연결하고 함께 노래

바이 그링고
에 게시 됨
태그 : , , , ,
11월 6 2011

Sornkiri Sriprachuab이 맞았습니다. 수십 년 전에 이 사람은 노래를 불렀다 태국어 어려움에 휩싸인 목소리로 컨트리 가수: "소녀야, 너는 대홍수가 마른 주문보다 낫다고 말했지 / 내가 너에게 말하노니, 가뭄이 오게 하고 물이 차오르지 않게 하라."

"올해 홍수는 모든 집에 두려움을 가져옵니다 / 나는 지붕으로 도망했지만 물이 내 눈물과 섞였습니다."

내 번역을 용서하십시오. 이 펜은 너무 무미건조하고 이 마음은 너무 둔해서 Sornkiri의 가사의 풍부하고 내적 힘은 물론 40년 전에 쓰여진 Paiboon Butrkhan의 잊을 수 없는 시를 표현하기에는 그 모든 단어가 오늘날에도 여전히 관련이 있습니다.

Froc(개구리 혁명 Oh-la-la Crocodile)이 풍자의 수렁 속 병적인 루머에 굴복했다면, 매일 저녁 6시에 진짜 찬가가 나온 후 이 노래를 새로운 찬가로 틀어주면 흠뻑 젖은 마음을 달랠 수 있을 것이다. Paiboon의 가사가 가슴 아프도록 아름다울 뿐만 아니라, "Nam Tuam"이라는 노래가 홍수, 가뭄, 우기, 진흙, 공기, 기후: 생명의 물과 눈물과 두려움의 물. 이 농업 유토피아에서 물은 쌀과 부를 의미하지만 역병과 빈곤을 의미하며 우울한 마음에서 이것은 시가 됩니다. Sornkiri의 목소리와 Paiboon의 가사로 유명한 노래 Cry Me A River는 동요처럼 들립니다.

남(Nam) 물은 태국어의 시적인 재주넘기의 모든 곳에서 자라나는 영감의 원천입니다. 그리고 샴 발음과 문장에서 언급되는 "물"은 단순한 번역에서보다 더 깊은 의미를 가지고 있습니다. Sornkiri의 구절을 다른 언어로 옮길 수 있지만 그 안에 숨겨진 민족성은 없습니다.

총리 부인은 우리가 "Nam tuam pak"(문자 그대로 "입 속의 홍수")라고 부르는 것의 대표적인 예입니다. 유동적이고 단단한 적들에 압도된 우리의 불쌍한 PM은 음...아르...에르...으으으으으으으으으으으으으으으으으...으라고 떠드는 경향이 있고 실제 홍수와 싸우는 그녀의 임무는 이 은유적 방정식으로 인해 복잡해집니다.

그녀는 진심으로 공감합니다. 그러나 Froc에서 여전히 필요한 것은 "Nam Ning Lai Luek"에 대한 솔루션입니다. 셰익스피어는 영어 버전인 "Smooth run the water where the brook is deep"를 제공했습니다. . 그것은 이미 셰익스피어의 것입니다. 이 용어는 문자 그대로 "필드는 침수되었지만 미래의 영광은 거의 없습니다"를 의미합니다. 이 속담은 빈정거림과 중상모략을 결합하여 만조에 대한 직접적인 언급과 우화적 가능성에서 "말은 구멍을 채우지 않는다"보다 더 고상하고 유기적입니다. "

Froc의 떨리는 손에서 더 많은 물 관련 속담을 헤쳐나갈 수 있습니다. 그들은 먼저 저에게 하나를 추가할 것입니다. 그것은 아마도 사실일 것입니다. 하지만 이 속담은 도로 위의 자동차나 범람한 활주로에 좌초된 비행기가 아니라 물 위의 보트에 관한 것입니다.

그리고 "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang"에서는 다시 물과 배에 관한 것입니다. Froc은 "흐름을 거슬러 계류하지 마십시오"를 의미하므로 필연적으로 이것을 권장합니다. 이 철학은 오래되고 명확하며 수세기에 걸친 난파선과 홍수와의 오랜 공존의 역사에서 태어난 것 같습니다. 물을 통과시키거나 통과시킬 방법을 찾으십시오. 자연스럽고 거침없고 돌이킬 수 없는 통과.

너무 늦었다. 물을 막거나 전환하기 위해 Big Bag이 도입되기 훨씬 전에 우리의 불안한 도시화는 이미 콘크리트, 도로, 건물 및 일반적으로 공간 계획의 부족으로 흐름을 차단했습니다. 이 재난의 심각성은 곧 “Nam Lod Tor Phud – “물이 빠지면 뿌리가 드러날 것입니다” – 지금도 여전히 수중에 있는 많은 문제들이 나타날 때 분명해질 것입니다. 사실, 우리는 이미 그 나무와 식물의 잔해, 배설물, 뱀 등의 일부를 보고 있습니다.

Sornkiri가 맞습니다. 물은 여전히 ​​우리 눈물과 섞입니다. 참여하여 함께 노래하세요!

방콕 포스트의 Kong Rithdee 칼럼, (때로는 자유롭게) Gringo 번역

"Hook Up and Sing Along"에 대한 6개의 응답

  1. 코르 베르호프 말한다

    나도 이 작품을 읽었다. 이 칼럼니스트 Kong Rithee는 BP 직원 중 제가 가장 좋아하는 작가입니다. 그 남자는 아주 멀리 가서 아름다운 영어를 씁니다. 멋진 번역 그링고!!

    • 한스 반 덴 피탁 말한다

      나는 당신에게 동의합니다. 나는 그것이 영어, 그의 영어이기를 바랍니다. 내 친구는 Bangkok Post의 교정자입니다. 그는 교정자로 급여를 받고 있다고 말했지만 실제로는 거의 모든 기여를 다시 작성합니다. 하지만 어쩌면 그는 자신을 좋게 보이려고 그런 말을 했을지도 모릅니다.

      • 코르 베르호프 말한다

        @한스 반 덴 피탁,

        그의 영어입니다. 저는 BP의 하위 편집자 Thirasant Mann을 알고 있으며 그는 Kong이 자신보다 더 잘할 수 없기 때문에 자신의 작품을 편집한다고 말했습니다. 영국 직원도 아니고 BP가 조심할 수 있습니다.

        • 한스 반 덴 피탁 말한다

          그것을 듣고/읽어서 반갑고 그것을 알게 되어 반갑습니다. 감사합니다.

  2. 외국인 말한다

    Het is mij (nog) niet gelukt het liedje van Sornkiri op Utube te vinden. Ik neem daarvoor nog contact op met de columniste.

  3. 코르 베르호프 말한다

    Gringo, Kong Rithee는 남자입니다. 이메일에 염두에 두세요 😉


코멘트를 남겨주세요

Thailandblog.nl은 쿠키를 사용합니다

저희 웹사이트는 쿠키 덕분에 가장 잘 작동합니다. 이렇게 하면 귀하의 설정을 기억하고 개인적인 제안을 할 수 있으며 귀하는 웹사이트의 품질을 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 자세히보기

예, 좋은 웹사이트를 원합니다