 L로 바꾸면 태국어를 쓴다고 생각하는 것도 안타까운 일이라고 생각합니다. 저는 항상 R을 발음하는데 여기 우리 마을에서도 그렇게 하려고 합니다.

    • 프란스 드 비어 말한다

      그러나 둘 다 철자가 정확히 동일합니다.

  2. 솔직한 말한다

    이산 지방에서 가끔 "박시다"라는 말을 듣게 되는데, 그다지 깔끔한 말은 아닌 것 같습니다. 구아바와 같은 의미라고 생각합니다.

    이것을 해석할 줄 아는 언어학자/태국 감식가??

    • 한스 말한다

      구아바는 이산 방언으로 막세다라고도 한다. 백인 외국인은 때때로 Bak Seeda라고 불립니다. Farang만큼 중립적이어야 합니다.

      파란댐은 흑인외국인

      Farang의 외침은 실제로 당시 매우 강력한 Franks 부족과 이미 거래를 하고 아마도 모두 farang으로 타락한 아랍인들로부터 다소간 나옵니다. 이미 17세기에 태국과 프랑크 사이에 접촉이 있었습니다.

      소스 위키백과

      • 에릭 말한다

        bak seeda 라오스에서도 쓰는데 맞아요

  3. 메노 말한다

    친애하는 한스,
    귀하의 의견이 표시되는 동안 저도 Wikipedia를보고 있습니다. 완전성을 위해 내가 찾을 수 있는 전체 텍스트입니다. 제게는 상당히 완전하고 그럴듯한 이야기인 것 같습니다. 영어 텍스트에서 단어는 단어의 어원으로 거슬러 올라갑니다. 프랑스어는 Franken에서 온 것으로, 이는 'Indo-Persian' 단어가 -내가 이것을 올바르게 번역하면- 외국인을 위해 잘못 번역된 것입니다.
    아래 인용문을 참조하십시오. 가장 흥미로운!

    위키백과(NL):
    이 단어는 'French' 또는 'Frenchman'을 의미하는 프랑스어인 Français의 태국어 발음인 farangset에서 유래했을 가능성이 큽니다. 프랑스는 17세기에 태국과 문화적 유대를 맺은 최초의 국가였습니다. 당시 태국인들에게 '백인'과 '프랑스인'은 같은 의미였다.

    그리고 Wikipedia(영어)
    일반적으로 farang이라는 단어는 외국인을 의미하는 Indo-Persian 단어 farangi에서 유래했다고 믿어집니다. 이것은 중세 초기에 서유럽에서 가장 큰 정치 세력이 되었고 프랑스의 이름이 유래된 서게르만 부족인 프랑크족을 지칭하는 데 사용된 아랍어 단어 firinjīyah를 통해 Frank라는 단어에서 유래했습니다. 프랑크 제국이 수세기 동안 서유럽을 지배했기 때문에 "프랭크"라는 단어는 동유럽인과 중동인에 의해 로마 카톨릭 신앙을 고백하는 라틴인들과 깊은 관련이 있게 되었습니다. 또 다른 설명에 따르면 이 단어는 아랍어("afranj")를 통해 전달되며 이에 대한 기사가 꽤 많이 있습니다. 이 주제에 대한 가장 자세한 치료 중 하나는 Rashid al-din Fazl Allâh입니다.[16]
    두 경우 모두 원래 단어는 북인도에서는 firangi로, Tamil에서는 parangiar로 발음했으며 크메르어는 barang으로, 말레이어는 ferenggi로 입력했습니다.

  4. 말한다

    따라서 Farang/Falang은 Francais, Franconia, France와 관련이 있습니다.
    나는 Isaan에 살지 않고 태국의 다른 두 지역에 번갈아 가며 살고 있습니다.
    정확한 발음은 파랑입니다.
    그러나 내가 어디에 있든 대부분의 경우 태국인이 faLang이라고 말하는 것을 듣습니다.
    저는 몇몇 젊은이들에게 영어 단어를 가르치려고 노력하고 있습니다. 발음에 많은 관심을 기울입니다. R은 발음이 잘 나오는 것을 원하지 않습니다.
    나는 계속해서 정확한 발음을 망치고 있기 때문에 faRang은 여전히 ​​매우 어렵습니다.
    태국인에게 깔끔한 영어로 무언가를 설명했던 사람의 이야기를 알고 있습니다.
    아름다운 문장, 문법, 발음 100% 영어.
    그는 이해하지 못했습니다.
    그는 이듬해에 돌아왔다. 그는 이제 다른 접근 방식을 사용했습니다. 짧은 문장과 비뚤어진 영어였습니다.
    그런 다음 그는 이제 사람들이 그를 잘 이해할 수 있기 때문에 작년에 많은 것을 배웠다는 칭찬을 받았습니다.
    "그들과 싸울 수 없다면 그들과 합류하라"는 표현이 생각난다.
    따라서 다른 방법이 없다면 스스로 조정하십시오. 그러면 가장 명확하게 나타날 것입니다.
    "통합" 장에 속합니다.
    쥐만 잘 잡으면 고양이가 검은색이든 흰색이든 상관없다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다