Thailandblog.nl에 오신 것을 환영합니다.
매월 275.000명이 방문하는 Thailandblog는 네덜란드와 벨기에에서 가장 큰 태국 커뮤니티입니다.
무료 이메일 뉴스레터에 가입하고 최신 정보를 받아보세요!
뉴스 레터
언어 설정
환율 태국 바트
스폰서
최신 댓글
- 레나에츠: 안녕하세요, 어제 은퇴비자를 신청하러 이민국에 갔는데, 사람들이 너무 친절하고 빠르게 도와주셨어요.
- 아드: 저는 로터스에서 커피를 사서 따뜻한 물에 그 커피 한 티스푼을 넣고 즐겨요.
- 베르보드: 아름다운 이야기 리븐이며 여러모로 알아볼 수 있습니다. 최근 몇 년간 나는 남부 볼로벤 고원에서 커피를 마시고 있다.
- 조스 베르브뤼게: KeesP 님, 치앙마이 비자 사무소에 대한 자세한 정보를 제공해 주실 수 있나요? 미리 감사드립니다
- 루돌프: 콘캔에서 우돈타니까지의 거리는 113km입니다. 이를 위해서는 HSL이나 비행기가 필요하지 않습니다. 그거 하나로 하면 되잖아
- 크리스: 장기적인 사고의 문제입니다. - 휘발유 가격은 의심할 여지 없이 향후 20~XNUMX년간 계속 상승할 것입니다.
- 아틀라스 반 푸펠렌: 이산은 아름다운 젊은 여성과도 같습니다. Clouseau, There she goes, 비슷한 통찰을 노래했습니다. 그 옆으로 걷는 것이 환상적이에요, m
- 크리스: 부유한 엘리트? 그리고 그 기차표의 가격이 비행기표와 같거나 더 적은 경우(모든 추가 환경세 때문에).
- 에릭 카이퍼스: 출입국 관리와 세관은 어딘가에 들어갔다가 나중에 다시 나가야 하기 때문에 농카이와 타날렝이 정류장에 있을 것으로 예상됩니다. 있다
- 프레디: 그러면 아쉽게도 기차여행을 그렇게 즐겁게 했던 판매원들은 끝나게 되겠죠..
- 롭 V.: 그렇기 때문에 기차가 완전히 정차하기 위해 최소 300km를 달린다면 실제로 콘캔을 내 맥주 매트에 유지하고 싶었습니다.
- 리처드제이: 미안해, 에릭. "설정..."과 같은 포괄적인 말로 이러한 유형의 대형 프로젝트에 대한 비판적 태도를 일축할 수는 없습니다.
- 루돌프: 가장 가난한 사람들은 실제로 매우 천천히 계곡에서 나오고 있습니다. 적어도 제가 살고 있는 마을에서는 그렇습니다. 그리고 그 돈은 대개 다음에서 나옵니다.
- 샌더: 태국에서도 결국에는 '비행기 대신 기차를 타라'는 세력이 나올 것입니다. 그럼 우
- 롭 V.: 커피 속물이자 성씨에 고개를 끄덕이는 리븐은 먼저 로스팅한 원두를 넣은 커피 한잔에 유혹을 받을 것인가?
스폰서
다시 방콕
과목
- 배경
- Activiteiten
- advertorial
- 안건
- 세금 질문
- 벨기에 질문
- 명소
- 기괴한
- 불교
- 서평
- 단
- 코로나 위기
- 문화
- 다이어리
- 데이트
- 주
- 일건 서류
- 다이빙
- 경제
- 인생의 하루.....
- 제도
- 에텐 엔 drinken
- 이벤트 및 축제
- 국외 거주자 및 퇴직자
- 동식물
- 금주의 사진
- 가젯
- 돈과 금융
- 역사
- 건강
- 자선 단체
- 호텔
- 집 구경하기
- 이삭
- 칸 피터
- 코 묵
- 푸미폰 국왕
- 태국 거주
- 독자 제출
- 독자 호출
- 독자 팁
- 독자 질문
- 사회
- 시장
- 의료 관광
- 환경
- 나이트라이프
- 네덜란드와 벨기에 소식
- 태국 소식
- 기업가 및 회사
- 온 데르 위즈
- 연구
- 태국을 발견하다
- 리뷰
- 놀랄만한
- 행동 촉구
- 2011년 홍수
- 2012년 홍수
- 2013년 홍수
- 2014년 홍수
- 최대 절전 모드
- 정치
- 투표
- 여행 이야기
- 여행
- 관계
- 쇼핑
- 소셜 미디어
- 스파 및 웰빙
- 스포츠
- 도시
- 금주의 진술
- 해변
- Taal
- 판매용
- TEV 절차
- 일반적으로 태국
- 아이들과 함께 태국
- 태국 팁
- 타이 마사지
- 관광 여행
- 외출
- 통화 – 태국 바트
- 편집자로부터
- 재산
- 교통 및 운송
- 비자 단기 체류
- 장기 체류 비자
- 비자 질문
- 항공권
- 금주의 질문
- 날씨와 기후
스폰서
면책조항 번역
Thailandblog는 여러 언어로 기계 번역을 사용합니다. 번역된 정보의 사용은 귀하의 책임입니다. 우리는 번역 오류에 대해 책임지지 않습니다.
여기에서 전체 내용을 읽어보세요. 책임의 한계.
왕족
© Copyright Thailandblog 2024. 판권 소유. 달리 명시되지 않는 한, 이 사이트에서 찾은 정보(텍스트, 이미지, 사운드, 비디오 등)에 대한 모든 권리는 Thailandblog.nl 및 해당 작성자(블로거)에게 있습니다.
Thailandblog의 명시적인 서면 허가가 없는 한 이 정보의 전체 또는 부분 인수, 다른 사이트에 배치, 다른 방식으로 복제 및/또는 이 정보의 상업적 사용은 허용되지 않습니다.
이 웹사이트의 페이지를 링크하고 참조하는 것은 허용됩니다.
독자 여러분,
Thailandblog에는 태국에서 네덜란드 국외 거주자의 죽음에 대한 시나리오가 있습니다. 이 시나리오는 네덜란드어로 작성되었습니다. 내 질문은 태국어로도 있습니까? 아니면 태국어로 이 대본을 가지고 있는 사람이 있습니까?
그렇다면 이 사본을 얻을 수 있습니까? 이것은 과거에 다양한 사람들이 요청했기 때문입니다. 인정받는 번역가에게 번역을 맡기는 데 비용이 너무 많이 들기 때문에 저는 그것에 매우 만족할 것입니다. 이 금액이 한도 내라면 기꺼이 지불하겠습니다.
미리 감사드립니다.
안부
태국 존
편집자: Thailandblog 독자에게 질문이 있습니까? 그걸 써 접촉.
안녕 존,
네덜란드어와 태국어로 된 대본이 있습니다.
어떻게 보내길 원하는지 알려주세요.
금 . 인사. XNUMX월.
이 블로그에서 네덜란드어 버전과 마찬가지로 태국어 버전도 보관할 수 있기를 바랍니다.
Jan 님,
좋은 아침입니다. 정말 감사합니다. 태국어로 된 스크립트가 있어서 정말 좋습니다. 우편으로 보내주시면 됩니다. 또는 내 이메일 주소를 통해 컴퓨터에 저장되어 있는 경우.
내 이메일 주소: [이메일 보호]. 가능하다면, 비용이 발생한다면 이메일로 알려주시기 바랍니다. 귀하의 응답을 기다리고 있습니다. 태국 존에게 감사의 마음을 전합니다.
안녕 월,
나는 또한 두 언어로 된 스크립트에 관심이 있습니다.
이메일을 보내주세요: [이메일 보호]
미리 감사드립니다.
감사합니다,
단도
친애하는,
가능하다면 태국어로 된 대본도 받고 싶습니다.
미리 감사드립니다!
Mvg,
월터
[이메일 보호]
안녕 월,
또한 여기에서 사본을 이메일로 보내주십시오. [이메일 보호], NL과 태국어로 부탁드립니다.
감사합니다!
Jan 님,
나는 다른 독자들과 함께 대본을 나에게 보냅니다.
보상을 듣습니다.
[이메일 보호]
안부 루돌프
안녕 이름,
두 언어로 된 대본을 받고 싶습니다.
감사합니다, XNUMX월
Jan 님,
네덜란드어와 태국어로 대본을 보내주실 수 있나요? 미리 감사드립니다.
[이메일 보호]
안녕하세요 Jan, 이것을 원하는 사람들이 더 많은 것 같아요. 나 자신을 포함하여.
따라서 저희가 귀하에게 연락할 수 있도록 이메일 주소를 제공해 주시면 좋을 것입니다.
한스에게 안부 [이메일 보호] .
나는 또한 특히 내 나이와 건강을 고려하여 매우 관심이 있습니다. 나는 태국인 아내를 평온하게 두고 싶습니다. 태국어로 대본을 이메일로 보내주시면 대단히 감사하겠습니다. 이메일 [이메일 보호].
미리 감사드립니다.
XNUMX월 대본도 받고 싶습니다. 나는 이 서비스에 대한 대가를 받을 것입니다. [이메일 보호]
Jan 스크립트(네덜란드어 및 태국어)도 받고 싶습니다. 나는 이 서비스에 대한 대가를 받을 것입니다.
안녕하세요 Jaap입니다. [이메일 보호]
Thailandblog에 태국어 버전을 NL 버전과 함께 배치하는 것이 유용할 수 있습니다. 그러면 모든 사람이 혜택을 받고 필요할 때 항상 찾을 수 있습니다. 또한 개별 요청 처리를 저장하므로…..?
동의하다. 또한 변경 사항이 있을 경우 업데이트할 수 있다는 장점도 있습니다.
또한 필요한 경우 보상을 받고 대본을 저에게 보내주시면 대단히 감사하겠습니다.
미리 감사드립니다.
[이메일 보호]
저도 하고싶은데 환불해드릴께요
[이메일 보호]
고마워요
윌리엄 반 베베렌
아내에게 네덜란드어 버전은 물론 태국어입니다. 그래서 그녀는 태국어 버전을 가져야 할 것입니다. 이것도 저에게 양도해 주실 수 있나요? [이메일 보호]
미리 감사드리며, 비용과 은행계좌 정보를 보내주세요.
저도 대본을 받고 싶습니다. 이메일로 문의
[이메일 보호]
이메일로 허용되지 않는 경우 신경쓰지 마십시오. 나는 라오스에 살고 있으며 우편은 매우 긴 운송 시간(및 매우 높은 가격)으로 ems 또는 DHL로만 가능합니다.
안부 XNUMX월
안녕하십니까?
우리는 또한 당신의 네덜란드어를 원합니다
스크립트를 받습니다.
미리 감사드립니다.
루이스
[이메일 보호]
나는 이전 지원자들과 합류합니다. [이메일 보호]
Thailandblog에 절차를 태국어로 게시하는 것이 유용하지 않을까요?
안녕하세요 Jan. 저는 이미 네덜란드어로 된 책을 가지고 있습니다. 가능하다면 태국어 번역도 받고 싶습니다.
미리 감사드립니다.
winlouis. (리윈 루이)
이메일 : [이메일 보호]
안녕 여러분,
일하러 갑니다........스캔해서 보내드립니다.
XNUMX월의 인사.
TB의 편집자에게 보내십시오..
Peter는 확실히 이메일 주소를 알려줄 것입니다.
모두 즐기세요…
안녕 월,
대본(네덜란드어 및 태국어)도 받고 싶습니다.
안부, 제이콥
이메일 : [이메일 보호]
벨기에인을 위해.
Lung Addy는 훌륭한 파일에 있습니다.
https://www.thailandblog.nl/wp-content/uploads/Dossier-Belgen-update2022-1.pdf
이에 대한 링크도 포함했습니다.
해당 파일은 Eugeen Van Aerschot가 파타야의 플랑드르 클럽을 위해 제작한 것입니다…
그건 그렇고 훌륭한 일입니다.
링크에서 태국어를 클릭하세요.
https://www.thailand-info.be/NATUURLIJKOVERLIJDEN.pdf
블로그에서 모두 무료로 다운로드할 수 있습니다.
예, Ronny가 맞습니다. 텍스트는 네덜란드어-영어 및 태국어로 제공됩니다.
그리고 벨기에인에게 적용되는 것은 네덜란드인에게도 대체로 동일합니다.
물론 네덜란드인의 경우 주소가 벨기에인과 다르기 때문에 네덜란드어 버전을 사용하는 것이 좋습니다.
여기 TB에 대한 버전을 요청하는 벨기에인들은 동일한 이유로 연락해야 하는 다른 주소 및 서비스로 인해 아무 것도 할 수 없습니다.