תחנת סיסאקט (איסאן)

עבור תאילנדים רבים, השפה האנגלית היא בעלת חשיבות חיונית. שליטה בשפה האנגלית מגדילה את ההזדמנויות להרוויח כסף. תעשיית התיירות יכולה להשתמש במישהו שמדבר אנגלית טובה. לאחר מכן תוכל להתחיל לעבוד במהירות בתור שוער, מלצר, עוזרת, פקידת קבלה או אולי כבר.

עבור מדינה שמקבלת כ-14 מיליון תיירים מדי שנה, היית מצפה שהממשלה תעשה כל שביכולתה כדי לחנך את אזרחיה בשפה האנגלית. זה נכון. יש שיעורי שפה בטלוויזיה התאילנדית. בכל דבר תאילנד ניתנים קורסים בשפה האנגלית. ילדים לומדים אנגלית בבית הספר מגיל צעיר. כתוצאה מכך נוצר מחסור ב'מורים לאנגלית'. הדרישות המחמירות ל'אישור עבודה' בתאילנד אינן חלות כשאתה מתחיל לעבוד כמורה לאנגלית בתאילנד.

כישורי דיבור מוגבלים

עם זאת, מוזר שלמרות המאמצים הללו, רמת השטף בשפה האנגלית מוגבלת. פרט לתאילנדים שלמדו או גרו בחו"ל, אין הרבה תאילנדים שמדברים אנגלית שוטפת. אפילו תאילנדים שסיימו תואר אוניברסיטאי לפעמים כמעט ולא מדברים אנגלית. ניתן לייחס את הסיבה לכך בחלקה למערכת החינוך הבינונית עד הדלה.

הייתי אורח של משפחה תאילנדית מספר פעמים ליד סאראבורי. משפחה מוכת עוני, אבל מסודרת ומסבירת פנים. הרכב המשפחה: אמא, אבא, סבתא ושני ילדים. ילד בן 15 וילדה בת 12. אבא, שהוא קצת שומר יערות במקצועו, לא דיבר מילה באנגלית. אבל הוא עשה את המקסימום כדי לתקשר עם הפרנג באמצעות ידיו ורגליו.

ביישן מידי

את הבת בת ה-12 לימדו אנגלית בבית הספר. בזמן שהיא הכינה את שיעורי הבית, הסתכלתי בספרי הלימוד באנגלית. התרשמתי, זה היה ברמה הגונה. מחומר התרגיל שהיא השלימה, יכולתי להסיק שהיא חייבת כבר להיות בעלת ידע הגון בשפה האנגלית. לצערי לא הצלחתי לגלות את זה. לא משנה מה ניסיתי היא לא הייתה מדברת איתי. "להתבייש," אמרה אז חברתי, שבעצמה לא הייתה ביישנית כלל.

זה גם חלק חשוב מהבעיה, הידע התיאורטי באנגלית אינו פרופורציונלי לכישורי הדיבור. ילדים לרוב ביישנים מכדי לדבר עם פרנג או לתרגל את השפה בכל דרך אחרת. כתוצאה מכך, הידע מתפוגג במהירות. יישום השפה האנגלית בפועל חשוב כדי לשלוט במיומנויות הדיבור. לדקלום מילים בכיתה יש פחות מדי השפעה.

"היי אתה!"

אם מגיעים לאיסאן, השפה העיקרית היא מעין ניב לאו, שאינו מובן אפילו לתאילנדים. לקראת הגבול הקמבודי הם מדברים חמר כשפה שלישית. כשהסתובבתי בכפר במחוז סיסאקט, צעירי הכפר צעקו "היי לך!" האנגלית היחידה שהם יכלו לדבר.

תחנת סיסאקט

לעומת זאת, גם לפרנג הדברים לא מקלים. דוגמה טובה לכך תוכלו לראות בתחנת הרכבת סיסאקט. האנגלית היחידה שיכולתי לגלות הייתה על שלט עם הסמלים הבינלאומיים הידועים (ראה תמונה למעלה). אני עדיין מבין שמקלט טלפון אומר שאפשר להתקשר לשם. אין צורך בתרגום לאנגלית. מה שבאמת חשוב, כלומר לוח הזמנים של הרכבת, היה על שלט גדול בכתב תאילנדי שאינו קריא לתיירים. "זה חייב להיות באנגלית מאחור," חשבתי בטיפשות שלי. לא, אין אנגלית בגב השלט. זה לא מקל על פארנג לנסוע דרך עיסאאן ללא מדריך נסיעה.

ברגע שיוצאים ממרכזי התיירות יש תמרורים, שילוט ו מידע לגבי תחבורה ציבורית כבר לא דו לשוני. אזכור של תאילנדית ואנגלית לא רק יהיה נעים לתיירים וליוצאים, אלא גם מלמד לתאילנדים.

לוח זמנים של הרכבת תחנת סיסאקת (איסאן)

30 תגובות ל"לימוד אנגלית בדרך התאילנדית"

  1. קון פיטר (עורך) אומר למעלה

    הפרובינציה והמקום נקראים: סיסקת. על שלט התחנה כתוב Srisaket. מאיפה הם פתאום משיגים את ה-R הזה זו תעלומה עבורי.
    מצחיק גם בתמונה העליונה: 'חנות אוכל' במקום 'חנות אוכל'. אפשר היה לעשות גם מסעדה, אבל זה היה יותר מדי קרדיט לדוכן 😉
    'לברר' פירושו להודיע. זה היה צריך להיות 'מידע'?

    • רוברט אומר למעלה

      שלום פיטר, כידוע, שמות מקומות תאילנדים נכתבים לעתים קרובות בדרכים שונות. סרי היא מילה בסנסקריט. רוב ה'sri's' בתאילנד מוצגים כ'si', אבל sri ו-si הם בעצם אותו דבר.

      אם אתה מסתכל על תאילנדית, ואני לא מומחה אבל אני יכול לעקוב אחרי זה קצת, אני חושב שזה כן אומר 'סרי'. הדמות הראשונה היא 'כך', הדמות השנייה היא 'רו'. ה-'caret' מעל ה-'ro' מציין את תנועת ה-'i'. אז אם אני קורא את זה בתאילנדית, הייתי מבטא את זה כ-'sri' ולא כ-'si' כי ה-r' נמצא שם. אבל אולי יש חוק שבו יש לך 'ר' שקט או משהו, אין לי מושג. בכל מקרה, זה מסביר מאיפה ה-r' הזה מגיע.

      • רוברט אומר למעלה

        בסדר, מילה גואלת מהחברה שלי: קל יותר לומר 'si' מאשר 'sri' ואנשים תאילנדים תהיו עצלנים.' אנחנו יודעים את זה שוב. אז אתה אכן כותב סרי, אבל שפת דיבור היא סי.

        • קון פיטר (עורך) אומר למעלה

          אה, ברור. לא הייתי מופתע אם מישהו היה חושב על זה. אבל ההסבר שלך הגיוני יותר.

      • צ'אנג נוי אומר למעלה

        זה רשמית סרי (עם ר') אבל בשפה המדוברת ה-R כמעט ולא בוטאה במשך 100 שנה (יש מנחה תוכנית טלוויזיה אחד שכן). התרגום לאנגלית על הלוח הוא תרגום הגייה.... ומכיוון שהתאילנדים מבטאים את זה בלי R, זה לא "מתורגם".

        צ'אנג נוי
        "

        • אריק אומר למעלה

          בדיוק כמו udorn thanit וכן הלאה

          • קון פיטר (עורך) אומר למעלה

            כן, טנגליש כבר מבדר, וכך גם תאילנדים שמדברים הולנדית. זה יחול גם הפוך. ובכל זאת, אני חושב שזה נהדר שתאילנדים רבים הפכו את האנגלית לשפה שלהם. ההגייה והדקדוק אולי לא נכונים, אבל זה מובן. כולם מבינים "אין לי". תאילנדים הם בעיקר פרקטיים, למה להקשות אם אתה לא צריך.

    • רוברט אומר למעלה

      ניתן להתגבר על ההבדלים לעיל. האם לשלוח זר לדן בוש או להאג בהולנד... הם אף פעם לא חושבים כך!

      • הנס בוס (עורך) אומר למעלה

        באמסטרדם אמריקאי שאל אותי פעם על לד זפלין. שלחתי אותו לפרדיסו. מאוחר יותר גיליתי שהוא התכוון לליידספליין. ב"האד" לא הצלחתי לענות לגרמני ששאל על ה-Sjiekadee. הוא התכוון לשיקאדה. לא היה לי מושג….

        • רוברט אומר למעלה

          לד זפלין זה כיף!

  2. קון פיטר (עורך) אומר למעלה

    Saraburi Thai מבטאים את זה בתור Salabuli, אבל ה-r' עדיין קשה לבטא.

  3. איש נשפך אומר למעלה

    אנשי Esan בדרך כלל הופכים את ה-r ל-1 לא לתאילנדים

  4. מאסטר האנס אומר למעלה

    כמורה לאנגלית לשעבר אני לא יכול שלא לומר: זה 'ביישן מדי' לא 'להתבייש'. הפועל האחרון אומר משהו אחר לגמרי. קטע נחמד דרך אגב.

    • קון פיטר (עורך) אומר למעלה

      טוב מאוד הנס, האנגלית שלי לאט לאט הופכת לטנגליש. עם מה אתה מתעסק...

  5. הנק אומר למעלה

    עכשיו, מצד אחד, זה לא מפתיע שהתאילנדים מדברים או מבינים אנגלית גרוע, כאן בסונגנואן היה אנגלי שלימד בבית הספר התיכון כאן.
    אבל הוא בכלל לא ידע את השפה התאילנדית (אנא הסבר זאת בזהירות)
    היה לו משכורת טובה, אבל כשהחוזה שלו לחצי שנה הסתיים, הוא פרש.
    מכר אירי כאן מלמד אנגלית לשני אחיינים ושתי אחייניות כאן בבית שלי, אבל הוא דובר את השפה התאילנדית, נוסע לבנגקוק במשך 3 שנים, ויש לו תוצאות טובות בהוראה.
    אבל אינו מקבל עבודה בבית הספר, מכיוון שאין לו את המסמכים הדרושים ללמד בבתי הספר.
    אז האם אני כל כך חכם עכשיו, או שהם עד כדי כך טיפשים.

  6. איש נשפך אומר למעלה

    עם זאת, "לאו" שיש לו כמה שנים של השכלה גבוהה בבנגקוק יבטא גם את ה-r. (לפחות הוא מנסה אם הוא רוצה) אז לא כמו בצפון מזרח "לונג ליאן" אלא "רונג ריאן" (בית ספר) לא "פאג'באן ארוך או גרוע מזה ארוך באאן" אלא רונג פאג'בארן (בית חולים) וכו'.

  7. תאילנד פאטאיה אומר למעלה

    הייתי בצ'אנגמאי בפעם הראשונה בשבוע שעבר ומה שהדהים אותי שם הוא שדוברים אנגלית הרבה יותר טובה מאשר בפוקט ובבנגקוק, למשל. ולא בשם מה אתה באנגלית אלא משפטים הגונים עם תחביר ודקדוק נכונים אפילו. בעוד שבפוקט ובנגקוק צריך לפעמים לחפש לא מעט כדי למצוא מישהו שמדבר ומבין אנגלית היטב, בצ'אנגמאי לא הייתה בעיה בכלל.

    שאלתי סביב למה מדברים אנגלית כל כך טוב, אבל לא הגעתי הרבה יותר מ"כי זה אזור תיירותי". שמתי לב שאנשים מפוקט ובנגקוק לא אוהבים כשאתה אומר שדברים מסוימים בצ'אנגמאי טובים יותר מאשר בעיר שלהם.

    לגבי הערת Shop food/food shop: יש לי הרגשה שזה בגלל שסדר המילים במשפט לא ממש חשוב בתאילנדית. ההיגיון התאילנדי באנגלית הוא מעשי, בן כמה אתה נותן מבט של אין לי מושג על מה מדובר, אבל אם אתה שואל כמה שנים אתה, מיד תופיע תשובה.

    כל המילים המיותרות לרוב מושמטות, וזה כמובן ברור מאוד. אם תלך עם זה קצת, תגיע רחוק. למשל, המזגן בחדר המלון שלי היה מקולקל. אם הייתי ניגש לדלפק ואומר "סליחה, המיזוג בחדר שלי לא עובד כמו שצריך כי יש מים וקרח מטפטפים על הרצפה, אולי תוכל לשלוח מישהו שיסתכל עליו?" אז כנראה לא היה להם מושג למה התכוונתי.

    אז באנגלית הכי קומפקטית שלי: "מיזוג אוויר לא יוצאים מים טובים" "אוי לא טוב אדוני אנחנו שולחים מישהו לתקן את זה" ותוך 5 דקות זה תוקן.

    מצד שני, התפתחות השפה התאילנדית לא טובה, מצד שני, אפשר גם להגיד למה להשתמש בכל כך הרבה מילים אם אפשר לעשות את זה עם פחות.

    • קון פיטר (עורך) אומר למעלה

      תגובה יפה, ThailandPattaya ומה שאתה אומר נכון. השפה האנגלית שהתאילנדים מדברים היא טנגלית. מצחיק לשמוע ודרך ללמוד אנגלית במהירות. אתה משתלט כי זה מקל על התקשורת עם תאילנדי.
      בנוסף, ההולנדים חושבים שאנחנו מדברים אנגלית טוב מאוד. עם זאת, מסתבר שלא כך, נאמר לי.

      • תאילנד פאטאיה אומר למעלה

        כן, דיבור אנגלית טובה הוא לעתים קרובות מוערך יתר על המידה. הייתי ליד הואהין ושמעתי מישהו בפחם מדבר אנגלית עם עובד המלון אז כשעברתי ליד אמרתי "אה, הולנדי" עם התשובה המופתעת "כן, איך אתה יודע את זה!"

  8. גרינגו אומר למעלה

    השפה היא מדיום נפלא, זה מרתק שבכל מקום בעולם הזה אנשים מניעים את השפתיים ומפיקים צליל ובן ארצו מבין בדיוק למה הכוונה.

    זה תקף גם לי בתאילנד, אני יכול ליהנות מתאילנדים שמדברים ביניהם ואני לא מבין כלום. לא, אני גר כאן כמה שנים, אבל אני לא דובר תאילנדית. אני מדבר 5 שפות ואחר כך ניב טוונטה שלי ואני חושב שזה מספיק בגילי.

    זה נכון שבתאילנד צריך לדבר אנגלית פשוטה ולשמוע דברים כמו התאילנדים. המקרר שלנו הוא "קופסה", תנו לתאילנדי לומר מקרר. לדוגמה, תחתונים הם "ביקיני", מסעדה היא "טטרון" ובית חולים זה "קפיטון". אני מתעסק כאן די הרבה עם אנגלים, שאומרים מה שהם רוצים באנגלית פשוטה ונראה שזה מוזר שלא מבינים אותם. לאחר מכן אני מתקן אותם לעתים קרובות כדי לומר את אותו הדבר במונחים קצרים.

    אז לתאילנדי אתה מדבר אנגלית בדרך התאילנדית (טנגלית), לאמריקאי אתה מדבר אנגלית בדרך האמריקאית, בקיצור, באיזו מדינה אתה נמצא, נסו לאמץ את הדרך שלהם לדבר אנגלית.

    אחר כך יש את היכולת לקצר משפטים. פעם קראתי מחקר שחקר שימוש בשפה בגילאי הגן. פעוט עדיין לא מבין לגמרי את השפה, אבל יכול להביע בבירור את מה שהוא רוצה. הילד רואה צנצנת עוגיות ולא אומר: אפשר עוגיה? אלא פשוט: אני, עוגיה? בגיל צעיר מאוד, בני האדם כבר מסוגלים לחלץ את המהות ממשפט וזה נס! הרבה פעמים אני חושב על המחקר הזה כשאני למשל יושב בבר וגם הברמנית אומרת: אני, שתה?

    אני חושב שהמשקה הקצר הטוב ביותר שכל תאילנדי מכיר הוא: אין!

    • קון פיטר (עורך) אומר למעלה

      כן, ניתן לזיהוי. אנגלית היא שפה שקל ללמוד. אתה רק צריך לדעת כמה מילים באנגלית כדי להבין את עצמך. זה יהיה טוב אם כולם בעולם יגדלו דו-לשוניים. אנגלית והשפה שלך. אז כולם, בכל מקום בעולם, יוכלו לתקשר אחד עם השני.

      טנגליש לא כל כך גרוע אחרי הכל...

      • ניק אומר למעלה

        לא להתבלבל עם הטאגלית של הפיליפינים, טאגלוג-אנגלית.

        • פרדיננט אומר למעלה

          בהחלט לא צריך להתבלבל עם זה. הפיליפינים בדרך כלל מדברים אנגלית מצוינת. אחרי ארצות הברית, היא המדינה עם מספר התושבים הגדול ביותר, עם אנגלית כשפה הרשמית (2). טאגלוג (שפה פיליפינית) היא תערובת של אינדונזית, מעורבת עם ספרדית ואנגלית.

          כשאתה בפיליפינים, כמעט כולם יוכלו לדבר איתך באנגלית, אלא אם כן אתה מדבר אנגלית פחם (אנגלית טאגלוג?).

    • רוברט אומר למעלה

      בואו גם לא נשכח שחלק גדול מהטינגליש מתורגם ישירות מתאילנדית. שפות אסיה הן בדרך כלל הרבה יותר ישירות ובעלות תוכן גבוה של 'אני טרזן, את ג'יין'. הם אינם יודעים זמנים, צימודים ורבים. לדוגמה, 'אין יש' בא מ'מאי מי'. בית קפה הוא 'raankaaykaffe', פשוטו כמשמעו 'חנות למכור קפה'. המסעדה היא 'רעננהאן', ממש 'אוכל בחנות'. אם אני לא בטוח איך להגיד משהו בתאילנדית, אני מיד מתרגם חזרה מטינגליש לתאילנדית במחשבותיי וברוב המקרים אני בסדר.

      היעדר רבים בתאילנדית יכול כמובן לגרום לבעיות. היה לי פעם דיון על זה עם חברה שלי, שתהתה למה משתמשים ב-'s' לציון ברבים. ההיגיון שלה: 'מכונית אחת, שתי מכוניות. אתה כבר אומר 1, אז אתה כבר יודע שיש יותר מ-2. לא צריך 's'. לא יכולתי לומר דבר נגד זה. 😉

      • ניק אומר למעלה

        לידידי האיטלקי רוברטו קוראים לובלו בבנגקוק. מה הניסיון שלך עם זה, רוברט? וכאשר יפני אומר מרקוס אהב את האנשים, הוא מתכוון לומר 'שדד את האנשים'.

        • רוברט אומר למעלה

          לובלט. שפירושו, אגב, בתאילנדית 'פצצה'.

  9. ניק אומר למעלה

    פרדיננד, טגלוג לא יכול להיקרא תערובת של אינדונזית, אנגלית וספרדית, כמו שהולנדית יכולה להיקרא תערובת של צרפתית, אנגלית וגרמנית. אפילו יותר מהולנדית, זוהי שפה עצמאית לחלוטין, עם כמובן השפעות משפות אחרות מהמדינות השכנות ומההיסטוריה שלה. טגלוג היא בעיקר שפה פולינזית, המדוברת עם שברי אנגלית פה ושם, לפעמים מילה אינדונזית ובעיקר בדרום גם מילים ספרדיות או השחתה שלהן.
    ואכן, רבים, צימודים וזמן חסרים בתאי, רוברט. באשר לרבים, לבהאסה אינדונזיה ולטאגלוג יש את הפתרון הקל ביותר; הם פשוט חוזרים על היחיד. לדוגמה, לשתי השפות יש את אותה מילה לילד, כלומר 'אנאק', שבלשון רבים פשוט הופכת לאנאק אנאק. מי לא מכיר את השיר המפורסם של פרדי אקווילר הפיליפיני: אנאק! למרות שלתאילנדים אין ריבוי, הם מחליפים אותו על ידי הוספת מה שנקרא 'מסווג' לצורת הרבים עבור כל שם עצם. בהולנדית אנחנו יודעים זאת רק עבור כמה מילים, כמו המילה sla שאליה נוסיף את מסווג 'קרופ'. צריך להוסיף כדי לקבל ברבים. התאילנדים מחלקים את זה לקטגוריות רבות, כמו לכל החפצים עם גג (בית, כילה) יש את הסיווג 'ארוך', כל החפצים החלולים (חבית), ספרים, סכינים, מחטים (לם), חיות (טוה) וכו'. וכו'. אז 2 ספרים זה nangsuu song lem, 2 בתים זה שיר לאנג, וכו'.

    • פרדיננט אומר למעלה

      מכיוון שכבר יש פרדיננד בבלוג הזה, זה Ferdinand(t). אבל בכל מקרה, זה חוץ מהעניין.

      מכיוון שטגלוג או פיליפינית מכילים מילים ומושגים באנגלית רבים, היא מכונה טאגליש. Tagalog נגזר מהמילים "taga" ירידה ו-ïlog" (נהר). דוברי השפה נקראים: "קטגלוגן" (מילולית. שוכני הנהר). טאגלוג שייכת למשפחת השפות האוסטרונזיות, הכוללת גם את מלגזית (שפת מדגסקר), מלאית, ביקול וג'וואנית. לכן יש קשר מסוים בין השפות הללו, ובשל השליטה הספרדית והאמריקאית, זה חל גם על ספרדית ואנגלית. לכן אין זה מפתיע שאנגלית היא השפה הרשמית השנייה בפיליפינים. טאגלית-אנגלית בהחלט אסור לבלבל עם טנגלית תאילנדית, כי הפיליפיני הממוצע מדבר אנגלית מצוינת.

      שלטאגאלוג, שיש בה רק קטעים של אנגלית פה ושם, יש לפעמים מילה אינדונזית, wo anak, היא לא נכונה. בנוסף לאנאק, ישנן מילים רבות (מאטה/עיניים, מוחה/פנים, קומקאין/אוכל, פינטו/דלת, מורא/זול וכן הלאה), שנכתבות קצת אחרת בבהאסה אינדונזיה. , אבל ההגייה שלהן היא כמעט אותו. בנוסף ל-4 שפות אחרות, אני דובר גם מלאית ויכול להבין בשיחה בטגלוג באופן סביר על מה חברי/ה פיליפינים שלי מדברים.

    • ניק אומר למעלה

      ויקיפדיה אומרת: טגלוג קשורה לשפות אוסטרונזיות כמו מלאית-אינדונזית, ג'וואנית והוואית ושייכת למשפחת השפות המלאית-פולינזית.

      • פרדיננט אומר למעלה

        עכשיו, אתה הולך בכיוון הנכון.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב