독자 질문: 네덜란드 여권과 태국 여권의 이름 차이

제출된 메시지별
에 게시 됨 독자 질문
태그 :
2 12월 2014

독자 여러분,

내 파트너는 태국 여성이고 우리는 태국에 영구적으로 살고 있습니다. 그녀는 네덜란드 여권과 태국 여권에 약간의 이름 차이가 있습니다.

그녀의 네덜란드 여권이 곧 만료됩니다. 새 네덜란드 여권을 신청할 때 네덜란드 대사관에서 태국 여권 사본을 요구하는데 문제가 될까요?

누구든지 이것에 대한 경험, 특히 해결 방법이 있습니까? 가능하다면 자세한 경험을 공유해주세요. 솔루션.

미리 감사드립니다.

니코비

"독자 질문: 네덜란드 여권과 태국 여권의 이름 차이"에 대한 22개의 답변

  1. 에릭 말한다

    어떤 여권이 맞습니까? 나는 태국어로 가정합니다.

    그런 다음 그것을 가지고 가서 지난 번에 텍스트에 타이핑 오류가 끼어들었다고 설명합니다. 당신은 여전히 ​​완전히 새로운 신청서를 작성해야 하며 그녀의 태국 여권은 좋은 기반이 됩니다.

    태국 여권에 타이핑 오류가 있으면 그녀의 거주지에서 수정하도록 할 것입니다. 그것은 부동산 거래, 아마도 결혼 및 나중에 유산으로 불행을 초래할 수 있습니다.

  2. 티노 쿠이스 말한다

    태국인과 네덜란드인이라는 두 이름을 언급하지 않겠습니까? 그러면 무엇을 어떻게 말할 수 있습니다. 일반적으로 태국어 이름을 네덜란드어로 번역하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 올바른 방법은 없으며 항상 차이가 있을 것입니다.

  3. 조스 말한다

    호기심에서 나온 질문입니다.

    새 네덜란드 여권을 신청할 때 왜 태국 여권을 보여줘야 합니까?

    귀하의 아내는 여전히 네덜란드 국적을 가지고 있으며 그들은 GBA 시스템에서 그녀의 데이터를 확인할 수 있습니다.
    공식적으로 네덜란드는 일부 국가를 제외하고는 이중 국적을 허용하지 않습니다. 태국은 그런 나라가 아닙니다.

    대사관의 속임수 질문 아닌가요?

    • 에릭 bk 말한다

      나는 즉시 같은 가능성을 생각했습니다. 나는 이것에 대해 들어 본 적이 없습니다. 하지만 여권이 2개라면 이런 식으로 하나를 잃어버릴 수 있습니다.

    • 롭 V. 말한다

      Jos, The Netherlands에는 국가에 기반한 이중 국적(DN) 예외가 없으며 이는 순수한 차별입니다*. 기본 규칙은 NL DN이 허용되지 않는다는 것이지만 여기에는 몇 가지 예외가 있습니다. 예를 들어 출생으로 인해 다른 국가에서 취소를 허용하지 않거나 네덜란드 국민과 결혼한 경우. 따라서 태국-네덜란드 커플은 DN을 가질 수 있으며 네덜란드와 태국 모두 이를 허용합니다. 이론상으로(하지만 비용이 많이 들고 운전 시간이 오래 걸립니다) 네덜란드인으로 태어난 사람도 결국에는 태국인으로 귀화할 수 있습니다. 이것은 이미 여러 블로그에서 논의되었으므로 더 이상 다루지 않겠습니다. 관심: NL과 TH의 국적법을 둘러보거나 확인하여 DN이 결혼한 커플에게 문제가 되지 않는지 확인하십시오. 따라서 확실히 대사관의 함정은 아닙니다…

      *차별은 네덜란드에 영향을 미치지 않습니다. 단, EU 국민과 비 EU 가족 구성원이 EU 협정(개인의 자유로운 이동, Directive 2004/38/EC)에 해당하는 가족 이주를 제외하고 네덜란드 국민은 현재 더 엄격해진 네덜란드 이민법에 따릅니다. 네덜란드는 예전에는 EU보다 덜 엄격했지만 가족 이주자들을 위해 국경을 더 좁혀야 했습니다.

    • 요르그 말한다

      네덜란드인과 결혼한 태국인은 자신의 국적을 유지할 수 있습니다. 따라서 이중국적은 이 경우에 허용됩니다.

      • 에릭 bk 말한다

        이중국적은 괜찮은데 여권 2개는 안되는 것 같아요.

        • 롭 V. 말한다

          ㅋㅋㅋ 그 논리대로라면 신분증도 여권도 없어야지. 복수 국적은 (특정 조건 하에서) 네덜란드와 태국에서는 문제가 되지 않습니다. 여권은 국적/신원을 증명하는 여행 서류일 뿐이며 동시에 두 가지를 모두 가질 수 있습니다. NL과 TH 사이를 여행하는 경우에도 이것이 필요합니다. NL 여권에는 NL을 출입하고 태국 여권에는 TH를 출입합니다. 요청한 경우 필요한 경우 다른 여권도 제시합니다. 괜찮아요.

          @Nico: Tino가 자신의 것을 줄 수 있도록 여기에 태국어 철자를 입력하세요.

        • 코르 베르케르크 말한다

          2개의 국적을 가진 경우 2개의 여권도 물론 허용됩니다. 아내도 둘 다

    • 테오스 말한다

      @ 조쉬, 어디서 났어? NL은 이중 국적을 허용하지 않습니까? 참고로 제 아들과 딸은 모두 태국과 네덜란드 여권을 가지고 있습니다. 나는 NL 대사관에서 그들을 알아보았고 그들이 이제 네덜란드인이라는 멋진 문서를 받았습니다. 둘 다 약 일주일 후 즉시 네덜란드 여권을 받았습니다. 헤이그에도 네덜란드인으로 등록되어 있고(개인적으로 등록했습니다) 둘 다 태국과 네덜란드 국적을 가지고 있습니다. 헤이그를 통해 네덜란드 출생 증명서를 받을 수도 있습니다.

    • 벽옥 말한다

      내 아들은 관심이 많기 때문에 태국과 네덜란드 지위를 유지할 수 있습니다. 태국 여권이 없으면 토지를 소유할 수 없습니다. 그리고 더 많은 예외가 있을 수 있습니다.

  4. 존 치앙라이 말한다

    Dear 니코 B,
    나는 태국 여권에 당신의 성의 철자가 잘못되어 있다고 가정하고 이것은 확실히 네덜란드 대사관에서 혼란을 야기합니다.
    태국 관리가 잘못된 철자를 적용한 결혼 서류도 마찬가지였습니다.
    다행스럽게도 암퍼에서 인계하는 동안 이것을 알아차렸으므로 향후 혼동을 피하기 위해 즉시 변경했습니다.
    철자가 틀린 경우 네덜란드 대사관에 추가 설명을 작성하고 성이 올바르게 기재된 결혼 증명서 사본을 제공합니다.
    존 씨.

  5. 소용돌이 말한다

    어떤 태국인/네덜란드인이 두 여권을 동시에 확인하고 두 언어에 대한 지식이 있는지 걱정할 필요가 있습니까? 그리고 다른 답변에서 이미 언급했듯이 무엇이 잘못되었는지, 실수가 있습니다.

    • 존 치앙라이 말한다

      친애하는 에디,
      이 답변이 잡담으로 보이지 않기를 바라지만 질문에 언급된 NL 대사관은 태국 여권 사본을 요청합니다. 모든 태국 여권에는 이름이 우리 철자로도 표기되어 있어 두 언어에 대한 지식이 없어도 차이점이 즉시 눈에 띕니다. 작은 예를 들자면, 비행기 티켓의 이름이 체크인하는 사람의 이름과 약간 다를 경우 티켓은 유효하지 않으며 항공사에서 이 사람을 승객으로 받아들이지 않기 때문에 이 사람은 지상에 남아 있습니다. .
      Gr. 남자.

  6. 아놀드 말한다

    내 여자 친구의 여권에 있는 성도 오빠의 것과 영어 철자가 약간 다릅니다. 그녀의 오빠로부터 네덜란드 휴가 비자를 신청할 때 영어 철자가 약간 다르기 때문에 문제가 없었습니다. 그러나 태국어의 철자는 동일하며 결국 실제 이름입니다.

  7. 에릭 말한다

    조쉬, 당신은 쓰기 ...

    공식적으로 네덜란드는 몇몇 국가를 제외하고는 이중 국적을 허용하지 않습니다. 태국은 그러한 국가 중 하나가 아닙니다.'

    왜 그런 생각을 할까요? 네덜란드 국적법은 이를 명시적으로 허용합니다. 편지 c를 포함하여 그 왕국법 제15조 2항을 참조하십시오.

    이 경우 태국은 태국 부인의 첫 번째 국적이고 그 다음은 네덜란드 국적이며 태국 법률이 제공하는 한 태국이 그녀의 국적을 취소할 수 있는 국가라고 생각합니다. 또한 NL 대사관은 NL 업무를 담당하기 때문에 임무가 없습니다.

  8. 니코비 말한다

    친애하는 댓글 작성자 여러분의 응답과 생각에 감사드립니다. 몇 가지 추가 정보를 제공하고 질문에 답변하겠습니다.
    에릭, 태국 여권에는 이름이 태국어로 되어 있고, 영어/네덜란드어로 부르자. 이것이 어떻게 발생했는지 완전히 명확하지 않습니다. 아마도 첫 번째 네덜란드 여권을 신청할 때 태국 여권의 이름을 복사하는 중에 오류가 발생했을 것입니다. 저는 아직 네덜란드 대사관에 이에 대해 질문한 적이 없습니다. 내 파트너에게는 여권과 미래의 국가 연금만 남아 있기 때문에 네덜란드 여권의 이름을 바꾸는 것이 가장 쉬울 것이라고 생각합니다. 그게 가능하고 어떻게 되나요? 아직 모르겠어요. 태국에서는 지방자치단체, 토지/집, 정책, 자동차 등 할 일이 훨씬 더 많습니다.

    Tino, 귀하의 응답은 저와 매우 관련이 있는 것 같습니다. 귀하가 옳습니다. 이름을 번역하는 것은 종종 다른 방식으로 수행될 수 있습니다. 파트너에게 확인했는데 태국에서는 Teankeaw 또는 Teankaew라는 이름을 씁니다. 태국 문자에서 ea 또는 ae는 동일하게 쓰여지고 쓰여진 단어의 시작 부분에 있습니다. 제가 이해하기로는 단어를 발음하는 방법과 관련이 있습니다. 따라서 뒤에 T가 있으면 그 뒤에 K가 있는 것과 다른 발음이 됩니다.
    따라서 번역이 정확한지 여부가 아니라 앞서 말했듯이 차이점은 태국 여권의 이름에 있으며 영어/네덜란드어로 인계된 이름은 네덜란드 여권에 명시된 이름과 동일하지 않습니다. 영어/네덜란드어.
    Jos, 호기심에서 나온 질문입니다. 제가 아는 한 제 파트너는 새 네덜란드 여권을 신청할 때 태국 여권을 보여줄 필요가 없지만 사본을 제출하면 대사관에서 이름 차이를 알 수 있습니다. 사본을 제공하지 않는 것은 나에게 현명하지 않은 것 같습니다. 왜냐하면 네덜란드 여권에 있는 사람이 비자가 없이 태국에 거주/체류하고 방콕에서 새 네덜란드 여권을 신청할 수 있기 때문입니다. 그녀의 데이터는 물론 NL에서 확인할 수 있거나 그것이 GBA인지 여부는 알 수 없습니다. 그녀는 또한 태국에 영구적으로 거주하며 더 이상 NL의 GBA에 등록되지 않습니다. NL이 이중국적을 허용하지 않는다는 말이 맞는지 모르겠습니다. 제가 아는 것은 그것이 존재한다는 것입니다. 모로코인은 국적을 절대 포기할 수 없으며 네덜란드인이라면 항상 2개의 국적을 가지고 있습니다. 내 파트너에게 여권이 발급되었을 때 태국 대사관과 지방 자치 단체에서 이에 대해 논의했습니다. 후자는 내 파트너가 네덜란드 국적도 취득한다면 태국 국적을 포기할 필요가 없을 것이라고 말했고 그때는 그런 일이 일어나지 않았습니다. 당신 말대로 대사관에서 나온 속임수 질문이지 않을까요? 그게 무슨 소용이 있겠습니까? 새 여권 신청 양식의 표준 질문입니다.
    Erikbkk, 여권 / 국적 상실은 그렇게 빨리 발생하지 않는 것 같습니다. NL에서는 태국 국적을 포기할 필요없이 여권과 국적을 완전히 합법적으로 얻었습니다.

    John Chiang rai, 태국 여권에는 우리 성의 철자가 틀린 것이 없고, 제 파트너는 이름에 아주 약간의 차이가 있는 것처럼 여권에 자신의 성이 있습니다. ae와 ea가 동일하게 쓰여진 것과 관련하여 위에서 Tino에게 쓴 내용을 나타내는 대사관에 대한 추가 설명을 작성해야 할까요? 동의합니다. 자세히 보면 차이점을 즉시 알 수 있습니다.

    에디, 좋은 질문이네요. 실수가 있나요? 이 경우 태국어에서 이름을 ae 또는 ea로 번역할 수 있다고 말할 수 있으므로 대사관은 언급할 것이 거의 없습니다. 차이점은 영어/네덜란드어로 된 태국 여권과 영어/네덜란드어로 된 네덜란드 여권에 있습니다. . 두 여권을 사용하여 수년 동안 태국에 출입국한 후 지금까지 아무도 눈치채지 못한 작은 차이를 감안할 때 대사관이 충분히 자세히 보이는지 여부는 여전히 남아 있습니다.

    RobV, 맞습니다. 제 파트너는 법적으로 이중 국적을 가지고 있으므로 그것이 존재하며 귀하가 신고한 내용을 지지합니다.

    이 동일한 문제를 경험한 사람이 있습니까? 모든 응답자에게 감사드립니다.
    니코비

  9. 윌리엄 J 말한다

    제 아내는 6주 전에 방콕에 있는 네덜란드 대사관에서 네덜란드 여권 연장/갱신을 신청했습니다. 그녀는 요청 시 태국 여권 사본을 첨부했습니다.
    신청서가 처리 중인 것으로 보이는 아시아 지역 지원 사무소에서는 네덜란드 국적을 취득하면 태국 국적이 자동으로 취소된다고 밝혔습니다. 그들은 이제 태국 국적 재발급 사본을 요구하고 있습니다. 3주 전에 그녀는 (IND의 승인을 받아) 두 국적을 모두 유지할 수 있다고 설명했습니다. 아직 응답을 받지 못했습니다. 그래서 아직은 어떻게 될지 모르겠어요. 어떤 경우든 여권 발급 시간이 더 길어진다는 점을 고려하세요. 또 누가 이것에 문제를 겪었나요?
    우리 상황: 태국/네덜란드 여자와 네덜란드 남자. 공증인 동거 계약, 그리고 우리는 태국에 살고 있습니다.

    • 니코비 말한다

      Willem, 내 질문은 사소한 이름 차이에 관한 것인데, 이제 이중 국적 문제도 발생합니다. 사회자가 댓글을 달 수 있기를 바랍니다.
      Willem, 귀하의 상황은 저와 완전히 동일합니다. 상황이 어떻게 진행되었는지 여기에 더 많은 정보를 제공하겠습니다.
      반대로 파트너의 태국 국적은 내가 네덜란드 국적을 취득했을 때 자동으로 만료되지 않았습니다.
      귀화 신청서와 NL 여권이 거주하는 지방 자치 단체에 제출된 후 조사를 한 사람(아마도 ind)과 대화가 있었고 이 사람은 이중국적 vwb를 가지고 있다고 말했습니다. NL은 전혀 문제가 없었지만 그것은 태국을 위한 것이었다. 내 파트너는 그녀가 확실히 그녀의 태국 국적을 포기하고 싶지 않으며 무엇보다도 연구원의 생각이 틀렸다고 말했습니다! 그런 다음 연구원은 헤이그에 있는 태국 대사관에 전화를 걸어 vwb라고 말했습니다. 태국 이중국적은 전혀 문제가 되지 않았습니다. 그 후 연구원은 내 파트너에게 그녀가 옳다고 말했습니다. 그녀는 태국 국적을 포기할 필요가 없었습니다.
      그 후 귀화가 이루어지고 네덜란드 여권이 발급되었습니다.
      당신이 말하는 IND의 승인은 종이로 받습니까 아니면 전화로 받습니까?
      귀하의 상황이 어떻게 전개되고 있는지 매우 궁금해서 저도 그 문제에 부딪히고 있습니다. 추가 상담을 위해 이메일로 연락해 주시기 바랍니다. [이메일 보호].
      응답해 주셨으면 합니다. 함께 살펴보겠습니다.
      감사합니다,
      감사합니다, Nico B

  10. 에드워드 블룸버그 말한다

    친애하는 니코,

    나는 내 자신의 환경에서 몇 가지 예를 알고 있지만 이것은 필요하지 않습니다. 권위 있는 방콕의 Royal Thai Institute는 공익을 위한 과학 언어 연구를 담당하고 있습니다. 표준 사전을 업데이트하는 것을 생각해 보십시오. (พจนานุกรม ฉบับราชบัณ ฑิตยสถาน) 이 역할에서 이름을 로마자로 표기하는 방법도 개발되었습니다. 따라서 모든 공식 번역자는 동일한 로마자 표기법에 도달해야 합니다. 그러나 이는 부주의나 경우에 따라 무지로 인해 잘못될 수 있습니다.
    관심 있는 분들을 위해 문서에 대한 링크를 포함하겠습니다.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    MET vriendelijke groet,
    에드워드

  11. 존 치앙라이 말한다

    친애하는 NicoB,
    귀하의 질문으로 볼 때 그것이 결혼 가능성에 의해 만들어진 귀하의 합동성에 관한 것인지 명확하지 않았고 태국 이름을 착각할 생각도 없었습니다.
    불행히도 우리 스크립트에서 태국어 이름을 번역하거나 채택할 때 많은 변형이 존재하며 실제로 올바르게 작성되었는지 확인하기 위해 가장 높은 주의를 기울여야 합니다. Teankeaw와 Teankaew의 차이가 아주 작더라도 발견되면 문제가 발생할 수 있습니다. AE나 EA가 맞는지 틀린지는 나에게 중요하지 않다. 나에게는 두 여권의 이름 철자에 차이가 없는 것이 훨씬 더 중요하며, 이 다른 철자를 적용한 당국에서 이를 변경하는 것을 보고 싶습니다.
    존 씨.

  12. 테오스 말한다

    @ Nico B, 시청 관계자에 따르면 로테르담에서 맞춤법 오류로 많은 어려움을 겪었으며 이름에 1개의 글자가 포함되었습니다. 나는 그녀의 여권을 가지고 있었고 그 편지 때문에 그들은 내 아내에게 새 여권을 만들라고 요구했습니다. 그들에 따르면 여권이 위조 되었기 때문입니다. 내가 y로 채운 문자 i에 관한 것이 었습니다. 네덜란드에서는 법적으로 동일합니다. 그리고 헤이그에 가서 그곳에 있는 공무원에게 전화번호가 적힌 카드를 받고 R'dam에서 문제가 더 발생하면 즉시 그녀에게 전화해야 한다고 했습니다. 포기하고 대사관에 모든 것이 있는 방콕으로 돌아갔습니다. 하자. 그들의 모든 협력으로. 긴 이야기, 말하기에는 너무 깁니다.
    그러나 요점은 그녀의 태국 여권에 표시된 대로 정확하게 번역해야 한다는 것입니다. 즉, 그것이 정확한 이름이라는 스탬프를 찍으면 정확히 의미합니다. 행운을 빌어요.


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다