שמות ערים בתאילנד ומשמעותן
האם תהיתם פעם מה המשמעות של כל השמות היפים האלה של ערים תאילנדיות? זה מאוד נחמד להכיר אותם. להלן מדריך קצר.
לא לכולם אבל להרבה שמות מקומות בתאילנד יש משמעות מסוימת. להלן אעבור על המשמעות של מקומות שונים. אני כותב תחילה את השם כפי שאתה מכיר אותו על השלטים והקלפים בתעתיק הרשמי (פונטיקה), אחר כך באותיות תאילנדיות ואז ההגייה הנכונה ניתנת בסוגריים.
ההגייה
האותיות עם גג (â) מצביעות על טון נופל, גג הפוך (ǎ) גוון עולה, מבטא חריף (á) מציין טון גבוה ומבטא חמור.
(à) טון נמוך. הרי האות בלי סימן לעיל (א) היא הטון האמצעי.
הרשו לי להתחיל עם כמה מונחים המופיעים לעתים קרובות יותר בשמות מקומות.
קרונג กรุง (קונג): מילה חמרית שמשמעותה 'בירה, עיר'.
תאני ธานี (thaanie): 'עיר' אבל מגיע מסנסקריט.
נקהורן นคร (nákhon): 'עיר', גם מסנסקריט.
-בורי -บุรี (bòerie): שמות מקומות רבים מסתיימים ב-buri שפירושו 'עיר' או 'מקום מבוצר', גם מסנסקריט הודו-אירופית. זו מילה מאוד מעניינת. בתאילנד, למשל, קנצ'נבורי ('עיר הזהב'). הוא מופיע גם כ-pore בסינגפור ('עיר האריה'), כ-pur בג'בלפור (הודו), -רובע ב-Scarborough (אנגליה) ו-burg במידלבורג. וב'מבצר'.
כעת שמות בודדים של מקומות שונים ומשמעויותיהם. קודם כל, כמובן, בנגקוק.
בנגקוק บางกอก (baang-kòk): כך נקראה העיר לפני שהפכה לבירת סיאם בשנת 1782 תחת שושלת צ'קרי החדשה. 'באנג' פירושו 'כפר על המים' ו'קוק' הוא כנראה קיצור של 'מאקוק', מעין זית. אז השם התאילנדי האמיתי. ספינות זרות נאלצו לעגון שם כדי להיבדק על ידי השלטונות הסיאמיים לפני שהורשו להמשיך לאיוטהיה, וכך הגיע השם מערבה.
קרונג ת'פ מהנקהורן (krong-theep má-hǎa-ná-khon) זינדס אז 1782. 'עיר המלאכים, העיר הגדולה'. אם אתם רוצים להשתלב היטב בתאילנד, עליכם ללמוד לומר את השם המלא בעל פה!
יותר מידע נוסף מידע נוסף מידע נוסף ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
אלו הן כמעט כל המילים בסנסקריט. אם מישהו ידקלם את זה בהודו, רבים יידעו מה זה אומר. מְתוּרגָם:
עיר המלאכים, העיר הגדולה, משכנו של בודהה האזמרגד, העיר הבלתי מנוצחת של האל אינדרה, הבירה הגדולה של העולם המעוטרת בתשע אבני חן יקרות, העיר השמחה, העשירה בארמון מלכותי גדול השוכן על השמיים. נראה שהמשכן בו שולט האל המתגלגל, עיר שניתנה על ידי אינדרה ונבנתה על ידי וישנו.
למד את השם וההגייה של Krung Thep Mahanakhorn עם שיר נחמד כאן:
פטאיה พัทยา (phat-thá-yaa): פירושו "מונסון הגשם הדרום מערבי"
הואה ין หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' פירושו 'ראש' ו-'hin' פירושו 'סלע'. אז 'ראש אבן'.
צ'ונבורי ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'צ'ון' הוא 'מים'. 'עיר המים'.
פוקט ภูเก็ต (phoe-kèt): 'פו' פירושו 'הר'. אבל לא הצלחתי להבין את המשמעות של 'קט' בוודאות. אולי 'תכשיט' או מין עץ?
איוטהאיה อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): הצליל הראשוני a מייצג 'לא, בלי' (כמו ב'אנטי-חברתי'), יוט (כמו ב'פראיוט') הוא 'מאבק'. ביחד זה אומר 'העיר הבלתי מנוצחת'.
איסן อีสาน (כלומר-sǎan): זה 'צפון מזרח' בסנסקריט.
אודון תאני อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'אודון' הוא 'צפון' ו'תאני' הוא עיר''. "העיר הצפונית"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn היא 'עיר'. 'פאנום' מגיע מהחמר, המעצמה החשובה ביותר באיסאן באותה תקופה. המילה מופיעה גם ב'פנום פן', בירת קמבודיה, ומתורגמת ל'גבעה, הר'. 'עיר הגבעה'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'בורי' כבר מוזכר לעיל: 'עיר'. 'טלה' זה 'שמח, משמח'. 'העיר השמחה'. נחמד הא?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): כל המילים עם 'רטצ'ה' מתייחסות ל'מלכותי'. Ratchadamnoen ('הדרך המלכותית'), Ratchaprasong ('משאלה מלכותית'). 'סימה' הוא 'גבול(אבן)'. 'העיר על גבול הממלכה'. האיסאן היה אז עדיין אזור שנוי במחלוקת בין סיאם, לאוס וקמבודיה. סיאם ניצחה. העיר ידועה גם בשמה המקוצר Korat โคราช (קהו-ראאט). 'Khoo' זה 'פרה', שתי המילים הללו קשורות ומסנסקריט, ו-'raat' היא 'מלכותי'. זה לא אומר 'פרה מלכותית', נכון?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' פירושו 'ביצה' ו-'khai' פירושו 'זרבובית'. 'הביצה שזורמת לנהר המקונג', אני לא יודע איך לנסח זאת במילים קצרות יותר.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' הוא גרסה של האל ההינדי וישנו. 'לוק' הוא 'עולם'. 'עולמו של וישנו'.
פיצ'יט พิชิต (Phíe-chít): זה קל. פירושו של פיצ'יט הוא 'ניצחון'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' הוא 'הראשון, המקורי'. לדוגמה, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) מייצג 'חינוך יסודי'. אז 'העיר הראשונה'.
נאקהורן סואן นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'סוואן' הוא 'גן עדן'. 'העיר השמימית'.
האט יאי หาดใหญ่ (hàat-yài): 'כובע' הוא 'חוף', ו'יאי' כולנו מכירים כבר, נכון? לא? אוקיי, זה אומר "גדול, חשוב". אז 'החוף הגדול'.
סוראט תאני สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'סו' מייצג 'טוב' וניתן למצוא אותו במילים תאילנדיות רבות. 'עכברוש' הוא קיצור של 'רטסדורן' (râat-sà-don) ופירושו 'אנשים'. קבוצה בתוך המפגינים האחרונים קוראת לעצמה כך. והמילה מופיעה בשם בתי החולים Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'טיפול בעם' ו-Siriraj (sìe-ríe-râat), 'תהילת העם'. אז 'עיר האנשים הטובים'.
אשמח אם הקוראים היקרים יוכלו להסביר עוד כמה שמות!
למשמעות של שמות אישיים תאילנדים ראה כאן:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
תודה רבה לרוב ו' על הפונטיקה עם ההגייה הנכונה. זו תמיד מטלה.
תודה רבה לך! וטוב לדעת שהמשפחה שלי גרה ליד ביצה סחוטה...:)
הטמבון אגב כתוב כ-ต. หนอง กอม เกาะ שבה המילה נונג מחזירה.
NAKorN (מהעיר סנסקריט) קשור להולנדית NEGORIJ (כפר) דרך אינדונזית. ראה גוגל.
Chai Nat (עיירה בין Nakhon Sawan ו-Ayutthaya) פירושה ניצחון מהדהד.. ראה https://wikitravel.org/en/Chainat
וואו. מגניב. למדתי הרבה שוב. גם אשתי, אגב.
תמיד נחמד לדעת את המשמעויות האלה. נֶחְמָד! 🙂 תגיד, האם הפראנגים האלה ב-Naklua חיים כעת ב-นาเกลือ (naa-kluua) או หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
בוקר טוב, רוב. หน้ากลัว צריך להיות น่ากลัว. אותה הגייה, איות שונה.
אולי אני טועה, אבל פטאיה מגיעה מקמבודיה ויש לה את אותה משמעות שם, כלומר בית או בית. אבל עוד סיפור נחמד
עכשיו אני רואה, או יותר נכון שמעתי את זה בשיר, ש'בוריראם' מופיע גם בשם הסנסקריט של בנגקוק. שם זה מתורגם ל'עיר מאושרת'.
כמה יפות השפה התאילנדית והתרבות התאילנדית! כל כך הרבה דברים מתרבויות ושפות אחרות!
נחמד
אני נשאר ליד העיר אוטרדיט.
עם זאת, לדברי אמא, העיר הזו נקראה בעבר בנג פו.
Bang is City על המים נכון כי הוא ממוקם על נהר נאן וביצות ישנות. (עכשיו התייבש).
פו הן אטריות. אף אחד לא יכול להגיד מה הקשר הזה.
אני לא בטוח כי אני מתגעגע לאותיות התאילנדיות אבל 'פו' הוא כמעט תמיד โพธิ์, העץ פו או בודי שמתחתיו הואר הבודהה וניתן למצוא אותו כמעט בכל מקדש. ציפורים אוכלות את הזרעים ועושות את צרכיהם שוב. ככה עלה עץ בודי בגינה שלנו.... האקסית שלי הוציאה את העץ הקדוש הזה, אסור לגן רגיל, אמרה.
ללכת אחרי האישה האם זה על שפת המים (שביל לאורך הנהר) או נמל? אז תסביר הכל אחרת
Bang Pho Tah זה גם קורה אז לברר?
שלום, אשתך המקסימה תשלח לך את זה בכתב תאילנדי, בסדר? אמור להיות אפשרי.
אני מניח ש'tha' הוא ท่า נמל או מזח וזה อิฐ 'לבנה'.
על פי ויקיפדיה התאילנדית: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) היה בעבר บางโพธิ์ท่าอิฐ אזור באאנג-פו (אאנג-פו) לאורך המים
פו = בודי, העץ שמתחתיו הגיע הבודהה להארה.
thâa = נמל או מזח
ìet = לבנה
"מזח הלבנים/נמל על הגדה בעץ בודי" או משהו כזה.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) הנוכחי = הנמל של הצפון.
נחמד לא ידעתי בכלל תודה מארט
האם אתה מכיר גם את שדה התעופה סוברנבומי? כלומר בתאילנדית สุวรรณภูมิ עם ההגייה 'soewannaphoem' (צלילים נמוכים, בינוניים, גבוהים, באמצע), שם שניתן על ידי המלך בומיבול המנוח. Suwan הוא אחד משמות רבים לזהב בתאילנדית (חוטיני, סופאן, קנצ'אנה הם האחרים) ופירושו של phoem הוא 'אדמה, אזור' כמו Bhum' בבהומיבול. אז 'ארץ הזהב'. כך קראו האינדיאנים לדרום מזרח אסיה.
צ'אנג מאי, עיר חדשה
Khampaeng phet, קיר יהלומים
לצערי אני לא יכול לתת דוגמאות אחרות של טינו, אבל יש לי שאלה.
מדוע שמות מקומות נכתבים לפעמים ביחד ולפעמים בנפרד, כמו צ'ונבורי וכד'. צ'ון בורי?
אין מושג ג'רלד. בתאילנדית זה דבוק יפה ביחד, אבל אז הם הולכים לכל הכיוונים עם התעתיק.
האזינו לשיר של Assanee Wasan
אלו שני אחים.
אלו שרים על השם המלא של בקק
na khon sà wan = עיר גן עדן
suphan buri = עיר זהב
חלון בורי = עיר ענק הרעם ???
אני גר ליד העיר Ubon Ratchathani.
אבל אני גם רואה הרבה Ubol Ratchathani, מישהו יודע מה המשמעות של זה?
בתאילנדית זה อุบลราชธานี, מבוטא òe-bon-râat-chá-thaa-nie. במעלה ה-L
อุบล הוא אות אחר אות oe-bl. אז אתה כותב L בסוף, אבל לפי כללי הדיבור אתה צריך לבטא N. אז אתה מקבל oe-bn. לאחר מכן עליך למלא תנועה בעצמך בין שני העיצורים האחרונים. לעתים קרובות A, אבל יכול להיות גם O כמו כאן. אז זה עושה oe-bon (òe-bon). זה "לוטוס" או "שושן מים"
ราช (râatchá) = מלכותי
ธานี (thaa-nie = עיר
עיר הלוטוס המלכותית (פרחים).
็ זה อุบลราชธานี אובון (או אובול) ראצ'אתאני.
ראצ'ה כבר מוזכר לעיל: מלכותי, ותאני וכן: עיר, יחד 'העיר המלכותית'.
Ubol זה איך שאתה כותב את זה בתאילנדית, ו-Ubon (oebon) היא ההגייה הנכונה. לדוגמה, ההגייה של Bhumibol היא 'phoemiphon'. (אמצע, גבוה, טון בינוני) כלומר 'מנהיג הארץ'.
אובון מייצג "לוטוס".
בתו הבכורה של המלך Vajiralongkorn נקראת Ubol Ratana. 'רטנה' הוא תכשיט'. 'תכשיט לוטוס'.
איזו טעות מטופשת מצידי, סליחה. הנסיכה אובון רטאנה היא לא בת אלא אחותו הבכורה של המלך הנוכחי.
ומה לגבי הערים שיש להן BURI בשם?
זה בכתבה...
-buri –บุรี (bòerie): שמות מקומות רבים מסתיימים ב-buri שמשמעם 'עיר' או 'מקום מבוצר', גם מסנסקריט הודו-אירופית. זו מילה מאוד מעניינת. בתאילנד, למשל, קנצ'נבורי ('עיר הזהב'). הוא מופיע גם כ-pore בסינגפור ('עיר האריה'), כ-pur בג'בלפור (הודו), -רובע ב-Scarborough (אנגליה) ו-burg במידלבורג. וב'מבצר'.
סיפור מעניין ומצויין. ידעתי שלשמות הערים יש משמעות, אבל של ערים רבות זה ניחוש בשבילי... ובכל זאת נתקלתי בשגיאת כתיב אחת... זה כאילו אני הולך בכיכר גדולה ואני מועד בזו הרופפת אבן שזה עתה נפלה איפשהו. צוללת מעל:
עיר המלאכים, העיר הגדולה, משכנו של בודהה האזמרגד, העיר הבלתי מנוצחת של האל אינדרה, הבירה הגדולה של העולם המעוטרת בתשע אבני חן יקרות, העיר השמחה, העשירה בארמון מלכותי גדול השוכן על השמיים. נראה שהמשכן בו שולט האל המתגלגל, עיר שניתנה על ידי אינדרה ונבנתה על ידי וישנו.
מקשט? מקושט או לא?
בבקשה אל תיקח את זה יותר מדי ברצינות... הייתי עושה הרבה יותר טעויות בעצמי
לפעמים אני תוהה האם גם הכותבים כאן התעניינו כל כך בהסבר על שמות המקומות שבהם גרו בהולנד.
מה לגבי: אמסטרדם, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde וכן הלאה.
תסתכל על Nederlandblog.nl
אני כן, כריס. אני בודק בקביעות את המילון האטימולוגי שלי. נולדתי בעיירה דלפסיל. 'זיג'ל בדלף'.
השם הנכון של העיר Ayutthaya הוא "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". פופולרי אז "איותאיה" או "פרה נאקורן"
תודה על התרומה המעניינת והנפלאה הזו למשמעויות התרבות התאילנדית וגם על התוספות היפות והמעניינות.
נושא נחמד.
שמתי לב שהשם חיפום משמש לעתים קרובות בטקסי המוות והשריפה.
המשמעות לפי ויקיפדיה היא "ארץ הניצחון".
בדיוק כמו נקון סואן. רוחו של המנוח היא בנחון סואן; העיר השמימית.
כמה נחמד טינו... תודה !!!!
טינו הידעתם שגם בהולנדית יש מילים מסנסקריט עתיקה? בדיוק כמו איסאן.
האם הולנד היא האיסאאן של האיחוד האירופי? חה חה.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
ראה: שפות הודו-אירופיות (אריות).
ה'naam' ההולנדי הוא גם לפעמים 'naam' בתאילנדית (שם משפחה 'naam sakoen'), 'שם' בפרסית ו'naman' בסנסקריט.
עדיין בשימוש נרחב:
ban=כפר
באנג = דיטו, אבל על המים
khet (למרות שאני לא יודע, לא יכול מיד לבדוק את האיות התאילנדי כאן) = מחוז, ככה 50 תת-העיריות של העיר הגדולה BKK נקראות 'ח'ט', אז מחוז הרים סביר.
מסביב ל-BKK יש עשרות 'באנג' = משהו עם משמעות. אותו מפורסם כל כך באנגלמפו = השכונה סביב KhaoSarn rd., היא הכפר (על המים) של מעין עץ.
פיי, אני מקווה שלא אעשה כאן עוד טעות כמו זו שלמטה. אני כל כך מתבייש.
Khet הוא เขต בכתב תאילנדי (Kheet נמוך), שם המחוזות (אמפו בשאר המדינה) בבנגקוק, סליחה Kring Thep.
…Krung Thep…מלאו לי 78 אתמול. 'יום הולדת' פירושו 'יום הולדתך'.
עכשיו אחרי שקראתי את המאמר הזה, מעניין מאוד ותודה לך על זה.
לחברה שלי ולי יש קוטג' בסונגקלהה…. מה המשמעות של זה?
היא באה ממלאית, שפה נפוצה בדרום מזרח אסיה באותה תקופה.
סונגקלה (תאילנדית: สงขลา, מבוטא [sǒŋ.kʰlǎː]), המכונה גם סינגורה או סינגורה (פאטאני מלאית: ซิงกอรอ).
אני לא מצליח להבין מה זה אומר.
עדיין נמצא:
The name Songkhla is actually the Thai corruption of Singgora (Jawi: سيڠڬورا); פירוש שמו המקורי הוא "עיר האריות" במלזית (לא להתבלבל עם סינגפורה). הכוונה היא להר בצורת אריה ליד העיר סונגקלה.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"שיר" עם צליל עולה הוא גם "אריה" בתאילנדית.
Songkhla היא במקור מילה מלאית, סינגורה ("עיר האריות") והושחתה על ידי התאילנדית לשמה הנוכחי. למקומות רבים בדרום הרחוק יש במקור שם מלאזי.
תודה על ההסבר שלך. אפילו חברה שלי לא יכלה להסביר את זה.
המילה 'כובע' ב- Hat Yai אינה פירושה 'חוף'. אין שם חוף, אז למה שמישהו יקרא לעיר "ביג ביץ'"?
"השם "האט יאי" הוא גרסה קצרה של "מהט יאי", כלומר עץ מהט גדול (תאילנדית: มะหาด), קרוב משפחה של ג'קפרי מהסוג Artocarpus.
"האט יאי - ויקיפדיה" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
אתה צודק לגמרי, סליחה. זה כל כך:
השם "האט יאי" הוא גרסה קצרה של "מהט יאי", כלומר עץ מהט גדול (תאילנדית: มะหาด), קרוב משפחה של ג'קפרי מהסוג Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
הקיצור หาด hate (טון נמוך) או כובע פירושו 'חוף'.
הבית שלנו בתאילנד קרוב ללופבורי, אחת הערים העתיקות בתאילנד. מתוך ויקיפדיה:
"לעיר יש היסטוריה ארוכה, המתוארכת לתקופת דוורוואטי לפני יותר מ-1000 שנה. על פי דברי הימים הצפוניים, הוא נוסד על ידי המלך קלווארנדיש, שהגיע מטקסילה (Takkasilā) צפון מערב הודו (כיום פקיסטן) בשנת 648 לספירה. היא הייתה ידועה במקור כ-Lavo או Lavapura, כלומר "עיר לבה" בהתייחסות לעיר העתיקה בדרום אסיה, Lavapuri (לאהור של היום).
כמובן שיש דמיון בין Lavapura לופבורי, אבל לפעמים אני תוהה אם החלק הראשון של השם שונה מאוחר יותר בכוונה ל'Lop'. זו גם מילה תאילנדית, ומשמעותה גם 'פנינה' וגם 'חיסור' (בהתאם להגייה). אני מקווה לראשון 🙂 …..או שמישהו יודע יותר על זה?
ההיסטוריה הזו נכונה. בכתב תאילנדי לופבורי הוא ลพบุรี. אני לא מוצא את המשמעות של ลพ lop. המילון העבה שלי אומר שזה בא מפאלי ופירושו "חלק, טיפת מים"... אבל זה חייב להיות השחתה של "לבה"...
Kamphaeng Phet = חומת יהלום = אני חושב שזה קשור לעובדה שחומה של המבצר הייתה בלתי ניתנת לחדירה.