អ្នកអានជាទីគោរព!

ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានរកឃើញមុខងារថ្មីដ៏ល្អមួយនៅក្នុង Translate Google ។ នៅទីនោះអ្នកមានប៊ូតុង "ស្តាប់" (រូបតំណាង៖ ឧបករណ៍បំពងសំឡេង) ។ ប្រសិនបើអ្នកចុចលើវាម្តង អ្នកនឹងឮការបកប្រែ (ជាភាសាថៃ) ក្នុងល្បឿននិយាយធម្មតា។ ប្រសិនបើអ្នកចុចលើវាលើកទីពីរ អ្នកនឹងឮវាបញ្ចេញសំឡេងយឺតៗ។ វ៉ោ​វ។ អស្ចារ្យមែន!

ពិតណាស់ Google Translate មិនមែនដោយគ្មានកំហុសទេ។ ប៉ុន្តែខ្ញុំប្រើវាជាប្រចាំ។ ខ្ញុំកំពុងធ្វើការលើការរៀនភាសាថៃ ហើយ Google Translate នឹងជួយខ្ញុំក្នុងរឿងនេះ។ ប្រសិនបើសម្រាប់តែការបញ្ចេញសំឡេង។ (ខ្ញុំនឹងនៅជាប់នឹងពាក្យ និងប្រយោគតូចៗសម្រាប់ពេលនេះ។ )
ឧទាហរណ៍ៈ https://goo.gl/JSvwNK

សម្រាប់អ្នកដែលចាប់អារម្មណ៍លើភាសា៖ ខ្ញុំបានបន្ថែមពាក្យ “ខ្ញុំ” នៅក្នុងបង្អួចខាងឆ្វេង ដើម្បីភាពងាយស្រួល។ នោះអាចជាបុរសឬស្ត្រី "ខ្ញុំ" ។ ភុំ ឬ ចាន់។ ប្រសិនបើអ្នកចុចលើពាក្យនោះនៅក្នុងបង្អួចខាងស្តាំ អ្នកអាចជ្រើសរើសការបកប្រែជំនួស។
ជាញឹកញយ Chan ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ជា​ការ​បក​ប្រែ ខណៈ​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ Phom ។ យ៉ាងណាមិញខ្ញុំជាបុរស។ បន្ទាប់មកខ្ញុំដាក់ក្នុងបង្អួចខាងឆ្វេង (ចម្លងបិទភ្ជាប់) "ខ្ញុំនឹកអ្នកខ្លាំងណាស់" ជំនួសវិញ។ "ខ្ញុំ​នឹក​អ្នក​ខ្លាំង​ណាស់។" នោះនឹងត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។
ខ្ញុំតែងតែអ៊ីម៉ែល/line/whatsapp ទាំងអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស និងភាសាថៃ ដែលជាការពិតណាស់ ខ្ញុំបានជំនួសពាក្យ "ខ្ញុំនឹកអ្នក" នៅក្នុងអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេសដោយ "ខ្ញុំនឹកអ្នក"

ខ្ញុំសង្ឃឹមថាវាច្បាស់បន្តិច។ អញ្ចឹង ខ្ញុំ​ចង់​និយាយ​ថា​គ្រាន់​តែ​សាកល្បង។ ប្រហែលជាវានឹងជួយអ្នក។

ការរៀនភាសាមួយមិនសប្បាយទេនៅឆ្នាំ 1968។ ឡាតាំង និងក្រិក។ ប៉ុន្តែសំណាងដែរគណិតវិទ្យា។ 😉 ម្ដងទៀតនៅឆ្នាំ 1976 (អ៊ីតាលី)។ រំពេចនោះ ជាភាសាអារ៉ាប់ និងម៉ារ៉ុកក្នុងឆ្នាំ 1980។ អីយ៉ាស់ ពីស្តាំទៅឆ្វេង និងមានអក្ខរក្រមមិនមែនលោកខាងលិច និងវេយ្យាករណ៍ខុសគ្នាទាំងស្រុង។ ឧទាហរណ៍៖ យើងមានឯកវចនៈ និងពហុវចនៈ។ ភាសាអារ៉ាប់ក៏មានពីរ។ បន្ទាប់មកភាសាអេស្ប៉ាញព្រោះខ្ញុំចង់ទៅគុយបា (២០១១)
ហើយឥឡូវនេះជាភាសាថៃ។ ឬ​ថៃ​ខ្ញុំ​នៅ​មិន​ទាន់​សម្រេច។ 😉 ខ្ញុំរីករាយ។ ភាពស្មុគស្មាញគឺពិតណាស់ថាភាសាថៃគឺជាភាសាសំនៀង។ ខ្ញុំនៅតែមានបញ្ហាជាមួយវា។

ហើយ​ខ្ញុំ​សង្កេត​ឃើញ​ថា​ខ្ញុំ​លែង​ស៊ាំ​នឹង​ការ​សរសេរ​ទៀត​ហើយ។ ពេល​ហាត់​សរសេរ​អក្សរ ខ្ញុំ​ឈឺ​ចាប់​យ៉ាង​លឿន។
មែនហើយ នោះជាគុណវិបត្តិនៃកុំព្យូទ័រ៖ ជាក់ស្តែង ខ្ញុំស្ទើរតែមិនសរសេរទៀតទេ។ អ្វីគ្រប់យ៉ាងឆ្លងកាត់កម្មវិធីវាយអត្ថបទ។ ការ​សរសេរ​ដៃ​របស់​ខ្ញុំ​ឥឡូវ​ក៏​«មិន​សរសេរ​ផ្ទះ»។

សូមគោរព

René
រ៉េណេ (ខ្ញុំគិតថា)

ការឆ្លើយតបចំនួន 3 ចំពោះ “ការបញ្ជូនអ្នកអាន៖ ភាសាថៃ និងកម្មវិធីបកប្រែ Google”

  1. លោក RichardJ និយាយឡើង

    និយាយឱ្យត្រង់ទៅ ខ្ញុំក៏មិនឆ្កួតនឹង google translate ដែរ (សុំទោស)។

    ឧបមាថាអ្នកបកប្រែពាក្យ "dik" ពីហូឡង់ទៅជាភាសាថៃ អ្នកនឹងទទួលបាន 1 ចម្លើយ។

    ប៉ុន្តែឥឡូវនេះបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេស "ក្រាស់" ទៅជាភាសាថៃបន្ទាប់មក 11 ចម្លើយ។ បន្ទាប់មកសំណួរកើតឡើង: តើមួយណាសមរម្យបំផុត?

    ជាធម្មតាខ្ញុំធ្វើការជាមួយ៖

    http://www.thai-language.com/dict/search

    នៅទីនេះអ្នកក៏ទទួលបានការបកប្រែជាច្រើនផងដែរ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះជាមួយនឹងឧទាហរណ៍។ អ្នក​ក៏​នឹង​ឮ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ញឹក​ញាប់។

    • លោក Fred និយាយឡើង

      ជាធម្មតាខ្ញុំប្រើ http://old.thai2english.com/ ប៉ុន្តែមុខងារបកប្រែនេះក៏អនុវត្តផងដែរ៖ វាគ្រាន់តែច្បាស់ថាតើអ្វីមួយដំណើរការនៅពេលដែលអ្នកប្រើវាក្នុងការអនុវត្ត ហើយមនុស្សអាចសើច ឬមិនសើច ឬមើលទៅភ្ញាក់ផ្អើល។

      ជាការប្រសើរណាស់, អ្នករៀនដោយធ្វើ ហើយខ្ញុំមិនដែលសោកស្តាយពេលវេលាដែលខ្ញុំបានវិនិយោគក្នុងការរៀនភាសានោះទេ។

  2. Eugenio និយាយឡើង

    គួរឱ្យអស់សំណើច ខ្ញុំទទួលស្គាល់ខ្លួនឯងបន្តិចនៅក្នុងរឿងនៅទីនេះ
    ខ្ញុំធ្លាប់ស្អប់ភាសានៅសាលា។ រហូត​ដល់​ខ្ញុំ​បាន​ឈរជើង​នៅ​អាហ្រ្វិក (យូរ​មុន​ពេល​អ៊ីនធឺណិត) ហើយ​ពឹង​ផ្អែក​ទាំង​ស្រុង​លើ​ភាសា​បារាំង​ក្នុង​ការិយាល័យ និង​ពេល​ទំនេរ​របស់​ខ្ញុំ។ វាមានអារម្មណ៍ល្អណាស់ដែលអាចដំណើរការជាភាសាបរទេសបែបនេះ ហើយរៀននិយាយវាឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើងភ្លាមៗនោះបានផ្តល់ការពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។ ការរៀនភាសាអេស្ប៉ាញបន្តិចក្រោយមកសម្រាប់វិស្សមកាលរបស់ខ្ញុំនៅប្រទេសគុយបាស្រាប់តែក្លាយជារឿងសប្បាយ។ បន្ទាប់ពីនោះ ក្នុងករណីរបស់ខ្ញុំ វាសមហេតុផលដែលថា នៅពេលដែលខ្ញុំមកប្រទេសថៃដំបូងកាលពី 16 ឆ្នាំមុន ខ្ញុំក៏ចាប់ផ្តើមរៀនភាសាថៃផងដែរ។
    PS ប្រសិនបើអ្នកបញ្ចេញឈ្មោះរបស់អ្នកថា Reenee ដែលមិនមានសម្លេងធ្លាក់ (ហេតុអ្វីបានជាការបញ្ចេញសំឡេងនោះ ដែលផ្តល់សម្លេងនេះ?) នោះ រ៉េណេមិនអីទេ។ តើអ្នកបញ្ចេញឈ្មោះរបស់អ្នកជាភាសាបារាំងទេ៖ Ruhnee។ បន្ទាប់​មក​ខ្ញុំ​នឹង​សរសេរ​ទៅ។


ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ

Thailandblog.nl ប្រើខូឃី

គេហទំព័ររបស់យើងដំណើរការល្អបំផុតដោយសារខូឃី។ វិធីនេះយើងអាចចងចាំការកំណត់របស់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកមានការផ្តល់ជូនផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអ្នកជួយយើងកែលម្អគុណភាពនៃគេហទំព័រ។ អានបន្ថែម

បាទ ខ្ញុំចង់បានគេហទំព័រល្អ។