פגיעה בדיבור בתאילנד?

מאת גרינגו
פורסם ב שפה
תגיות: ,
10 דצמבר 2011

כשעזבתי את הבית בצעירותי והצטרפתי לחיל הים, פגשתי נערים מכל פינות הולנד. כמובן לאמסטרדמרטס היה הפה הגדול ביותר והם האשימו את הלימבורגרים והגרונינגרים על כך שלא הצליחו להבין אותם בגלל ליקוי הדיבור שלהם.

גם אני, ילידת טוונטה, דיברתי ניב ולמרות שניסית לדבר "כמו שצריך", תמיד היה ברור שיש לי מבטא מיוחד. זה למעשה תמיד נשאר כך, כי הרבה יותר מאוחר ולפעמים גם היום, אנשים יכולים לשמוע את המוצא הטוונטי שלי, למרות שלא גרתי בטוקרלנד במשך עשרות שנים.

ההבדל בין שני דיאלקטים או שתי שפות טמון בעיקר בצלילים המשמשים לאמירת משהו. טוקר משתמש בצלילים שונים מאשר, למשל, תאילנדי, אזורי או לאומי, אנחנו אומרים, אבל זה לא לגמרי נכון. אני אחזור לזה.

דיבור בא בקלות לרוב האנשים, אך יש לזכור ששום תנועת שרירים אנושית אינה מסובכת ועדינה כמו תנועות הלשון הנדרשות ליצירת צלילי שפה. התיאום של השרירים בלשון, חלל הפה, הריאות והשפתיים הנדרש לדיבור הוא תהליך מסובך.

גם ההפך - להבין מה מישהו אחר אומר לך - הוא כמעט מסובך מדי למילים. זה נס שאתה מסוגל להבין ללא מאמץ מודע מה מישהו אחר אומר לך. הוא מזיז את הפה וזרם של עיוותים בא לאוויר ואתה מבין למה הוא מתכוון להגיד.

כמה קשה להבין זאת מתברר כשלומדים שפה זרה. בהכרח מגיע שלב שבו אתה יודע לא מעט מילים ויכול לעקוב אחר טקסט כתוב או מדקלם באיטיות ללא בעיות גדולות. אבל ברגע שדוברים מנוסים של השפה הזו מתחילים לדבר אליך, אתה בבעיה. הם אולי אומרים רק מילים שאתה מכיר, אבל הדיבורים שלהם נשמעים כמו זרם ארוך של צלילים בלתי נפרד. אתה אפילו לא יכול לשמוע איפה מתחילה מילה אחת ואחרת מסתיימת. נראה כאילו אותם זרים מחברים את כל המילים והמשפטים יחד.

להשמיע ולהבין צלילי דיבור היא משימה כמעט לא אנושית. אדם בר דעת יחשוב שאף אחד לא יכול להעביר את ילדיו לעבודה כזו. ובכל זאת זה קורה כל יום. כל העמים, כל התרבויות בעולם תמיד השתמשו בשפה ומצפים מהילדים שלהם ללמוד להבין ולדבר את השפה בגיל צעיר.

ילדים צעירים מאוד יכולים לזהות ולשחזר את צלילי שפת האם שלהם. נראה שאפילו תינוקות שזה עתה נולדו שומעים את ההבדל בין שפת האם שלהם לבין צלילי שפה זרה. הם למדו זאת בצורה שובבה, ללא השכלה מפורשת, ללא מבחנים וללא השתלמויות בפיקוח מקצועי. לא משנה לכמה אנשים יש טראומות מילדותם, אף אחד אף פעם לא מתלונן על התקופה הנוראה שהם נאלצו לעבור כי הם היו צריכים ללמוד את שפת האם שלהם מההורים.

כי השפה, כל שפה, היא מסובכת שאין לתאר, לא כל כך מבחינת כתיבה ודקדוק, אלא בעיקר מבחינת צלילים. כל ניב או שפה הם לעתים קרובות קשה מאוד למבוגרים מבחוץ ללמוד: יליד תמיד ישמע שאתה לא תושב אמיתי שנולד וגדל לפי ההגייה. אבל, אני אגיד את זה שוב, ילד לומד את המערכת בקלות רבה, לא משנה כמה קשה בית הספר וההורים פועלים נגדה.

ההסבר לכך, שניתן על ידי המדע הפונולוגי, הוא שתינוק נולד עם הרבה רעיונות בראש על איך שפת האם שלו יכולה להיראות. החלק החשוב ביותר במנגנון נמצא למעשה כבר במוח הצעיר. רק כמה כפתורים צריכים להיות במצב הנכון. ההחלפה של הכפתורים האלה יכולה לקרות בקלות רק עד גיל ההתבגרות, אחרי זה זה לנצח מאוחר מדי. התינוק הזה מתחיל להגדיר את הכפתורים בגיל צעיר. יש אפילו אינדיקציות שלימוד השפה מתחיל למעשה ברחם. בכל מקרה, נראה שתינוקות שזה עתה נולדו מסוגלים להבחין בין הצלילים של השפה שלהם לשפות הזרות בהצלחה סבירה. כל כך הרבה לפני שהם מתחילים לדבר, הם כבר למדו משהו על שפת האם שלהם.

אמרתי קודם שלשפה או ניב יש הרבה פעמים צלילים ספציפיים שלמדת מגיל צעיר. ספציפי אינו אומר ייחודי, כי בהחלט ייתכן שצלילים משפה אחת מתרחשים גם בשפה אחרת. אחרי הכל, יש מאות, אם לא אלפי, שפות ודיאלקטים בעולם הזה. דוגמה נחמדה לכך היא שם המשפחה שלי Gringhuis. "gr" מחורר בהתחלה וצירוף האותיות "ui". תן לזר לבטא את זה ותשמע את הגרסאות הכי מטורפות. אבל זו שפה ששולטת בצלילים האלה, כי בערב הסעודית, בין היתר, שמי הוגה ללא רבב. חשבו גם על המילה Scheveningen, שגם היא בלתי ניתנת להגייה עבור זרים רבים.

גם אנחנו, דוברי הולנדית, מתקשים עם צלילים מסוימים בשפות זרות. רק שימו לב להגייה הפשוטה של ​​ה-"th" בשפה האנגלית. מבטאים עם הלשון נגד השיניים, אך בדרך כלל משתמשים ב-"d" או "s". אז "זה" הופך להיות "זה" או "ישב". יש עוד הרבה דוגמאות לתת, אבל אני רוצה לדבר על "הפרעת הדיבור" של תאילנד יש.

זה כמובן לא ליקוי בדיבור, אבל תאילנדים לא יכולים או בקושי לבטא צלילים מסוימים של צירופי אותיות מהסיבות שהוזכרו לעיל. ה-"th" וה-"sh" בלתי אפשריים עבורו, אז חנות "Theo's Shoes" הופכת ל-TO-Choo במקרה הטוב. יש לך מושג למה מתכוון תאילנדי ב"וון-וור"? הוא לא מכיר את ה-V, אז זה הופך ל-W, הוא גם לא מכיר את ה-"l" בתור האות האחרונה של ההברה ואז הופך ל-"n". נכון, הוא אכן מתכוון לוולוו. קחו את "Au bon pain" את חנות הסנדוויצ'ים האמריקאית, אותה תמצאו גם בתאילנד. עכשיו האמריקאי עצמו כבר מתקשה עם השם הצרפתי הזה, אבל ההגייה התאילנדית לא מגיעה רחוק יותר מ"או-פונג-בנג".

כל מי שמקיים אינטראקציה עם תאילנדים מכיר את הדוגמאות הקטנות של מילים בלתי אפשריות לבטא. בית הופך להו, אישה הופכת לוואי, חמש הופך לפא, אם אתה רוצה לשתות יין לבן, תאילנדי מבקש וואי וואי וכו'. תן לתאילנדי לומר שולחנות כתיבה או אפילו טוב יותר ירקות, בלתי אפשרי!

אנדרו ביגס כתב מאמר נחמד ב-Bangkok Post על אותה פגיעה בדיבור התאילנדי, שם הוא מדבר בעיקר על ביקור באיקאה. בהולנד אנחנו אומרים "iekeeja", אנגלי אומר "aikieja" ושודי - ארץ המוצא של איקאה - קורא לזה "iekee-a", כמעט ולא מזכיר את הא' האחרון. על מכונית ראה אנדרו את השם בשפה התאילנדית וזה שתורגם פונטית חזרה לאנגלית הפך ל"Ickier". הבדיחה היא שפירוש המילה הזו הוא "לא נעים" או "מיושן" באנגלית. "אני" לפני שם גם לא אומר הרבה טוב בשפה התאילנדית, אז איקאה יכולה להיות מישהו שנקרא KEA, אבל אדם פחות נעים.

זה הפך לסיפור ארוך להסביר מדוע תאילנדי משמיע באוזנינו הצהרות "קומיות" על השפה האנגלית לעתים קרובות כל כך. לעומת זאת, אפילו תאילנדי יכול לפעמים לצחוק כשמישהו מנסה לבטא מילה תאילנדית בצורה נכונה. מותר לצחוק, כל עוד זה נעשה מתוך כבוד למבטא של כולם ואינו מתויג כלקוי דיבור.

שפה? זה תמיד מרתק! אני עדיין נדהם כשאני רואה שני אנשים מוזרים ביחד, שצועקים כל מיני רעשים אחד על השני. אחד מדבר והשני מקשיב והו פלא, גם הוא מבין! ממש נס!

NB עבור מאמר זה השתמשתי בחלקי טקסט מהספר "Tongval" מאת Marc van Oostendorp, שניתן למצוא באינטרנט ובמאמר של אנדרו ביגס ב-Bangkok Post מ-4 בדצמבר 2011

16 תגובות ל"ליקוי דיבור בתאילנד?"

  1. צ'אנג נוי אומר למעלה

    הדבר העצוב בהגייה של השפה האנגלית על ידי תאילנדים הוא שהם חושבים (ומלמדים אותם בבית הספר) שהגייה כמו "taxiiiiiiii" נכונה והגייה כמו "מונית" שגויה. אז זה מרחיק לכת קצת יותר מפגיעה בדיבור.

    צ'אנג נוי

  2. כריס האמר אומר למעלה

    אני גר ליד בית ספר וממש יכול לעקוב אחרי שיעור האנגלית שם מהמרפסת שלי. ולפעמים הרגשתי רע עם ההגייה של המורים. לכן אין זה מפתיע שהתלמידים מקבלים זאת.
    אני מלמדת את הילדים כאן בבית לבטא את השפה והאנגלית בצורה ברורה ונכונה.

    • יוסף בוי אומר למעלה

      כריס, גם אני הייתי צריך לשקר להם מאוד!

  3. עוד מידע אומר למעלה

    כאן גם רואים שהתאילנדים לא סתם חושבים משהו, אני חושב. אני מבין תאילנדית-אנגלית ותמיד חושב מהר למה יכול להיות הכוונה בצלילים. כשרק הייתי בתאילנד שמעתי פרסומת ברדיו ברדיו התאילנדי במונית. עוד לא הבנתי כלום ולכן הכל היה בלה בלה בלה בשבילי. פתאום אני שומע בין הבלבלה:
    sek-sie-sie-toeeeee (הלבשה תחתונה סקסית לראות דרך). הבנתי על מה המודעה עוסקת :p

    אני נאבקת באותה מידה עם השפה כאן וגם עם הולנדית בכתיבה. אבל אפילו עם טון קטן, צליל או אות שהוחמצה, התאילנדית ממשיכה לבהות בי, ברצינות אבל כאילו אני לא מבינה ואני מחכה עד שאבין. וסבלנות יש להם אבל מטבעו הוא לא מתחיל כמוני המממ נשמע כמו? למה האדם יכול להתכוון? בשר, נפגש, עם, מטורף...

    לעתים קרובות אני גם עושה את הטעות של ללמד אותם בצורה גרועה. אני הולך עם תאילנדית-אנגלית, maidai/לא יכול, "אין לי" במקום "אין להם את זה". קשה והגיוני בו זמנית כי אם אני לא משתמש זה מיותר עבורם. אם מישהו באמת רוצה ללמוד את השפה האנגלית, אני אסביר. הם אפילו לא משתמשים במילים מסוימות, ואם לא הייתה להם את המילה כבר תהיה הסקה של "תות". סטאו-בי-איי, ארוי מאק מאק!

    אני מבין עכשיו שבאמת לא הבנתי כלום. הכל שונה כאן! אנחנו חושבים שאין לך וכן אתה יכול לקבל. יש להם כן ולא-כן או לא-כן. maichai, maidai... כפתור האור כאן כבוי כשהוא היה דולק בהולנד, מבין המתגים הכפתור המרוחק ביותר הוא של האור הרחוק ביותר, נגד כיוון השעון אתה גם רואה הרבה וכן השפה לא קלה ככל שאתה יכול לא להרגיש את החשיבה והדרך.

    Gringo idd זה לעתים קרובות נס! וגם מאוד יפה, כשהילדה שלי אומרת "צ'אי" בצורה שאני מרגישה ולא רק שומעת.
    אוי לעזאזל סליחה על הטקסט הארוך, פשוט תקרא את השורות חחח אוקיי תודה!

  4. דיק סי. אומר למעלה

    גרינגו היקר,

    בתור לימבורגר צפון, תמיד חשבתי שלאמסטרדמר יש/יש ליקויי דיבור. רק תשמעו את המאמן של מועדון באמסטרדם, ואת אייקון המועדון שלו, ה-ABN מתגלגל מהפה שלהם. היו והישארו גאים להיות 'טוקר', גם בתאילנד, ולעולם אל תתכחשו למוצאכם.
    אני חושב שההסבר שלך מנוסח די יפה לגבי ההגייה האנגלית של תאילנדית. שאלה אחת, כמה שפות רשמיות אנשים מדברים בתאילנד?

    נ.ב. אשתי מסללנד, לפעמים בולעת אותיות, חחח.

    דיק סי.

    • עוד מידע אומר למעלה

      @דיק: אני חושב שרק התאילנדי עצמו רשמי. כל צורות אחרות הן דיאלקטים או אולי שפה חוצת גבולות. אתה יכול למצוא שפות אחרות אמיתיות אבל לא "רשמיות".

      ב-ABN אפילו לא היית שומע מאיפה מישהו בא, אולי? או ב-ABN היפה.
      האם נשחק שוב נגד ארסנל? חחחח

  5. ברמסיאם אומר למעלה

    דיבור עם 'r' מתגלגל זה משהו שהתאילנדים בדרום טובים בו מאשר בצפון ובמזרח. רק תקשיבו איך מישהו מבטא ספארו (סאפלוט) ואתם כבר יודעים קצת מאיפה הוא/היא באים.
    אני לא אגיד שטנגליש הוא ליקוי בדיבור, אבל לצערי זה נלמד במודע. היה לי מורה מעולה לתאילנד, שלימד גם את התאילנדים אנגלית. למרות שידעה לבטא אנגלית במונחים של לחץ, היא דיברה ולימדה את ההגייה התאילנדית של אנגלית, תמיד הדגישה את ההברה האחרונה. למה זה המצב לא ברור, כי זה בשום אופן לא המקרה עם מילים תאילנדיות. אולי זו בחירה להראות שזו מילה באנגלית.
    למרבה הצער, בשל מערכת הכיתה, התאילנדים נוטים להאמין באופן עיוור למורים שלהם. כנראה שהאנגלים לא מסוגלים לדבר בשפה שלהם כמו שצריך, כי האדג'אן התאילנדי שלי אומר שצריך לעשות דברים אחרת. זה שהולנדי יידע טוב יותר זה לגמרי לא בא בחשבון.

    אגב, האם אתם מכירים את השאלה איתה מתקשרת לתאילנדית בחנות התאילנדית בלונדון על ידי החבר האנגלי שלה לגבי מתכון עם שעועית ארוכה (tua fak yaw, או פשוט "פאק"). הוא שואל בתאילנדית אם הם נוכחים בחנות "מיי פאק יו"? לאחר מכן היא עונה בטנגלית "כן, גם מיי פאק יו"

    • הנס בוס (עורך) אומר למעלה

      אני מכיר את הבדיחה, אבל לא מדובר בשעועית ארוכה, אלא בפרי דמוי מלון, המשמש בדרך כלל במרק.

  6. ג'ים אומר למעלה

    לדוגמה, ABT מדובר בפרסומות, בחדשות ובכל קורסי תאילנד.
    ה-ร הוא R מתגלגל ולא L.

    אם זו בחירה לחרוג מזה, אפשר לומר שזה עניין של דיאלקט.
    עבור תאילנדים רבים זו לא בחירה, כי הם אפילו לא יכולים לבטא את ה-R אם הם רוצים.
    אז אתה מדבר על פגיעה בדיבור.

  7. הנס-איאקס אומר למעלה

    היי גרינגו, בדיוק כמוך, גם לי יש עבר של חיל הים של כ-35 שנה, אז אני יודע על הצי ההולנדי, הלכתי עם FLO כשהייתי בן 50, אז אני יודע איך להתמודד עם הדיאלקטים השונים (ההולנדים) בדיוק כמו אתה, סיפור נחמד באותה מידה, אני אישית חושב שאנחנו לא חסרי עולמי, מה שעם זאת אי אפשר לומר על רוב התאילנדים לדעתי, בקרוב זה עוצר בדלת הכניסה כדי לשתוק לגבי גבולות לאומיים כי מחוץ לתאילנד יש כבר כלום. באותה מידה, אני נהנה מאוד בתאילנד עם ארוסתי כבר חמש שנים. ברכות מפטאיה
    הנס.

  8. גם אומר למעלה

    אני חושב שזו מאמר מעניין. אעביר את זה לנכדתי, שחיה בתאילנד כבר שנה ומנסה ללמוד לדבר את השפה התאילנדית.
    כשאני מקליד באתר שלי: http://www.toscascreations7.com האם מדווחים כאן שזה לא תקף, מוזר.vr.gr. גם

  9. ריה ווט אומר למעלה

    היי גרינגו,
    אנחנו חיים בתאילנד בערך 3 וחצי שנים, אבל אל תגיעו הרבה יותר מ-tukkers proaten,
    היופי בו הוא..." שיושב עם חבורה שלמה של טאקרים ביחד, אז מי יכול להבין אחד את השני טוב", והדבר הרע בזה הוא שאנחנו לא בין התאילנדים ולכן צריכים לעבור קורס, אבל כל יום בערך 2 או 3 מילים ו הלאה, לאט, לפעמים יוצא משפט, שהוא תאילנדי מושלם, אז זה הולך טוב! אבל זה בדיוק כמו שאתה אומר, המשיכות הארוכות האלה בסוף המשפט מצחיקות אותך לפעמים.
    נ.ב. כשאני הולכת לקבל הודעה ולעשות את זה בתאילנדית, המוכרת תמיד עונה לי באנגלית! גם בגלל שהם אולי גאים שהם מדברים את השפה האנגלית?
    יש לך צרחה נחמדה החתיכה הזאת, קח את ד"ר וור הקטן שלי או.
    גר.ריה וייט

    • גרינגו אומר למעלה

      תודה לך ריה על המילים היפות, פרואט ieleu כל היום כל היום, אז?
      איפה המעדרים שלך בתאילנד? לאן הוא מגיע לטוונטה?
      המצלמה הכי טובה שלי הייתה ne Wuite, Hans uut Almeloo! וואי, מה לא ראיתי שיכולתי ללכת כאן בתאילנד ולהיות עם סקיקות בדיוק כמו שיש לי כבר חמש שנים! אבל למרבה הצער, זה כבר מזמן הפסיק להיות איתנו ויש לנו נוף לעץ' או.
      אין לי שום דבר, ריה, אני סג מור אז: טוב גואן!

  10. הנרי קלייסן אומר למעלה

    חבר תאילנדי, כאן בהאג, ביקש ממני פעם ללכת ל'אבטאי',
    לאחר קצת 'מחשבה' גיליתי שהיא מתכוונת לאלברט היין.

    היא עדיין מבטאת את השם הזה, כמו בפעם הראשונה, ועם שמות אחרים אני צריך לעתים קרובות להתלבט למה בדיוק היא מתכוונת, וזה תמיד מצחיק!

    אגב, אני גר בהאג ובסביבתה כבר עשורים רבים, אבל עדיין שומעים שאני בא מ'מטוקרלאנד'.

    כל הכבוד! (שניים עבור: בהצלחה!).

    • קזינו ליאו אומר למעלה

      זה נשאר שמיעה מצחיקה, החברה לשעבר שלי כל הזמן אמרה ikkeja, שבה היא כמובן התכוונה לאיקאה, כי הייתי צריך לצחוק בכל פעם שהיא אמרה את זה, אני חושב שהיא כל הזמן אמרה את זה לא נכון,,,,

  11. ג'נטי אומר למעלה

    קטע(ים) יפים!
    בתור קלינאית תקשורת, אני לא יכול להתאפק להגיב.
    על פסק דינו של ר. יש הרבה גרסאות של זה בהולנד. ה-r המתגלגל, מבוטא עם קצה הלשון, ה-r המגרגר, מהחלק האחורי של הגרון, אלו שתי ההגיות ההולנדיות הנכונות של ה-r. ה-r חייב להתגלגל. כל נגזרת של זה יכולה להיות מסומנת כלקויי דיבור. אז ה-Gooise r המוזר הזה טועה! אבל אני מכיר אנשים שמגיעים מהגואי ושאינם יכולים לייצר r מתגלגל, האם זו עצלות, רפיון או חוסר השכלה? אף אחד מהם, זו התאמה. מבקש מקלט עם מבטא? אז אתה מיד יודע היכן בהולנד הוא/היא למד את שיעורי ההולנדית שלו.
    אם אני שומע מישהו בתאילנד עושה את המקסימום כדי להבהיר לי משהו, טוב להקשיב, להבין שבתאילנדית יש כנראה מעט מאוד עיצורים במילה ולחשוב יחד עם מה עשוי הדובר להתכוון. שפה זה יפה!


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב