시사켓(이산)역

많은 태국인들에게 영어는 매우 중요합니다. 영어를 마스터하면 돈을 벌 수 있는 기회가 늘어납니다. 관광 산업은 영어를 잘하는 사람을 사용할 수 있습니다. 그런 다음 신속하게 도어맨, 웨이터, 가정부, 안내원 또는 바걸로 일할 수 있습니다.

매년 약 14만 명의 관광객을 받는 국가의 경우 정부가 시민들을 영어로 교육하기 위해 할 수 있는 모든 일을 할 것이라고 기대할 것입니다. 좋아요. 태국 TV에 언어 수업이 있습니다. 모든 곳으로 태국 영어 코스가 제공됩니다. 아이들은 어릴 때부터 학교에서 영어를 배웁니다. 그 결과 '영어교사'가 부족하다. 태국에서 영어 교사로 일하기 시작하면 태국에서 '취업 허가'에 대한 엄격한 요구 사항이 적용되지 않습니다.

말하기 능력 제한

그러나 이러한 노력에도 불구하고 영어 말하기 수준이 제한적이라는 것은 이상하다. 해외에서 공부하거나 거주한 태국인을 제외하고 영어를 유창하게 구사하는 태국인은 많지 않습니다. 대학 공부를 마친 태국인조차도 때때로 영어를 거의 구사하지 못합니다. 그 이유는 부분적으로는 평범하거나 열악한 교육 시스템에서 찾을 수 있습니다.

Saraburi 근처에서 나는 여러 번 태국 가족의 손님이었습니다. 가난에 찌든 가족이지만 단정하고 매우 친절합니다. 가족 구성: 아빠, 엄마, 할머니, 두 자녀. 15세 소년과 12세 소녀. 일종의 삼림 감시원인 아버지는 영어를 한마디도 하지 못했습니다. 그러나 그는 손과 발로 파랑과 소통하기 위해 최선을 다했습니다.

부끄러워하다

12세 딸은 학교에서 영어를 배웠습니다. 그녀가 숙제를 할 때 나는 영어 교과서를 보았다. 인상 깊었습니다. 괜찮은 수준이었습니다. 그녀가 만든 연습 자료에서 나는 그녀가 이미 영어에 대한 좋은 지식을 가지고 있음에 틀림없다는 결론을 내릴 수 있었습니다. 불행히도 나는 그것을 알아낼 수 없었습니다. 내가 무슨 짓을 해도 그녀는 나에게 말을 걸지 않았다. 당시 여자친구는 "부끄러워"라고 말했는데 전혀 부끄러워하지 않았다.

그것은 또한 문제의 중요한 부분입니다. 영어에 대한 이론적 지식은 말하기 능력에 비례하지 않습니다. 아이들은 종종 너무 부끄러워서 파랑새와 대화하거나 다른 방식으로 언어를 연습할 수 없습니다. 결과적으로 지식은 빠르게 사라집니다. 실제로 영어를 적용하는 것은 말하기 능력을 마스터하는 데 중요합니다. 수업 시간에 단어를 반복하는 것은 거의 효과가 없습니다.

"이봐 너!"

이산에 오면 공용어는 일종의 라오스 방언으로 태국 사람들도 알아들을 수 없다. 캄보디아 국경을 향해 그들은 크메르어를 제XNUMX의 언어로 사용합니다. 내가 시사껫 지방의 한 마을을 돌아다니고 있을 때, 마을 청년이 내가 나타나자 “야 너!”라고 외쳤다. 그들이 말할 수 있는 유일한 영어.

시사켓 역

반대로 파랑도 쉽지 않다. 이에 대한 좋은 예를 시사켓 기차역에서 볼 수 있습니다. 내가 감지할 수 있는 유일한 영어는 잘 알려진 국제 기호가 있는 표지판에 있었습니다(위 사진 참조). 나는 여전히 전화 수화기가 당신이 거기에 전화를 걸 수 있다는 것을 의미한다는 것을 이해합니다. 영어 번역이 필요하지 않습니다. 정말 중요한 것은 기차 시간표가 관광객들이 읽을 수 없는 태국 문자로 된 큰 간판에 쓰여 있었다는 것입니다. “뒷면은 영어로 되어 있을 텐데.” 나는 무식하게 생각했다. 아니요, 보드 뒷면에 영어가 없습니다. 이 때문에 파랑이 가이드 없이 이산을 통과하는 것은 쉽지 않다. 여행하는.

관광 센터, 도로 표지판, 표지판 및 정보 대중 교통에 관해서는 더 이상 이중 언어가 아닙니다. 태국어와 영어를 모두 언급하면 ​​관광객과 외국인에게 좋을 뿐만 아니라 태국인에게도 교육적입니다.

철도 시간표 시사켓(이산)역

"태국식으로 영어 배우기"에 대한 30개의 응답

  1. 지방과 장소는 Sisaket이라고합니다. 역 표지판에 Srisaket이라고 쓰여 있습니다. 그들이 갑자기 'r'을 어디서 얻었는지가 나에게는 미스테리입니다.
    위 사진도 웃기네요: 'Food shop' 대신 'Shop food'. 레스토랑도 그럴 수 있었지만 노점에 대한 신용이 너무 컸습니다 😉
    '문의하다'는 알리는 것입니다. "정보"였어야 했나?

    • 로버트 말한다

      안녕 Peter, 아시다시피 태국 지명은 종종 다른 방식으로 쓰여집니다. 스리는 산스크리트어입니다. 태국에서 대부분의 'sris'는 'si'로 번역되지만 sri와 si는 실제로 같은 의미입니다.

      태국어를 보면, 내가 전문가는 아니지만, 조금 따라갈 수는 있지만, 그래도 '스리'라고 써 있는 것 같아요. 첫 글자는 '소', 두 번째 글자는 '로'입니다. '로' 위의 '지붕'은 모음 'i'를 나타냅니다. 그래서 내가 이것을 태국어로 읽으면 'r'이 확실히 거기에 있기 때문에 이것을 'si'가 아니라 'sri'로 발음할 것입니다. 하지만 아마도 묵음 'r' 같은 것이 있는 규칙이 있을 것입니다. 적어도 'r'이 어디에서 왔는지 설명합니다.

      • 로버트 말한다

        좋아, 내 여자 친구의 말을 대신해: 'si'는 'sri'보다 말하기 쉽고 태국 사람들은 게으르다.' 우리도 그것을 알고 있습니다. 그래서 당신은 실제로 sri를 쓰지만 구어체 언어는 si입니다.

        • 아, 알겠습니다. 누군가 그런 생각을 했다면 놀라지 않았을 것입니다. 그러나 귀하의 설명이 더 의미가 있습니다.

      • 창노이 말한다

        공식적으로는 Sri(R 포함)이지만 구어체에서 R은 거의 100으로 발음되지 않습니다(한 TV 쇼 호스트가 있습니다). 칠판에 적힌 영어 번역은 발음 번역인데… 태국인은 R 없이 발음하기 때문에 "번역"되지 않습니다.

        창노이
        '

        • 에릭 말한다

          udorn thanit so 등등처럼

          • 예, Tenglish는 이미 재미 있고 네덜란드어를 사용하는 태국인도 있습니다. 이는 반대 방향으로도 적용됩니다. 그래도 많은 태국인들이 영어를 자신들의 언어로 바꾼 것은 대단한 일이라고 생각합니다. 발음과 문법이 정확하지 않을 수 있지만 이해할 수 있습니다. "없다"는 모두가 이해합니다. 태국어는 특별히 실용적이지 않아도 된다면 왜 어렵게 만들까요?

    • 로버트 말한다

      위의 차이점은 부수적으로 극복할 수 있습니다. 외국인을 네덜란드의 Den Bosch 또는 The Hague로 보내면… 그들은 결코 그것을 찾지 못할 것입니다!

      • 한스 보스(편집자) 말한다

        암스테르담에서 한 미국인이 제게 레드 제플린에 대해 물은 적이 있습니다. 나는 그를 파라다이스로 보냈다. 나중에 나는 그가 Leidseplein을 의미한다는 것을 알았습니다. Den Haad에서 나는 Sjikadee에 대해 묻는 독일인에게 대답하지 못했습니다. 그는 Schiekade를 의미했습니다. 내가 많이 알고 있었나....

        • 로버트 말한다

          저 레드 제플린 재밌어요!

  2. Saraburi는 태국어를 Salabuli로 발음하며 'r'은 발음하기 어렵습니다.

  3. 셰드 맨 말한다

    Esan 사람들은 일반적으로 태국인이 아닌 r a l을 만듭니다.

  4. 한스 마스터 말한다

    전직 영어 교사로서 저는 '부끄러워하는 것'이 아니라 '너무 부끄러워하는 것'이라고 말하지 않을 수 없습니다. 마지막 동사는 완전히 다른 것을 의미합니다. 그건 그렇고 좋은 작품입니다.

    • 아주 좋은 Hans, 내 영어는 천천히 Tenglish가되고 있습니다. 당신이 다루는 것…

  5. 헹크 말한다

    한편으로 태국인들이 영어를 제대로 말하거나 이해하지 못하는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 이곳 Sungnoen에는 이곳 중등학교에서 가르쳤던 영국인이 있었습니다.
    그런데 이분은 태국어를 전혀 못하셔서 (그럼 잘 설명해주세요)
    좋은 연봉을 받았지만 XNUMX개월 계약이 끝나자 포기했다.
    여기 아일랜드인 지인이 여기 우리집에서 두 조카와 두 조카들에게 영어를 가르치고 있는데 태국어에 능통하고 3년 동안 방콕으로 통근해서 좋은 강의 실적을 내고 있다.
    그러나 그는 학교에서 가르치는 데 필요한 서류가 없기 때문에 학교에 일자리를 얻지 못합니다.
    그래서 내가 지금 그렇게 현명합니까, 아니면 그들이 그렇게 어리석습니까?

  6. 셰드 맨 말한다

    그러나 방콕에서 수년간 고등 교육을 받은 “라오스”도 r을 발음합니다. (적어도 그가 원한다면 그렇게 하려고 노력합니다.) 그래서 북동쪽의 "long lian"이 아니라 "Rong Rian"(학교) "long Pajabaan 또는 더 나쁜 것은 여전히 ​​long baaan"이 아니라 Rong Pajabarn(병원) 등입니다.

  7. 태국파타야 말한다

    저는 지난주에 처음으로 치앙마이에 갔는데 거기서 저를 놀라게 한 것은 예를 들어 푸켓이나 방콕보다 훨씬 더 나은 영어가 사용된다는 것입니다. 그리고 당신의 영어 이름이 아니라 정확한 구문과 문법을 가진 괜찮은 문장입니다. 푸켓과 방콕에서는 가끔 영어를 잘하고 이해하는 사람을 찾기 위해 열심히 검색해야 하지만 치앙마이에서는 문제가 되지 않았습니다.

    영어가 왜이리 잘 되냐고 여기저기 물어봤지만 "여기가 관광지역이니까"라는 말 밖에는 들을 수 없었다. 나는 푸켓과 방콕 사람들이 당신이 치앙마이의 어떤 것이 그들의 도시보다 낫다고 말할 때 그것을 좋아하지 않는다는 것을 알아차렸습니다.

    About the Shop food/food shop comment: 태국어에서는 문장의 단어 순서가 그다지 중요하지 않기 때문이라고 생각합니다. 영어로 된 태국 논리는 실용적입니다. 몇 살입니까? 라는 표정을 짓습니다. 무슨 내용인지 모르겠지만 몇 살인지 물으면 바로 답이 나옵니다.

    불필요한 단어는 모두 생략되는 경우가 많으며 이는 매우 분명합니다. 조금만 따라가면 먼 길을 갈 수 있을 것이다. 예를 들어, 호텔 방의 에어컨이 고장났습니다. 내가 카운터에 가서 “죄송하지만 바닥에 물과 얼음이 떨어져서 방의 에어컨이 제대로 작동하지 않습니다. 누군가를 보내서 살펴보실 수 있습니까?”라고 말했다면? 그렇다면 그들은 아마도 내가 무슨 뜻인지 전혀 몰랐을 것입니다.

    그래서 내 가장 간결한 영어로: "에어컨에서 좋은 물이 나오지 않습니다." "아, 안 돼요 선생님, 누군가 고쳐달라고 보냈어요." 그리고 5분 안에 문제가 해결되었습니다.

    반면에 적은 것으로 할 수 있는데 왜 그렇게 많은 단어를 사용하는지 말할 수도 있습니다.

    • 좋은 반응, ThailandPattaya 그리고 당신이 말하는 것은 사실입니다. 태국어가 사용하는 영어는 Tenglish입니다. 듣기에 재미있고 영어를 빨리 배울 수 있는 방법입니다. 태국인과 더 쉽게 의사소통할 수 있기 때문에 채택합니다.
      게다가 네덜란드인들은 우리가 영어를 아주 잘한다고 생각합니다. 그러나 그것은 사실이 아닌 것 같습니다.

      • 태국파타야 말한다

        예, 좋은 영어를 구사하는 것은 종종 과대평가됩니다. 나는 HuaHin 근처에 있었고 누군가가 호텔 직원과 석탄 영어로 말하는 것을 들었고 지나가면서 "A Dutchman"이라고 대답하면서 "예 어떻게 아십니까!"

  8. 외국인 말한다

    언어는 훌륭한 매체입니다. 이 세상 어디에서나 사람들이 입술을 움직이고 소리를 내고 그의 동포가 의미하는 바를 정확히 이해한다는 것은 매력적입니다.

    그것은 또한 태국에 있는 저에게도 적용됩니다. 저는 태국 사람들이 서로 이야기하는 것을 즐길 수 있고 저는 아무것도 이해하지 못합니다. 아니요, 저는 이곳에서 몇 년 동안 살았지만 태국어를 할 줄 모릅니다. 저는 5개 언어를 구사하고 제 나이에 제 트벤테 방언으로 충분합니다.

    태국에서는 태국인처럼 간단한 영어로 말하고 이름을 붙여야 한다는 것이 사실입니다. 우리 냉장고는 "상자"입니다. 태국인은 냉장고라고 합니다. 예를 들어 속옷은 "비키니", 식당은 "테테론", 병원은 "카피톤"입니다. 나는 여기에서 원하는 것을 평이한 영어로 말하고 그들이 이해하지 못하는 것을 이상하게 여기는 영국인들을 많이 만납니다. 그런 다음 짧은 용어로 같은 것을 말하도록 종종 수정합니다.

    그래서 당신은 태국인(Tenglish)에게 영어를 말하고, 미국인에게 당신은 미국인에게 영어를 말합니다. 즉, 당신이 어디에 있든 간에, 그들의 영어 말하는 방식을 채택하려고 노력하세요.

    그리고 문장을 줄이는 능력이 있습니다. 나는 미취학 아동의 언어 사용이 연구된 연구를 읽은 적이 있습니다. 유아는 아직 언어를 완전히 마스터하지 않았지만 원하는 것을 분명히 할 수 있습니다. 아이는 비스킷 깡통을 보고 "비스킷 먹을래?"라고 말하지 않고 간단히 "나, 비스킷?" 따라서 아주 어린 나이에 사람들은 이미 문장의 본질을 추출할 수 있으며 그것은 기적입니다! 예를 들어 내가 술집에 있을 때 바텐더가 "나, 마실래?

    모든 태국인이 알고 있는 가장 아름다운 짧은 음료라고 생각합니다.

    • 예, 알아볼 수 있습니다. 영어는 배우기 쉬운 언어입니다. 자신을 이해하기 위해 몇 가지 영어 단어만 알면 됩니다. 세상의 모든 사람이 이중 언어로 자랐다면 좋을 것입니다. 영어와 모국어. 그러면 전 세계 어디에서나 모든 사람이 서로 통신할 수 있게 됩니다.

      Tenglish는 그렇게 미친 것이 아닙니다…

      • 니크 말한다

        필리핀의 Taglish, Tagalog-English와 혼동하지 마십시오.

        • 관료 말한다

          확실히 그것과 혼동해서는 안됩니다. 필리핀 사람들은 일반적으로 훌륭한 영어를 구사합니다. 미국 다음으로 인구가 많은 나라로, 영어를 (제2의) 공용어로 사용합니다. 타갈로그어(필리핀어)는 인도네시아어, 스페인어 및 영어가 혼합된 언어입니다.

          필리핀에 있으면 영어(타갈로그어?)를 아주 잘하지 않는 한 거의 모든 사람이 영어로 말할 수 있습니다.

    • 로버트 말한다

      Tinglish의 많은 부분이 태국어에서 직접 번역되었다는 사실도 잊지 마십시오. 아시아 언어는 일반적으로 훨씬 더 직설적이며 '나 타잔, 너는 제인' 콘텐츠가 높습니다. 그들은 시제, 활용형, 복수형을 모릅니다 예를 들어 'no have'는 'mai mi'에서 나옵니다. Coffeeshop은 'raankaaykaffe', 말 그대로 '커피를 파는 가게'입니다. 레스토랑은 'raanahaan', 문자 그대로 'shop food'입니다. 태국어로 어떻게 말해야 할지 잘 모르겠으면 정신적으로 Tinglish에서 태국어로 바로 다시 번역하며 대부분의 경우 괜찮습니다.

      태국어에서 복수형이 부족하면 분명히 문제가 발생할 수 있습니다. 한번은 여자친구와 이것에 대해 토론한 적이 있는데, 여자친구는 왜 's'가 복수형을 나타내는 데 사용되는지 궁금해했습니다. 그녀의 논리: '1차, 2차. 당신은 이미 2라고 말했으므로 이미 1보다 많다는 것을 알고 있습니다. 's'가 필요하지 않습니다. 그런 다음 다시 나는 그것에 대해 논쟁 할 수 없었습니다. 😉

      • 니크 말한다

        내 이탈리아 친구 Roberto는 방콕에서 Lobello라고 불립니다. 당신의 경험은 어떻습니까, 로버트? 그리고 일본인이 마르코스가 국민을 사랑했다고 말할 때 그는 '국민을 강탈했다'는 뜻입니다.

        • 로버트 말한다

          로벨트. 그건 그렇고 태국어로 '폭탄'을 의미합니다.

  9. 니크 말한다

    페르디난드, 네덜란드어가 프랑스어, 영어, 독일어가 섞인 것처럼 타갈로그어를 인도네시아어, 영어, 스페인어가 섞인 이름으로 부를 수 없습니다. 그것은 물론 이웃 국가의 다른 언어와 그 역사의 영향을 받아 완전히 독립적인 언어로서 네덜란드어와 훨씬 더 비슷합니다. 타갈로그어는 주로 폴리네시아어이며 여기저기서 영어의 일부, 때로는 인도네시아어, 특히 남부 지역에서는 스페인어 또는 그 변형으로 사용됩니다.
    실제로, 태국어에는 복수형, 활용형, 시제가 빠져 있습니다. 복수형의 경우 Bahassa Indonesia와 Tagalog가 가장 쉬운 해결책을 가지고 있습니다. 그들은 단순히 단수만 반복합니다. 예를 들어, 두 언어 모두 어린이를 뜻하는 동일한 단어인 'anak'을 사용하며, 복수형으로 간단히 anak anak이 됩니다. 필리핀 Freddy Aquilar의 유명한 노래인 Anak을 모르는 사람이 있을까요? 태국어에는 복수형이 없지만 각 명사의 복수형에 소위 '분류사'를 추가하여 이를 대체합니다. 네덜란드어에서는 sla라는 단어에 추가하는 것과 같은 몇 단어에 대해서만 이를 알 수 있습니다. 분류자 'krop'. 복수형을 얻으려면 추가해야 합니다. 태국인들은 이것을 여러 범주로 분류합니다. 지붕이 있는 모든 물건(집, 모기장)에는 '긴' 분류기가 있고 모든 속이 빈 물건(통), 책, 칼, 바늘(렘), 동물(투아) 등이 있습니다. 그래서 2권은 낭수송렘, 2집은 직업송랑 등이 됩니다.

    • 관료 말한다

      이 블로그에는 이미 Ferdinand가 있으므로 Ferdinan(t)입니다. 글쎄, 그건 제쳐두고.

      많은 영어 단어와 개념이 타갈로그어 또는 필리피노어에 나타나기 때문에 Taglish라고 합니다. 타갈로그어는 "taga" 어원과 ïlog"(강)라는 단어에서 파생됩니다. 언어 사용자는 "Katagalugan"(문자 그대로 강 거주자)이라고합니다. 타갈로그어는 마다가스카르어(마다가스카르어), 말레이어, 비콜어, 자바어를 포함하는 오스트로네시아어족에 속합니다. 따라서 이러한 언어 사이에는 약간의 관계가 있으며 스페인과 미국이 우세하기 때문에 스페인어와 영어에도 동일하게 적용됩니다. 따라서 영어가 필리핀에서 제2의 공용어라는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 그러므로 타글리시 영어는 확실히 태국 텡글리시와 혼동되어서는 안 됩니다. 왜냐하면 평균적인 필리핀인은 훌륭한 영어를 구사하기 때문입니다.

      여기 저기 영어 단편만 있는 타갈로그어에 인도네시아어인 워 아낙(wo anak)이 있는 경우가 있는데 이는 잘못된 것입니다. 아낙 외에도 수많은 단어(마타/눈, 무카/얼굴, 쿠마카인/음식, 핀토/도어, 무라/싼 등)가 베하사 인도네시아에서는 약간 다르게 표기되지만 발음이 거의 유사합니다. 같은. 4개 언어 외에 말레이어도 할 수 있고 타갈로그어 대화를 통해 필리핀 친구가 말하는 내용을 합리적으로 알 수 있습니다.

    • 니크 말한다

      Wikipedia에서는 다음과 같이 말합니다. 타갈로그어는 말레이-인도네시아어, 자바어, 하와이어와 같은 오스트로네시아어와 관련이 있으며 말레이-폴리네시아 어족에 속합니다.

      • 관료 말한다

        글쎄, 당신은 이미 올바른 방향으로 움직이고 있습니다.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다