קוראים יקרים,

מהו ההליך לנישואין חוקיים של אישה תאילנדית לגבר בלגי בבלגיה? האם צריך לרשום אותו גם בתאילנד? האם זו חובה חוקית?

בכבוד רב,

מארק

4 תגובות ל"שאלת הקורא: הליך לנישואין חוקיים של אישה תאילנדית לגבר בלגי בבלגיה"

  1. בחור אומר למעלה

    מארק יקר,

    נישואים רשמיים בבלגיה - עם בן זוג ממוצא זר - מחייבים בבלגיה.
    היתרון העיקרי ברישום האיחוד בתאילנד הוא שניתן להגיש בקשה לויזה על בסיס נישואין.

    פרט לעבודה אדמיניסטרטיבית, זה לא ממש הליך שאי אפשר להתגבר עליו.
    עם זאת, זה לא חובה.

    ברכות

    בחור

  2. סמן אומר למעלה

    אשתי התאילנדית ואני התחתנו בבלגיה. רשמנו את הנישואים בבית העירייה (אמפור) של מקום מגורינו בתאילנד.

    המוטיבציה העיקרית שלנו: אם אשתי התאילנדית הייתה מתה ראשונה, יהיה קל לבסס את עמדתי המשפטית כבעלי חוקי מבחינה מנהלית.

    כמו כן, נערכה צוואה גם לגבי נכסינו ותאילנד וקיבלתי זכות שימוש לכל החיים (באמצעות זכויות שימוש בחינות) בבית המשפחה.

    אם לא תרשום את הנישואים בתאילנד, אשתך התאילנדית תישאר רשומה שם כלא נשואה. אם היא הייתה בחוסר תום לב, הייתה מניעה מנהלית להינשא שם למישהו אחר. נשמע מוזר... אבל קראנו כאן סיפורים מטורפים יותר, נכון?

    אם תרצו להתחתן עם אישה תאילנדית אחרת בתאילנד, תצטרכו להגיש אישור מהעירייה המקומית בבלגיה המוכיחה מינהלית שאתם לא נשוי. מכיוון שאתה נשוי, לא תוכל לקבל תעודה כזו.

    למה שתרצה להירשם כנשוי במדינה שלך ולא במדינה שלה? כן כן, …

    • מארק אומר למעלה

      תודה על המידע. האם תוכל לספק לי מידע נוסף לגבי אילו מסמכים נדרשים לרישום הנישואין בתאילנד וכיצד מסמכים אלו עוברים לגליזציה? תודה מראש.

  3. סמן אומר למעלה

    כעת עברו 7 שנים מאז נרשמו הנישואים הבלגים שלנו בתאילנד. הפרטים כבר לא טריים בזכרוני. מה שדבק בי:

    1/ מבוסס על איסוף מידע מקומי בבית העירייה (אמפור) של כתובת ביתה בתאילנד

    - תרגום תאילנדי חוקי של תעודת הנישואין הבלגית שלנו
    – תרגום תאילנדית חוקי של תעודת הלידה שלי
    - תרגום תאילנדי חוקי של דרכון הנסיעות הבלגי שלי באיחוד האירופי
    – רק תמונות פספורט (שאחר כך התברר כמיותרות כי הם צילמו תמונות משלהם במקום)
    - מסמכים לא יהיו בני יותר מ-3 חודשים בזמן הצגתם.

    עכשיו בהחלט יכול להיות שהם מבקשים מסמכים אחרים באמפור אחר (בניין העירייה): למשל תמונות של ביתך או תעודת לידה/פטירה של ההורים שלך וכו'... הדמיון של פקיד תאילנדי לפעמים אינו יודע גבול 🙂

    לא התבקש אשרור המסמכים על ידי בית משפט בלגי. לעתים קרובות אני שומע וקורא שהם כן שואלים את זה.

    עבור אשתי התאילנדית, נדרשה רק תעודת הזהות התאילנדית שלה.

    2/ בחזרה בבלגיה הגשנו בקשה לדרישות הבאות בבית העירייה של מקום מגורינו:

    - תמצית נישואינו ממרשם הנישואין (הערה: גרסה בינלאומית)
    - תעודת הלידה שלי

    3/ קיבלנו את כל המסמכים, כולל עותק של דרכון הנסיעות הבלגי של האיחוד האירופי שלי, אשר אושר על ידי משרד החוץ הבלגי. נשלח בדואר, שולם בהעברה בנקאית והתקבל בחזרה בדואר.

    3/ הצגנו את המסמכים המאושרים בקונסוליה התאילנדית באנטוורפן. הם הוחתמו שם ו"הוכרזו אותנטיים".

    4/ תרגמו את המסמכים בבלגיה על ידי מתרגם תאילנדי שהושבע על ידי בתי המשפט בבלגיה. עלה 45 יורו לגיליון והתברר כחסר טעם כי מחלקת הלגליזציה של משרד החוץ התאילנדי לא קיבלה את התרגום הזה.

    5/ הלכנו לשירות הלגליזציה של משרד החוץ התאילנדי (MFA) בשעות הפתיחה בבנגקוק והצגנו את המסמכים בדלפק. כעבור חצי שעה קיבלנו אותם בחזרה מלאי דגדגוגים ומחיקות באדום וההודעה: "תרגום לא טוב". לאחר מכן פנה אלינו צעיר תאילנדי שהבטיח לנו באנגלית הטובה ביותר שיוכל לפתור את הבעיה שלנו "באותו יום אבל מהרו". בייאוש, נתנו לבלגי מסמכים חוקיים לילד הצעיר שקרע עוד על האופנוע שלו. השעה הייתה כבר אחרי השעה 10.

    לאחר מכן נודע לנו שמדובר במה שנקרא "רץ". מישהו שמתפרנס מלקיחת מסמכים עם המוטוזאי לסוכנות תרגום המוכרת על ידי פקידי ה-MFA וממנה. עמלה משלמת ל? התשלום עבור תרגומים היה פחות מ-THB 1000. לכולם. לא ידענו אז שאתה צריך לגשת לאותם בחורים מוקדם בבוקר מול דלת הלגליזציות של MFA בצ'אנג וואטנה, שם הם מחכים ללקוחות. הצעיר שדיבר איתנו היה שם בסיבוב השני שלו באותו בוקר.

    חיכינו במקום. בסביבות השעה 11.45:XNUMX חזר ה"רץ" עם המסמכים המקוריים והמתורגמים. הצלחנו להציע אותם בדלפק בקומה הראשונה ממש לפני הפסקת הצהריים. נתנו לנו מספר ואז אכלנו ארוחת צהריים בקפיטריה/מסעדה בקומת הקרקע.

    אחר כך חיכינו בחדר המתנה גדול בקומה 1 עד שהמספר שלנו הופיע על לוח אור דיגיטלי. זה היה קצת לפני שעת הסגירה (16.00:XNUMX?) קודם כל התשלום בקופה (זה היה סכום נמוך, כמה מאות THB חשבתי) ולקחת את המסמכים הלגליזים שלנו בדלפק.

    6/ כל החבילה של מסמכים חוקיים שהוצגו בבית העירייה (אמפור) של כתובת המגורים התאילנדית של אשתי בתאילנד.

    לאחר המתנה של יותר משעה, קיבלנו מסמך בתאילנדית עם חותמות גדולות באדום בוהק, המאשר מבחינה מנהלית את נישואינו הבלגים בתאילנד.

    הקצינה מאחורי הדלפק הייתה מאוד סקרנית. היא שאלה את אשתי בתאילנדית כמה היא קיבלה ממני על רישום הנישואים שלנו. אני לא יודע מה אשתי ענתה. מקווה שמשהו כמו כבוד ואהבה 🙂

    אנחנו גרים בתאילנד במרחק של 650 ק"מ מבנגקוק והפכנו אותה לשהות של מספר ימים לתיירות וביקורי משפחות. למרבה המזל, זה טופל ביום אחד במשרדי MFA, למרות הערכתנו השגויה לגבי תרגומים ובורות לגבי "רצים".

    ישנן סוכנויות בבנגקוק שיטפלו עבורך בעניינים האדמיניסטרטיביים תמורת תשלום נוסף. אתה לא צריך לנסוע לבנגקוק. אין לנו ניסיון עם זה עדיין.

    אתרים שימושיים:

    http://www.thailandforfarang.com/assets/werkwijze.pdf
    https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_documenten
    http://www.mfa.go.th/main/en/services/16265-Naturalization-Legalization.html


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב