קוראים יקרים,

אני רוצה לתרגם כמה מסמכים חשובים מאנגלית לתאילנדית, כי תרגומים לאנגלית אינם מתקבלים.

מי יודע אם יש סוכנות תרגום מושבעת בפטאיה והיכן היא ממוקמת?

מי יכול לעזור לי?

בכבוד רב,

אדריאנה

10 תגובות ל"שאלת הקורא: מי מכיר סוכנות תרגום מושבעת בפטאיה?"

  1. kees אומר למעלה

    מתאילנדית לאנגלית סידרתי את זה על ידי סוכנות נסיעות מזמן. אני לא יודע איזו סוכנות תרגום השתמשה בהם, אבל זה היה בסדר. זה היה JK Travel. היה אז ב-soi 8. חשבתי עכשיו בניו פלאזה.

    • אדריאנה אומר למעלה

      היי קיס,
      תודה על תגובתך.
      אם אף אחד אחר לא יודע כתובת, לפחות אני יכול ללכת לשם.
      הקפד לחפש אותם.

      שלום אדריאנה.

  2. הנרי אומר למעלה

    שלום, נהגנו להשתמש בסוכנות תרגום נגד הדואר ב-soi postoffice, הבעלים למד באמריקה, דובר אנגלית מושלמת, ההורים שלו עושים את העבודה בשבילו בבנגקוק, לצערי אני לא זוכר את השם, אבל זה יצליח. לא יהיה כל כך קשה למצוא

    • אדריאנה אומר למעלה

      היי הנרי,
      תודה רבה, זה בהחלט שווה את זה
      לחקור.

      שלום אדריאנה.

  3. חירט אומר למעלה

    פאטאיה קלאנג ב-Big C Extra... עובדת עבור הקונסול האוסטרי.
    CTA תרגום מוסמך פטאיה. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
    0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. אימייל: [מוגן בדוא"ל].
    ממוקם על פני Soi Arunothai בחלק האחורי של רחוב C גדול נוסף לנסיעה ללוקדוק. הוא המשרד היחיד שמתקבל על ידי הקונסול האוסטרי.

  4. אדוארד אומר למעלה

    העצה שלי היא לתרגם אותו פעמיים על ידי 2 משרדים שונים...... לטעות קטנה יכולה להיות השלכות חמורות מאוד. דבר מניסיון.

    • רוני לאטפראו אומר למעלה

      כן, אבל יש מה לומר גם על זה.

      איך מגלים שיש שגיאה בתרגום לתאילנדית?
      אתה תגלה מאוחר יותר כמובן, אבל בדרך כלל זה מאוחר מדי. רצוי לפני כן.

      יש לך משרד שני שיעשה גם את התרגום מאנגלית לתאילנדית?
      אתה יכול לעשות את זה, אבל איך אתה יודע מי מהשניים ביצע את התרגום הנכון.
      הראשון או השני? זה שהמשרד השני מייצר תרגום שונה מהראשון לא אומר שהראשון שגוי והשני צודק.
      לאחר מכן תצטרך לתרגם אותו לפחות על ידי משרד שלישי כדי להשוות עם שני הטקסטים הראשונים. אם הצד השלישי בא עם תרגום אחר, אז זה הופך לבעיה, כי אז משרד מספר ארבע וכו'.

      אתה יכול גם לבקש ממשרד שני לתרגם את התרגום לתאילנדית בחזרה לאנגלית לצורך אימות.
      עם תרגום נכון, הטקסטים חייבים להיות זהים לטקסט המקורי באנגלית.
      אבל נניח שהוא שונה מהטקסט המקורי באנגלית, האם התרגום מאנגלית לתאילנדית נעשה בצורה נכונה על ידי המשרד הראשון, או האם התרגום של אותו משרד שני, מתאילנדית חזרה לאנגלית, נכון?
      אז משרד מספר שלוש וכו'...

      באופן אישי הייתי עושה את הדברים הבאים.
      לשגרירות או קונסוליה יש בדרך כלל רשימה של מתרגמים רשמיים שהם אישרו.
      תסתכל על הרשימות האלה.
      זה טקסט באנגלית. אולי כדאי שתשיג מידע משגרירות/קונסוליה בבריטניה.

  5. אריק אומר למעלה

    הבט מעלה http://www.visaned.com

    אריק הוא בעלים הולנדי נשוי לתאילנדית.

    הייתי שם הרבה, מכיר אותי טוב.
    עובד רשמית עם חותמות מורשות.
    המחירים לא יקרים מדי.

    תמסור לו ד"ש
    אריק חוזר מהילברסום

  6. אדוארד אומר למעלה

    לזה התכוונתי... מאנגלית לתאילנדית ואחר כך דרך סוכנות אחרת מתאילנדית לאנגלית. בקושי יכול להשתבש. ובכל הבדל לחזור לאותם שולחנות עבודה. אז 2 פעמים זה מספיק.

    • רוני לאטפראו אומר למעלה

      אדוארד יקר,

      אתה באמת מאמין שיגידו "אנחנו טועים והמשרד השני צודק"?
      בכל מקרה….


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב