קוראים יקרים,

אני מחפש מתרגם מושבע לתאילנדית לאנגלית או הולנדית. המתרגם המושבע חייב להיות מסוגל להטביע חותמת לגליזציה בעצמו.

רב תודות מראש.

בכבוד רב,

כריסטיאן

עורכים: יש לך שאלה לקוראי תאילנדבלוג? תשתמש בזה ליצור קשר עם.

8 תגובות ל"אני מחפש מתרגם מושבע כולל לגליזציה"

  1. אריק אומר למעלה

    כריסטיאן, זה עשוי להיות שימושי אם תזכיר לראשונה היכן אתה גר/נמצא. מדינה ואזור.

  2. רוני לטיה אומר למעלה

    מתרגם לא יכול לשים חותמת לגליזציה בכל מקרה.

    הוא/היא מניח חותמת ו/או חתימה המוכיחה שהוא/היא מתרגם מושבע ושהוא/היא ביצע את התרגום.

    לאחר מכן יש לאשר את חתימתו. זה יכול להיעשות על ידי בית משפט, משרד ממשלתי או שגרירות

  3. סנונית אומר למעלה

    רק להיט: (דרך גוגל, ללא ניסיון)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    אנשים גם מדברים לעתים קרובות יותר על נסיעות S & C, בניגוד לשגרירות.

    סוכנות זו מתרגמת ומציגה את המסמכים לתאילנד לענייני חוץ ולאחר מכן לשגרירות, כמתואר כאן:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    אתה יכול גם לעשות את זה בעצמך, זה עלול לקחת זמן.

    טיפ: בדקו היטב האם ניתן לבקש מסמכים גם מעיריית תאילנד באנגלית. אפשרי לעתים קרובות יותר ממה שאתה חושב וחוסך תרגום.

    זה גם סוקרה פעמים רבות ב"שותף זר של הקרן"

  4. ג'ון הריאה אומר למעלה

    שלום,

    איפה אתה שוהה כרגע. בלגיה הולנד; או תאילנד.

    האם תרצה לענות על זה, אולי אני מכיר מתורגמן מושבע.

  5. הִתקַבֵּל אומר למעלה

    אם מתרגם מושבע המוכר על ידי המשרד הבלגי מטביע את חותמו בבלגיה עם הניסוח הנכון, זה מאושר במקביל בבלגיה. בברכה, רוג'ר. יש אחד בזווינדרכט עבור אנטוורפן.

    • רוני לטיה אומר למעלה

      זה נכון, אבל נוגע רק ללגליזציה של התרגום המושבע ולשימוש בבלגיה. לא מהלגליזציה של החתימה שמוכיחה את אמיתות המסמך המקורי.

      "הלגליזציה של תרגום בלגי מושבע עבור הפנים
      מאז 01/03/2021, אין צורך להכשיר תרגומים מושבעים לשימוש ממשלת בלגיה.
      כל המתרגמים המושבעים קיבלו חותמת רשמית חדשה ב-01/03/2021 עם מספר ה-VTI הרשמי שהוקצה להם על ידי NRBVT (המרשם הלאומי של מתרגמים ומתורגמנים מושבעים). עם חותמת חדשה זו, אין צורך בלגליזציה עוד אם התרגום מיועד לשימוש ביתי.

      עם זאת, אם יש להוכיח את מקוריות המסמך לחו"ל או מחו"ל, עדיין יש להשלים את כל הליך הלגליזציה של החתימה כי כך ניתן להבטיח את אותנטיות המסמך. מתרגם מושבע לא יכול לעשות זאת.

      הלגליזציה של תרגום בלגי מושבע לחו"ל
      אם התרגום מיועד לשמש בחו"ל, לרוב נדרשת לגליזציה. איזה הליך לגליזציה נדרש בדיוק יהיה תלוי במדינת היעד. אפוסטיל נדרש ברוב המדינות. כדי להשיג אפוסטיל, יש לנו תחילה את החתימה של המתרגם המושבע שהוסמכה על ידי FPS Justice ולאחר מכן יש לנו את החתימה של FPS Justice שעברה חוקיות על ידי FPS Foreign Affairs.

      שרשרת הלגליזציה נראית בדרך כלל כך:
      מתרגם מושבע חתימה
      לגליזציה על ידי שופט FPS
      לגליזציה על ידי FPS Foreign Affairs
      לגליזציה על ידי השגרירות או הקונסוליה של מדינת היעד

      הלגליזציה של טקסט מקור זר לבלגיה
      העירייה הבלגית שלך או הנוטריון הבלגי שלך לא יודעים אם החתימה של עירייה זרה או נוטריון זר היא אותנטית או לא. זו הסיבה שאתה צריך להכשיר את טקסטי המקור שלך במדינת המוצא לפני שאתה מביא אותם לבלגיה. בבלגיה, מסמכים זרים יתקבלו רק אם יסופקו עם אפוסטיל או חותמת לגליזציה מהשגרירות הבלגית במדינת המוצא.

      בדרך כלל צריך לעבור מספר שלבים מקדימים לפני שתוכלו לקבל חותמת אפוסטיל או חותמת לגליזציה מהשגרירות הבלגית. שגרירות בלגיה באתר יכולה בדרך כלל לייעץ לך באילו שלבים בדיוק נדרשים.

      שרשרת האימות שלך כנראה תיראה כך:
      לגליזציה על ידי רשויות מקומיות (עירייה, ממשלת מחוז, משרד)
      לגליזציה על ידי משרד החוץ של המדינה הנוגעת בדבר
      לגליזציה על ידי שגרירות בלגיה או הקונסוליה הבלגית במדינה הרלוונטית

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      לידיעתך.
      תאילנד לא חתמה על הסכם אפוסטיל, ולכן לא ניתן להשתמש בחותמת אפוסטיל
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. ג'ק ס אומר למעלה

    אתה יכול לעשות זאת במשרד החוץ בבנגקוק. מסמכים מוגנים שם.
    אתה יכול ללכת על תרגומים עם מתרגם מוכר, אבל מניסיוני עדיף לעשות את זה גם שם.
    במשרד מסתובבים (היו) אנשים שמציעים את התרגומים האלה. כמובן במחיר שהוא בסדר לנוחות שיש לך כתוצאה מכך.
    אני יכול להגיד לך איך עשינו את זה:
    כאשר נאלצתי לתרגם את מסמכי הנישואין שלנו ולהכשיר אותם, ביצענו את התרגום בהואה הין. כבר הוזהרנו שהמשרד דייק בניסוח התרגומים.
    המסמך שלנו נדחה והיה צריך לתרגם אותו שוב.
    זאת לאחר שחיכינו שם מ-16 בבוקר עד XNUMX אחר הצהריים.
    אחרי האכזבה ההיא ניגש אלינו בחור צעיר שראינו מסתובב כל היום. הוא אמר לנו שהוא מסוכנות תרגום מושבעת והוא יכול לארגן לנו הכל. כלומר: לתרגם, לשלוח, לאסוף ולשלוח אלינו הביתה.
    עשינו את זה ולא רק שחסכנו שהות נוספת במלון, הייתה לנו הנוחות לקבל הכל בצורה מסודרת בבית.
    כמובן, בעורף גם ידעתי שזה יכול להיות סיכון. אבל אני חושב שאם מישהו היה רוצה לבגוד בך, זה היה נחשף במהירות.

    אני חושב שזו האפשרות הטובה ביותר. הנה קישור למשרד עם שעות פתיחה וכו'
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. דניס אומר למעלה

    עשיתי את זה דרך SC Travel באפריל (הסוכנות שהייתה בעבר מול השגרירות, אבל כבר לא). טלפון/קו 066-81-914-4930. הקשר קל ומהיר.

    תרגמו לי את תעודת הנישואין והסמכתי. הם יכולים לארגן הכל, אבל אתה יכול (מלבד תרגום) גם לדאוג ללגליזציה בעצמך במשרד החוץ התאילנדי ובשגרירות הולנד. לגליזציה בשגרירות הולנד עולה 900 באט לעמוד. נניח שלמרות הסכמות מוקדמות, הכל יכול לקחת הרבה זמן (שבועות), אז קחו את הזמן או ציינו בבירור מתי הכל צריך להיות מוכן אם יש לכם פגישות בשגרירות. אתה באמת צריך להיות עם האצבע על הדופק. SC Travel תגיע (במידת האפשר) גם למלון שלך כדי לארגן את הניירת.

    SC Travel מומלץ, אבל בהחלט לא הזול ביותר.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב