פארנג זה לא גויאבה

לפי מאמר מערכת
פורסם ב שפה
תגיות: ,
1 אוגוסט 2011

כמה גולים בפנים תאילנד חושבים שהמילה farang בשימוש נרחב להתייחסות לזר היא פוגענית והיא נגזרת מהמילה התאילנדית farang, שפירושה גויאבה. זוהי תפיסה שגויה ידועה, שבה פיצ'איה סוואסטי בבנגקוק פוסט מקצרת.

סוואסטי, שמכנה את עצמו פריק היסטוריה ושפה, מסביר שהמילה פאראנג אינה פוגענית או שלילית כלל. לפי התיאוריה הסבירה ביותר, התאילנדים שאלו מפרסית את המילה farangi, ששימשה להתייחסות לאירופאים ולא-מוסלמים. גם השבט המערב-גרמני של פרנקן קיבל ממנו את שמו בימי הביניים המוקדמים, משם צרפת בתורה קיבלה את שמו.

כיוון שלתאילנדים יש הרגל לפשט או לשים ספין משלהם על מילים לועזיות שקשה לבטא, הם עשו אותן פרנג.

"זו דעתי", כותבת גב' פיצ'איה (תאילנדים משתמשים בשם הפרטי), "שלמילה פרנג, המשמשת לציון זרים, אין שום קשר למילה פארנג, שפירושה פרי גויאבה". לשם השוואה היא מזכירה את המילה האנגלית patient, שפירושה גם חולה וגם חולה.

רק כשפראנג משולב עם khi nok (לשלשת ציפורים) יש לזה קונוטציה פוגענית. זה אומר זר לא אמין.

(מקור: בנגקוק פוסט, 28 ביולי 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 תגובות ל"פרנג זה לא גויאבה"

  1. טון אומר למעלה

    פעם קראתי איפשהו שהמילה Farang (מבטאים פאלאנג בתאילנדית) מגיעה מפרנסה, כי כנראה שבעבר היה בסיס צבא צרפתי בבנגקוק או בסמוך לו. הצרפתים היו מהלאומים הראשונים שתפסו דריסת רגל בתאילנד. הצרפתים היו פרנסאים, שהפך מאוחר יותר לפאלאנג. לאחר מכן, מונח זה שימש לכל הזרים, ללא קשר ללאום.

    • ג'ים אומר למעלה

      בבקשה אל תבטא את זה פלאנג.
      אתה לא מתכוון למדוד את עצמך עם ליקוי דיבור כי הם לא יכולים להגיד ר' באיסן, נכון?

      ฝรั่ง <- יש בו רק ror rua אז: faRang

      • פרנס דה ביר אומר למעלה

        למה לא להגיד פלאנג. רק 10% מהתאילנדים מבטאים את ה"R".
        למדתי לדבר תאילנדית בעצמי וכשאתה רק מבטא את ה"R" אומרים שאתה לא מדבר כמו תאילנדית אמיתית.
        אגב, אשתי ומשפחתה אינם מעיסאן.
        איסן היא חלק מתאילנד. לפעמים עולה לי הרעיון שסיימנו עם זה
        בתאילנד מדברים כאן רק על האיסאן.

        • ג'ים אומר למעלה

          פשוט צפו והקשיבו לטלוויזיה הרשמית (לא לסבונים) ולרדיו.
          מישהו עם קצת השכלה פשוט מבטא את ה-R.

          לדוגמה, בפרסומת אקראית בטלוויזיה, המכונית פשוט רקובה במקום הגורל, ספארו אננס במקום ספלוט והוא טעים ארואי במקום אליו.

          אם מישהו לומד הולנדית אז הוא גם לוקח את abn כנקודת התחלה ולא האג' שטוח?

          • אריק אומר למעלה

            נכון, אני תמיד מעלה את החברה שלי על הראש כשאני אומר אלוי או ספלוט, אתה לא חקלאי, אני יכול לשמוע, חחח

          • ב.מוסל אומר למעלה

            בהחלט טוב ללמוד לבטא את ה'R'.
            התמודדתי עם זה בעצמי עם כמה אנשים.

            אגב, גם המילה 'תפוח אדמה' היא פארנג.
            שמי ברנרדו הם גם ישלטו על זה.
            שוב קשה לנו להגות את השם שלי ב-L. נסה זאת.

      • menno אומר למעלה

        זה עדיין לא עונה על השאלה. גם אני חשבתי שפאראנג הוא שחיתות של פרנץ'. מאז שתמיד חשבתי שצרפתי הוא האירופאי הראשון שהגיע לחצר התאילנדי בתאילנד ב-1848, זה נראה לי יותר מסביר. למי יש את התשובה?

        • דירק דה נורמן אומר למעלה

          מננו היקר,

          לפורטוגזים היו מגעים עם הסיאמיים בסוף המאה ה-16, מיד לאחר מכן, בתחילת המאה ה-17, הגיעו ההולנדים, שגם עימם היו קשרי המסחר הנרחבים ביותר.

          הצרפתים והאנגלים התעניינו רק במאה ה-19. מעולם לא היה צבא צרפתי, היו כמה שכירי חרב צרפתים, אבל הם לא היו מוצלחים במיוחד.

          פרנג כנראה מוצאו מ"פרנקן", השם שכבר היה לצלבנים עם הערבים, שהגיעו, אגב, לתאילנד למסחר לפני הפורטוגלים.

      • פרנקי אומר למעלה

        @ג'ים יש לך את התמיכה שלי. אני גם חושב שזה עצוב שיש אנשים שחושבים שהם מדברים תאילנדית כשהם מחליפים את ה-R ב-L. אני תמיד מבטא את ה-R וגם כאן בכפר שלי מנסים לעשות את זה, למרות שזו בעיה עבורם והם גם מזהים את זה.

    • פרנס דה ביר אומר למעלה

      עם זאת, האיות של שניהם זהה לחלוטין.

  2. פרנקו אומר למעלה

    אתה שומע לפעמים את המילה "בקסידאה" במחוז עיסאאן, אני חושב שזו לא מילה כל כך מסודרת. אני מאמין שזה אומר אותו דבר כמו גויאבה.

    בלשן/אנין תאילנד שיודע לפרש זאת??

    • הנס אומר למעלה

      בניב האיסאן, גויאבה נקראת גם מאק סידה. הזר הלבן נקרא לפעמים Bak Seeda. נועד להיות ניטרלי בדיוק כמו פארנג.

      סכר פאראנג הוא זר שחור

      הצעקה פרנג אכן מגיעה פחות או יותר מהערבים שכבר עשו עסקים עם שבט הפרנקים החזק אז וכנראה כולם מושחתים לפארנג. כבר במאה ה-17 כבר היו מגעים בין התאילנדים והפרנקים.

      מקור ויקיפדיה

      • אריק אומר למעלה

        bak seeda, משתמשים בזה גם בלאוס, זה נכון

  3. menno אומר למעלה

    הנס היקר,
    בזמן שההערה שלך מופיעה, גם אני רק מסתכל בוויקיפדיה. למען השלמות, כל הטקסט שאני יכול למצוא. זה נראה לי סיפור די שלם וסביר. בטקסט האנגלי, המילה מקורה במקור המילה. צרפתית כמגיעה מפרנקן, שבתורה מגיעה מהשחתה של המילה 'הודו-פרסית' -אם אני מתרגם את זה נכון- לזר.
    ראה את הציטוטים למטה. הכי מעניין!

    ויקיפדיה (NL):
    המילה מגיעה ככל הנראה מ-farangset, שהיא ההגייה התאילנדית של Français, המילה הצרפתית ל'צרפתי' או 'צרפתי'. צרפת הייתה המדינה הראשונה שיצרה קשרים תרבותיים עם תאילנד במאה ה-17. עבור התאילנדים של אז, 'לבן' ו'צרפתי' היו אותו הדבר.

    וויקיפדיה (אנגלית)
    מקובל לחשוב שמקור המילה פאראנג במילה ההודו-פרסית farangi, שמשמעותה זר. זה בתורו מגיע מהמילה פרנק דרך המילה הערבית firinjīyah, ששימשה להתייחסות לפרנקים, שבט מערב גרמני שהפך למעצמה הפוליטית הגדולה ביותר במערב אירופה במהלך ימי הביניים המוקדמים וממנו נובעת שמה של צרפת. בשל העובדה שהאימפריה הפרנקית שלטה במערב אירופה במשך מאות שנים, המילה "פרנק" נקשרה עמוקות, על ידי מזרח אירופה ותושבי המזרח התיכון, עם לטיינים שהצהירו על האמונה הקתולית. לפי חשבון אחר המילה מגיעה דרך ערבית ("afranj"), ויש לא מעט מאמרים על זה. אחד הטיפולים המפורטים ביותר בנושא הוא מאת רשיד אלדין פאזל אללה [16] .
    בשני המקרים המילה המקורית בוטאה פיראנגי בצפון הודו או פרנגיאר בטמילית, ונכנסה לחמר בתור ברנג ולמלאית בתור ferenggi.

  4. טון אומר למעלה

    אז פאראנג/פאלאנג קשור לפרנסה, פרנקוניה, צרפת.
    אני לא גר באיסאן, אלא לסירוגין בשני חלקים אחרים של תאילנד.
    ההגייה הנכונה היא faRang.
    אבל בכל מקום שאני נמצא, ברוב המקרים אני שומע את התאילנדים אומרים פא-לאנג.
    אני מנסה ללמד כמה צעירים כמה מילים באנגלית; הרבה תשומת לב להגייה: ה-R פשוט לא רוצה לצאת איתם טוב.
    אני ממשיך לדפוק על ההגייה הנכונה, אז פא-ראנג, פעמים שכן, נשאר קשה מאוד.
    אני מכיר סיפור של מישהו שהסביר משהו לאיזה תאילנדי באנגלית מסודרת:
    משפטים יפים, דקדוק והגייה 100% אנגלית.
    הוא לא הובן.
    הוא חזר בשנה שלאחר מכן. כעת הייתה לו גישה אחרת: משפטים קצרים ואנגלית עקומה.
    אחר כך הוא קיבל מחמאות שהוא כנראה למד הרבה בשנה האחרונה, כי עכשיו אנשים יכלו להבין אותו היטב.
    מזכיר לי את הביטוי: "אם אתה לא יכול להילחם בהם, הצטרף אליהם".
    אז אם אין דרך אחרת, התאימו את עצמכם, אז תתקלו בצורה הכי ברורה.
    נכנס תחת הפרק "שילוב".
    לא משנה אם חתול שחור או לבן כל עוד הוא תופס עכברים.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב