독자 여러분,

이미 시의회에 정보를 요청했지만 문서의 합법화와 관련하여 여전히 모호한 부분이 있습니다.

파트너의 태국 문서에 대한 합법화는 태국 외무부에서 해야 합니다. 다양한 소식통에 따르면, 네덜란드어(태국)로 번역된 다음 방콕에 있는 벨기에 대사관에서 다시 합법화되어야 합니다. 그러나 내 시 당국에 따르면 문서 번역은 벨기에에서 이루어져야 합니다.

지금 옳은 것은? 그 법적 동거가 순조롭게 진행되고 나중에 결혼하기로 결정하면 전체 절차를 다시 거쳐야 합니까 아니면 더 간단합니까? 누구나 경험?

감사합니다,

루크(BE)

"독자 질문: 벨기에에서 태국 파트너와 법적 동거"에 대한 5개의 답변

  1. 버트 말한다

    모든 것이 태국에서 이루어져야 합니다.,
    단락의 첫 부분이 정확합니다.

    그런 다음 BKK에 있는 벨기에 대사관에서 벨기에인과 법적 동거를 목적으로 비자 C를 신청하십시오.
    그런 다음 결정을 위해 약 3 개월을 기다립니다 (그들은 모든 것을 벨기에로 보내고 모든 서류가 올바른지 확인합니다).

    비자가 승인되면 그녀는 비행기를 탈 수 있고 여기 시청에서 동거 등록을 할 수 있습니다. 출생 증명서(비자 신청을 위해 필요함)를 요구할 수 있으므로 벨기에에 사본을 가지고 있는 것이 가장 좋습니다.

  2. 이브 말한다

    요청된 문서의 네덜란드어 번역은 벨기에뿐만 아니라 태국에서도 가능합니다. 벨기에에서 번역한 경우 선서한 통역사가 번역을 등록소에서 합법화해야 합니다.

  3. 루디 말한다

    절차가 거의 완료되었습니다. 번역은 태국의 선서 번역가에 의해 이루어져야 합니다. 주소는 대사관에서 받으실 수 있습니다. 그 후 대사관에서 번역본의 합법화를 받으세요.

    그런 다음 모든 번역 및 합법화된 문서를 브뤼셀의 외국 사무소에서 합법화하십시오(대사관의 서명을 확인해야 합니다). 그 후에는 전체 무리를 지방 자치 단체로 가져갈 수 있습니다.

  4. 잔부테 말한다

    태국에서 했다면 먼저 태국어로 된 문서를 공인된 태국 번역가에게 영어로 번역해야 하는 것이 사실이 아닙니까?
    그런 다음 번역된 내용은 확인을 위해 방콕에 있는 태국 외무부로 이동합니다.
    그런 다음 우표가있는 전체 bups와 대사관에 모두 있습니다.
    후자는 태국 부자의 관료와 도장이 실제로 존재하는지 확인하고 도장도 추가한다.
    그런 다음 모든 물건을 시청에 가져갑니다.
    적어도 내가 기억하는 한 예전에는 그랬습니다.

    얀 뷰트.

  5. 농담 흔들림 말한다

    저는 2002년에 태국에서 모든 것을 번역했습니다. 벨기에에 도착한 후 저는 모든 서류를 가지고 시의회에 갔고 그들은 잔인하게 합법화되어야 한다는 말과 함께 그것을 반환했습니다. 그래서 브뤼셀에서 모든 것을 합법화했습니다. 10 장당 유로 나는 14 장에 대해 생각했습니다. 앤트워프의 시의회에 돌아와서 모든 것을 넘겨주고 거기에있는 사람이 왜 모든 것을 합법화했는지 묻습니다. 3 ~ 4 개의 문서에만 필요했기 때문에 무엇이 필요한지 신중하게 물어보십시오. 합법화하려면.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다