독자 여러분,

나는 또한 태국에서 좋은 여자를 만났다.

그녀의 영어는 그다지 좋지 않으며(최악의 태국어는 무엇입니까?) 제 태국어도 그렇게 좋지 않습니다. 좋아요.

이메일 연락은 꽤 잘되고 있습니다. 나는 그녀에게 영어와 태국어로 메시지를 씁니다(구글 번역을 사용하고 다시 번역하여 모두 제대로 번역되었는지 확인). 그녀는 내가 생각하는 번역가의 도움으로 저에게 이메일을 보냅니다. 나는 그것을 다시 조사해야 할 것이고 그것은 그녀와 논의할 다음 주제가 될 것입니다.

이메일은 네덜란드어와 태국어 문자를 모두 알고 있습니다. 그러나 내 질문은 실제로 다음과 같습니다.

네덜란드 전화 가입(XS4all)에서 태국 여성에게 태국어로 문자를 보낼 수 있나요? 그래서 태국 알파벳으로?

내가 태국 문자로 나 자신에게 문자를 보낼 때 내가 받는 것은 ???????? 다시 물음표.

해결책을 가진 사람이 있습니까?

감사합니다,

르네

 

"독자 질문: 태국 여성에게 태국어로 어떻게 문자를 보낼 수 있나요?"에 대한 21개의 답변

  1. 롭 V. 말한다

    다양한 회사에 온라인으로 로그인(먼저 웹 사이트를 통해 번호를 등록해야 함)한 다음 메시지를 보낼 수 있습니다. 어떤 네덜란드 회사가 이것을 지원하는지 모르겠습니다. 태국 AIS/12-call이 이것을 할 수 있습니다.
    컴퓨터에 있는 텍스트를 태국어로 번역하고 이동통신사 사이트에 로그인한 다음 메시지를 잘라내어 붙여넣습니다(ctrl+C 및 ctrl+V). 행운을 빌어요!
    SMS 응답을 다시 번역할 통역사가 있습니까?

  2. BA 말한다

    휴대폰이 지원한다면 태국 문자로 문자를 보낼 수 있어야 한다고 생각합니다. 어떤 휴대폰을 사용하고 있는지는 모르겠지만, 예를 들어 현재 스마트폰의 경우 태국어를 추가 언어로 설치한 다음 입력 언어로 사용할 수 있습니다. Samsung S3에서 태국어 문자를 다운로드한 다음 태국어로 SMS를 입력하면 됩니다. 나 자신에게 문자를 보내면(NL의 Vodafone) 태국 문자가 포함된 SMS가 다시 나타납니다.

    Rob이 말하는 내용은 태국어로 번역되어 웹 SMS 서비스에 복사하여 붙여넣을 수도 있지만 단점은 전화가 태국어 문자를 지원하지 않는 경우 그녀가 문자를 보내면 수신할 수 없다는 것입니다.

    네덜란드 공급자를 통해 태국에 문자 메시지를 보내는 것은 상당히 비쌉니다. 문자를 보내려면 Poivy와 같은 VOIP 클라이언트를 사용하는 것이 좋습니다.

    또는 둘 다 인터넷이 연결된 전화기가 있는 경우 요즘에는 무료로 할 수 있는 Whatsapp 및 Line과 같은 앱이 있으며 인터넷 가입 비용만 지불하면 됩니다. (Voip 클라이언트도 종종 사용할 수 있음)

    더군다나 번역에 관해서는 Google 번역이 번역을 엉망으로 만드는 경우가 많습니다. Bing도 마찬가지입니다. 가지고 있는 것이 있다면 http://www.thai2english.com 번역하면 모든 단어의 분류를 볼 수 있으므로 종종 단어를 사용하여 무언가를 만드는 것이 더 쉽습니다. 정말 크리티컬하면 가끔 써요 http://www.onehourtranslate.com 그러면 사람이 번역할 것입니다. 때때로 그것을 기다려야 하고(그들은 태국에서 근무 시간 중에 합니다) 문자당 약간의 비용이 들지만 정확한 번역을 확신할 수 있습니다.

    • 바커스 말한다

      BA, 그것은 실제로 공급자가 아니라 장치와 관련이 있습니다. 장치가 태국어를 지원해야 합니다. 일부 기기에서는 휴대전화 제조업체의 웹사이트에서 언어를 다운로드할 수 있습니다.

      • 제론 말한다

        이것이 가능한 장치를 알고 있습니까?

        알바스트 베단크트
        [이메일 보호]

    • 제론 말한다

      친애하는 BA,

      귀하의 답변에서 휴대폰으로 태국어 문자 메시지를 보낼 수 있다는 내용을 읽었습니다. 여기 네덜란드에 있는 제 여자친구도 이것을 하고 싶어합니다. 방금 Samasun 고객 서비스에 전화했더니 수리점(€ 30)을 통해서만 가능하다고 합니다.

      어떻게 했는지 설명좀 해주실수있나요? 가능하다고 주장하는 앱을 다운받았는데 문자메세지를 쓰고싶을때 이앱을 선택할수가없네요,

      미리 감사드립니다.

      제로엔 반 다이크
      [이메일 보호]

  3. BA 말한다

    또한 위의 웹 주소가 잘못되어 반드시 http://www.onehourtranslation.com/ 입니다

  4. 말한다

    Google 앱의 태국어 키보드를 사용하여 문자 메시지를 보냅니다. 스마트폰에서 매우 쉽게 Arch Thai Keybord를 사용할 수 있습니다. 이는 태국어로 직접 문자/이메일을 보내는 것을 의미합니다.

    그런데 왜 SMS를 사용합니까? 모바일에서 스카이프를 사용할 수 있습니까? 저렴하고 빠르고 구독 데이터만 사용합니다.

  5. 말한다

    오 예 링크를 잊어버렸습니다(멍청한) 하지만 어쨌든 여기 있습니다.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. 말한다

    내 아내는 그녀의 안드로이드 장치에 바둑 키보드를 사용하여 태국어 키패드에 완벽하게 작동합니다.

  7. 브람시암 말한다

    독자의 질문은 태국어를 못하는 사람의 질문이었습니다. 그런 다음 모든 기술 관련 제안도 저에게 도움이 되지 않는 것 같습니다.
    스카이프가 좋은 추천일지도 모르지만 그래도 그녀가 영어를 못하고 남자가 태국어를 못하면 대화가 어떻게 되는지 궁금하지만 외국인과 태국여자끼리의 대화가 너무 많은지 궁금하다. Gerard Reve는 "사랑의 언어"에 관한 책을 썼습니다. 그래야지 서로가 이해가 안가면 논쟁이 안되죠..

  8. 루디 반 괴테 말한다

    어이…

    경험에 따르면 모든 번역 기계는 전혀 정확하지 않으며 보내는 대부분의 메시지에 " ????"만 표시됩니다. ”가 돌아옵니다… 그리고 태국어에서 번역한 이메일은 완전히 이해할 수 없습니다…

    제가 태국 여성과 Skype를 하고 있을 때, 그녀가 인터넷 카페에서 두 개의 서로 다른 화면을 보고 네덜란드어 텍스트를 태국어로 다른 화면으로 번역하고 있다는 것을 분명히 볼 수 있었습니다.

    문제는... 우리는 태국어와 완전히 다르게 자신을 표현하고, 이것이 바빌로니아 언어의 혼란을 야기했습니다...

    나는 태국에서 영어와 프랑스어를 매우 잘하는 몇몇 여성을 알고 있으며 문제가 없지만 대부분의 경우처럼 그렇지 않은 태국 여성을 알고 있다면 자신을 이해시키는 것이 상당한 일입니다…

    방금 Khon Kaen으로부터 이메일을 받았습니다. 다음과 같습니다: "... ???" 응, 그럼 알겠지…

    꽤 오랫동안 좋은 네덜란드어-태국어..및 태국어-네덜란드어 번역 기계를 찾고 있었지만... 찾을 수 없었습니다... 그리고 보내려는 모든 이메일을 번역할 전문 번역가를 고용하기가 어렵습니다...

    요컨대, 그것은 여전히 ​​상당한 일이며 Gerard Reve의 책은 도움이 되지 않을 것입니다... 스마트폰으로 하는 것은 고사하고...

    한때 영어-태국어 번역 프로그램을 다운로드한 적이 있어서 Bkk에 메시지를 보내게 되어 매우 자랑스럽습니다.

    하지만 그렇습니다. 필요하다면 수화로도 어렵습니다. 청각 장애가있는 친구가 있고 서로를 이해하기도합니다 :-).

    루디…

  9. 딕 반 데르 러그트 말한다

    문자를 보낸 경험은 없지만 이메일을 보낸 경험은 있습니다. 내 친구의 친구가 그녀를 위해 이메일을 작성하고 (전화로) 내 이메일을 번역했습니다. 그 친구는 직장에서 인터넷을 사용합니다. 그녀는 당시 한 달에 500바트를 받았습니다.

    이제 저는 태국에 살고 있으므로 더 이상 필요하지 않습니다. 이것은 또한 문자 메시지의 경우일 수 있지만 태국 파트너는 물론 그녀를 위해 그렇게 할 수 있고 그녀가 신뢰할 수 있는 사람을 알고 있어야 합니다.

  10. 샤론 하위징가 말한다

    사회자: 질문에 대답하거나 응답하지 마십시오.

    .

  11. 렉스 K. 말한다

    좋은 번역 기계를 찾는 사람을 위해; http://www.pluk-in.com/thai
    이 사이트는 네덜란드어에서 태국어로 번역되며 태국어 화면 키보드도 있습니다.
    사이트를 찾을 수 없는 경우; 그런 다음 Google "태국어 선택"
    이 사이트는 좋은 번역을 제공하며 단어를 발음해 볼 수도 있습니다. 제 태국인 아내도 자신이 모르는 네덜란드어 단어에 대해 이 사이트를 사용하며 그녀에 따르면 거의 항상 정확합니다.

    감사합니다,

    렉스 K.

    • 루디 반 괴테 말한다

      @ 렉스…

      어이…

      나는 당신이 참조하는 사이트를 가지고 있습니다 : http://www.pluk-in.com/thai, 해봤더니 번역 기능이 안되고 왼쪽 상단에 단어를 번역할 수 있는 곳도 없고 문장이나 글을 번역하는 기능도 없고...

      내가 뭔가 잘못하고 있을지도 모르겠지만... 관련 사이트에 메일을 보냈고 지금 답장을 기다리는 중...

      그러나 마침내 우리가 실제로 의미하는 바를 "정확하게" 반영하는 좋은 번역 기계를 찾는 것이 좋을 것입니다.

      그렇게 하면 영어나 프랑스어를 못하는 태국의 많은 사람들과 의사소통을 할 수 있을 것입니다. 왜냐하면 우리 대부분이 그런 문제를 가지고 있다고 생각하기 때문입니다…

      루디…

    • 롭 V. 말한다

      저희도 그 사이트를 자주 이용합니다. 불행히도 그가 몇 가지 단어를 모르거나 당신이 너무 많은 결과를 얻었기 때문에 완벽하지 않습니다. 그런 다음 사이트는 약 20단어 후에 가능한 답변의 수를 차단합니다. 때로는 입력을 조정하여 번역을 찾을 수 있습니다.

      해당 단어가 데이터베이스의 pluk thai에 실제로 나타나지 않으면 http://www.thai-language.com/dict 추천합니다. 여기에서 태국어 mbh "대량 조회"의 전체 텍스트를 번역할 수도 있습니다.

      온라인 커뮤니케이션 애플리케이션(온라인 SMS, 메일, Facebook, Skype, Yahoo, What's App, Line 등의 기타 인스턴트 메시징 서비스)과 함께 쉽게 번역을 앞뒤로 복사하고(Cntrl+C 키를 동시에 누름) 붙여넣을 수 있습니다. (ctrl+V 키를 동시에 누릅니다). 그런데 태국어로 몇 가지 단어와 문장을 쓰면 본인도 태국인도 재미있습니다. 전체 폭포를 한 번에 되돌리지 않도록 주의하세요(특히 사전과 번역 프로그램이 인간 번역가만큼 좋고 빠르지 않기 때문에). 555

  12. 루디 반 괴테 말한다

    @렉스

    안녕 렉스…

    이것은 당신이 참조한 번역 사이트에서 얻은 답변입니다…

    안녕 루디

    > 하지만
    > 번역 엔진이 왼쪽 상단이나
    > 문장 번역…

    과연 말하라! 의견을 보내주셔서 감사합니다.

    지금 휴가 중인 기술자에게 귀하의 메시지를 전달하겠습니다.

    > 제가 뭔가 잘못하고 있는 건가요

    어쨌든 왼쪽 상단은 단어 용입니다. 문장이 작동하지 않습니까? 그렇다면 맞습니다. 사전입니다.

    다음 명령으로 얻은 결과는 다음과 같습니다.

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    종류는 안부
    수니사

    그래서 내가 말했듯이: 좋은 번역 사이트를 찾는 것은 정말 쉽지 않습니다… 그리고 위의 게시물에서 언급한 단어의 왼쪽 상단에 있는 검색 기능도 작동하지 않습니다…

    루디…

    • 렉스 K. 말한다

      안녕하세요 루디,

      방금 시도해 보았고 저에게 효과적이었습니다. 실제로 그는 전체 문장을 수행하지 않지만 태국어 문장 구조에 약간 익숙하다면 필요한 잘라내기 및 붙여넣기 작업을 통해 먼 길을 갈 것입니다. 저는 정기적으로 이런 식으로 태국에 이메일을 보냅니다. 네덜란드어로 번역하는 것은 또 다른 문제입니다.
      구글이나 빙, 바빌론과 비교한다면 이것은 단어의 의미에서 번역 기계가 아닙니다. 하지만 저는 태국어 우편물을 네덜란드어로 제대로 번역할 수 없었습니다. 예를 들어 영어를 네덜란드어로 바꾸는 것과 같이 그들이 때때로 그것을 얼마나 엉망으로 만드는지 보세요. 그것도 성난 구조를 포함하고 있고 태국어는 번역하기 훨씬 더 어려운 언어입니다.
      문자보내기에 관해서는 태국어 키보드가 탑재된 휴대폰이 있으면 가능하지만, 태국어 알파벳을 잘 모르면 불가능합니다.

      감사합니다,

      렉스 K.

  13. 루디 반 괴테 말한다

    @ 렉스…

    안녕 렉스…

    번역기가 작동하지 않았고, 이전 메시지에 붙여넣은 해당 사이트의 아주머니의 놀란 반응을 보면 뭔가 잘못된 것 같습니다.

    나는 Bkk와 Khon Kaen에 친구가 여러 명 있고 거의 모두가 대학 교육을 받았으며 영어와 프랑스어를 모두 마스터하므로 문제 없습니다…

    예를 들어, 그들이 서로에게 보내는 메시지를 해독하려고 하면 달라질 것입니다. 그리고 그것은 일상적인 사실에 관한 것입니다... 그리고 그것이 끔찍하게 잘못된 곳입니다.

    Bing은 이것의 최악의 번역 기계입니다. 네덜란드어로의 번역에 묶일 로프가 전혀 없으며 Google도 그다지 좋지 않습니다…

    친애하는 Lex, René의 주제와 질문에 대해 말씀드리자면, 태국어 키보드가 있는 스마트폰으로 무엇을 해야 할지 정말 모르겠습니다…

    그렇기 때문에 귀하의 의견을 잘 이해하지 못합니다. 태국어 알파벳을 잘 모른다면? 외국어를 마스터하면 그 언어를 이해하는 데 문제가 없다고 생각합니까?
    나는 네덜란드어, 영어, 프랑스어, 독일어를 유창하게 구사하고 쓰지만, 내일 예를 들어 한자 문자가 있는 스마트폰을 손에 들고 태국 문자라고 하면 글자 모양이 다른 걸 볼 수 있겠지만 그뿐...

    René에게 아이디어를 제공하기 위해 그는 번역가와 관련하여 점수를 얻었습니다. YouTube에서 "판매하는 여자 친구 1 부"를 찾으십시오… 제목은 다큐멘터리의 실제 내용과 다른 것을 암시하지만 외국 남자 친구를 찾고있는 젊은 여성이 주변에서 영어를 할 수 있고 PC를 가진 유일한 사람에게 호소하는 것을 볼 수 있습니다. 파랑을 찾으면 언어 장벽이 얼마나 큰지 알 수 있습니다.

    중재자는 René의 질문에 대한 답이 아니기 때문에이 메시지를 통과시키지 않을 것입니다. 그러나 나는 정직해야합니다. 나는 정직해야합니다. 나는 Isaan에 두 명의 여자 친구가 있었고, 영어가 불쌍한 영어로 그들은 스스로 이해할 수 있었지만, 당신이 다른 행성에서 왔을 때, 당신이 다른 행성에서 온 것처럼 말하는 것처럼 말하는 것만으로도 "중국어"를 알지 못했습니다. 네덜란드 사람

    루디…

  14. 괴롭히다 말한다

    친애하는 르네

    우선, 번역 사이트는 단일 단어 번역에만 적합합니다. 가장 좋은 방법은 태국어를 독학하는 것입니다. 즉, 읽기와 쓰기도 의미합니다. 제가 직접 했습니다. 가끔 렉시트론을 사용합니다. 이것은 PC용 사전이며 태국어 영어-영어 태국어입니다.태어를 잘 모르신다면 구글 번역기를 렉시트론과 함께 사용하시면 좋을 것 같습니다.너무 기대하지는 마세요.하지만 아마 도움이 될 것입니다.sms를 보내면 스카이프를 사용하고 태국어로 문자를 아주 잘 보낼 수 있습니다.비용도 휴대폰보다 저렴합니다.

    인사

    괴롭히다

  15. 루디 반 괴테 말한다

    어이…

    모르겠어... Bkk에서 태국 친구와 한 시간 동안 대화를 나눴어. 그녀는 마하사라칸 대학에서 석사 학위를 받았어. 그런데 그들이 나를 그들의 개인 그룹의 일원으로 만들었어. 왜냐하면 그들은 언어 능력을 향상시키기 위해 외국에서 온 누군가와 채팅하는 것을 좋아하기 때문이야... 그래서 그녀는 프랑스어와 영어를 아주 잘 말하지만... 그녀는 "Franglais"에서 채팅하는 것을 선호하므로 영어와 프랑스어가 혼합되어...

    그리고 그것이 시작입니다... 그녀는 개인적인 감정과 감정에서 영감을 받은 댓글을 작성합니다... 우리가 이해할 수 없는 감정, 따라서 우리가 대답할 수 없는 감정... 그들은 우리가 가진 것과는 완전히 다른 공감을 가지고 있으며, 선의의 대답은 종종 완전히 오해되어 당신이 무엇을 해야할지 전혀 모르는 대답과 질문으로 이어집니다... 그리고 줄의 다른 쪽 끝에 있는 대답은 "????"입니다. 수율…

    잠시 주제에 머물려면... 단어만 번역하는 번역 기계로 무엇을 합니까, 심지어 문장일 수도 있습니다. 태국어를 할 줄 모르고 태국어 문장 구성에 대해 아무것도 모른다면? 그들의 귀에 어떻게 자신을 이해하게 만드나요? 태국어를 배우고 싶나요? 음, 말보다 쉽지만...

    경험에 따르면 네덜란드어에서 태국어로 문장을 문자 그대로 번역하면 그들은 종종 당신이 그곳에서 무엇을 하고 있는지조차 모르고 대답만 받습니다.

    좋아, 내 채팅 친구는 현재 프랑스어와 영어로 논문을 작성하고 있는데, 이제 그녀는 내가 대답할 수 없는 질문을 합니다... 내가 그녀를 이해하지 못하기 때문이 아니라 프랑스어와 영어를 유창하게 구사하기 때문이 아니라 그녀가 의미하는 바를 이해하지 못하기 때문입니다. 그리고 나서 그녀는 그녀가 다음에 어디로 가고 싶은지조차 모르기 때문에 그녀의 질문에 대한 결정적인 답을 내가 모르기 때문에 화를 냅니다... 그리고 그것은 그녀에게 좌절감을 줍니다...

    그래서 여기 위의 댓글에서 언급된 의견: 태국어를 스스로 가르쳐 보세요... 네, 가능합니다... 저는 파타야에 친구가 있는데 그곳에서 XNUMX년 동안 레슨을 받았고 이제 태국어로 자신을 표현할 수 있지만 스마트폰으로 할 수 있다고 말합니다... 응용 프로그램이 있지만 상대방이 이해하는지 여부는 완전히 다른 문제이며 자주 받는 대답을 고려할 때 큰 물음표가 있습니다...

    루디…


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다