עורך/רוב ו' היקר,

החודש אנחנו הולכים להגיש בקשה לוויזת שנגן לאשתי. לאשתי יש את שם המשפחה שלי, זה גם בדרכון שלה.
ובכן אני רואה ברשימת הבדיקה מאתר האינטרנט של VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) בסעיף 2.3: העתק תעודת שינוי שם, אם רלוונטי.

האם אני צריך עכשיו לתרגם את תעודת שינוי השם התאילנדי שקיבלה אשתי מאמפור המקומי לאנגלית במחלקה לענייני קונסול בבנגקוק?

מה הניסיון שלך בזה? או שזה לא מתאים לנו במקרה הזה?

בכבוד רב,

קלאס יאן


קלאס-יאן היקר,

מסמכים לגבי שינוי שם נדרשים רק אם הם רלוונטיים (כלומר נחוצים) להערכה נכונה של בקשה. לדוגמא, אם אשתך תצרף לבקשה ראיות תיעודיות כגון בעלות על קרקע או חוזה עבודה, שעליו מצויין שם הולדתה, הפקיד יצטרך לבדוק שהשם החורג/ישן מתייחס לאותו שם. אדם שמגיש את הבקשה. אז אתה יכול להדגים את זה עם מסמך על שינוי שם. אם בכל המסמכים שאתה מוסר מצוין שמה הנוכחי, כפי שקורה בדרכונה, אזי מסמך שינוי שם לא יספק כל מידע שיסייע לקצין מקבל ההחלטות לעשות שיקול דעת נכון לגבי בקשת הויזה. למעשה, זה יוצר בלבול.

אז צרף מסמך שינוי שם רק אם הוא הופך את הבקשה לבהירה יותר, מובנת יותר עבור קצין ההחלטות. לאחר מכן ודא כי המסמך, בתוספת תרגום לאנגלית, שניהם מאושרים על ידי משרד החוץ התאילנדי ושגרירות הולנד.

שימו לב שהפקידים ההולנדים חייבים להיות מסוגלים לקרוא את הבקשה שלה. מכאן הצורך בתרגום מסמכים תאילנדיים תומכים לאנגלית (או הולנדית, גרמנית, צרפתית). תרגום ולגליזציה של זה דורש זמן וכסף, אז אל תתנו לדרישה הזו לשגע אתכם. לא הייתי מתרגם דף בנק תאילנדי או משהו כזה, גם אם אתה לא יכול לקרוא תאילנדית, ברור כמה THB יש בחשבון. אז כל עוד עובד המדינה יכול לשרטט פרופיל טוב על הפונה ויוכל לבדוק אם כל הדרישות מתקיימות, אתה בסדר.

בכבוד רב,

רוב וי.

אין אפשרות להגיב.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב