ברוכים הבאים ל- Thailandblog.nl
עם 275.000 ביקורים בחודש, Thailandblog היא הקהילה הגדולה ביותר בתאילנד בהולנד ובבלגיה.
הירשם לניוזלטר הדואר האלקטרוני החינמי שלנו והישאר מעודכן!
עלון
הגדרות שפה
דרג באט תאילנדי
לתת חסות
תגובות אחרונות
- פול תהילה: בדרך כלל הזמן 2 עד 2.1/2 חודש. VTV, אבל חפשו טיסה ישירה זולה או העברה חד פעמית עם המתנה לא ארוכה מדי
- קלאס: יש להם חזון: מלאו את הכיסים שלהם, כמה שיותר מהר.
- THNL: נכון לחלוטין, כנראה תקף ל-6 חודשים. כשחזרתי להולנד, אמר לי קצין ההגירה
- בארי: מבחינה סטטיסטית, זה יכול להיות 2-4 חודשים מראש, אבל עכשיו זה מיושן לחלוטין. לתקופות מסוימות
- רוני לטיה: לא השתנה. מעולם לא הייתה דרישה מתאילנד שהדרכון שלך חייב להיות תקף למשך 6 חודשים כאשר אתה עוזב את המדינה.
- יאן: זה כמובן הבדל אם אתם מחפשים כרטיסים לעונת השיא או השפל.
- ג'וש מ: קראתי שיהיו 3 שירותים שונים בבניין החדר השני החדש. גבר, אישה ומשהו באמצע, ז
- Georgee: דרך החברה לרוב זה לא הרבה יותר יקר. חפש דרך Momondo. אין ביטוח נסיעות דרך אתר ההזמנות. יש ביטוח נסיעות ב
- אלדר טיילה: Koh Si Chang הפתיע אותנו. מדובר בשייט של כשעה מהמזח, תוך ניווט בין כלי השיט הגדולים ששטים שם.
- הוגו: אנחנו מתפתים לקנות כל מיני גאדג'טים וברגע שאנחנו מחבקים אותם בהמוניהם (בטיפשות) אנחנו מנצלים. בדיוק כך
- קורנליס: זה לגמרי תלוי במכירת כרטיסים. בשבוע שעבר מצאתי כרטיסים ליציאה באמצע מאי, אז 3 שבועות מראש - לא
- קורנליס: זה לא נכון שהדרכון ההולנדי שלך חייב להיות תקף ל-6 חודשים עם החזרה להולנד. כאדם הולנדי אתה אפילו בא עם אחד
- רוני לטיה: לקבלת פטור מוויזה, מספיקים 6 חודשים עם ההגעה. "אנא ודא שברשותך דרכון בתוקף
- איילין: מנחה: שאלות הקורא חייבות לעבור דרך העורכים
- אריק קייפרס: רנה, אני רואה שעכשיו גם ממשלת הולנד כותבת ככה. ראיתי את הסיפור השני באתר שאולי קצת ישן יותר. זה ד
לתת חסות
שוב בנגקוק
תפריט
רשום
נושאים
- רקע
- פעילויות
- advertorial
- סדר היום
- שאלת מס
- שאלה בלגיה
- מראות
- ביזאר
- בודהיזם
- ביקורות ספרים
- טור
- משבר קורונה
- תרבות
- יְוֹמָן
- היכרויות
- השבוע של
- תיק
- לצלול
- כלכלה
- יום בחיי…..
- איים
- אוכל ושתייה
- אירועים ופסטיבלים
- פסטיבל בלונים
- פסטיבל בו סאנג מטריות
- מירוצי באפלו
- פסטיבל הפרחים של צ'אנג מאי
- ראש השנה הסיני
- מסיבת ירח מלאה
- חג המולד
- פסטיבל לוטוס – רוב בואה
- לוי קראתונג
- פסטיבל כדור האש של נאגה
- חגיגת ראש השנה
- פי טה ח'ון
- פסטיבל הצמחונים בפוקט
- פסטיבל רוקטות - Bun Bang Fai
- סונגקראן - ראש השנה התאילנדי
- פסטיבל זיקוקים פטאיה
- גולים וגמלאים
- AOW
- ביטוח רכב
- בַּנקָאוּת
- מס בהולנד
- מס תאילנד
- שגרירות בלגיה
- רשויות המס בבלגיה
- הוכחת חיים
- DigiD
- לְהַגֵר
- לשכור בית
- לקנות בית
- בזכרון
- הצהרת הכנסה
- יום המלך
- יוקר המחיה
- שגרירות הולנד
- ממשלת הולנד
- האגודה ההולנדית
- חדשות
- פְּטִירָה
- דַרכּוֹן
- פֶּנסִיָה
- רשיון נהיגה
- הפצות
- בחירות
- ביטוח באופן כללי
- ויזה
- לעבוד
- בית החולים
- ביטוח בריאות
- חי וצומח
- תמונת השבוע
- גאדג'טים
- כסף וכספים
- היסטוריה
- בריאות
- ארגוני צדקה
- בתי מלון
- מסתכלים על בתים
- איסן
- חאן פיטר
- קו מוק
- המלך בהומיבול
- גר בתאילנד
- הגשת קורא
- שיחת קורא
- טיפים לקוראים
- שאלת הקורא
- חֶברָה
- זירת מסחר
- תיירות רפואית
- הסביבה
- חיי לילה
- חדשות מהולנד ובלגיה
- חדשות מתאילנד
- יזמים וחברות
- חינוך
- מחקר
- גלה את תאילנד
- ביקורות
- ראוי לציון
- שיחות
- שיטפונות 2011
- שיטפונות 2012
- שיטפונות 2013
- שיטפונות 2014
- שינה
- פוליטיקה
- משאל
- סיפורי טיולים
- רייזן
- מערכות יחסים
- קניות
- מדיה חברתית
- ספא ובריאות
- ספורט
- סטדן
- הצהרת השבוע
- החוף
- שפה
- למכירה
- נוהל TEV
- תאילנד בכלל
- תאילנד עם ילדים
- עצות תאילנדיות
- עיסוי תאילנדי
- תיירות
- יוצא
- מטבע - באט תאילנדי
- מהעורכים
- תכונה
- תנועה ותחבורה
- ויזה קצרה
- אשרת שהייה ארוכה
- שאלת ויזה
- כרטיסי טיסה
- שאלת השבוע
- מזג אוויר ואקלים
לתת חסות
תרגומי כתב ויתור
Thailandblog משתמש בתרגומי מכונה במספר שפות. השימוש במידע מתורגם הוא על אחריותך בלבד. איננו אחראים לשגיאות בתרגומים.
קרא את המלא שלנו כאן ויתור.
תמלוגים
© Copyright Thailandblog 2024. כל הזכויות שמורות. אלא אם צוין אחרת, כל הזכויות למידע (טקסט, תמונה, סאונד, וידאו וכו') שאתה מוצא באתר זה נמצאות בידי Thailandblog.nl ומחבריו (בלוגרים).
השתלטות מלאה או חלקית, השמה באתרים אחרים, שכפול בכל דרך אחרת ו/או שימוש מסחרי במידע זה אינם מותרים, אלא אם ניתנה רשות מפורשת בכתב מאת Thailandblog.
קישור והפניה לדפים באתר זה מותרים.
עמוד הבית » שאלת הקורא » ניסיון עם מכשיר תרגום?
קוראים יקרים,
יש כיום לא מעט מכשירי תרגום ניידים. אני מחפש עותק אמין. קראתי שיש מוצר סיני הולנדי בשוק, כלומר "המתרגם החכם של טראוויס". כמובן שאני רוצה להיות מסוגל לתרגם ישירות מהולנדית לתאילנדית ולהיפך.
האם יש אנשים שבבעלותם המכשיר ומה הניסיון שלהם? איפה קנו את המכשיר?
תודה רבה.
בברכה,
פיליפ
ראה: https://www.thailandblog.nl/gadgets/travis-touch-plus-apparaat-dat-je-meer-dan-honderd-talen-laat-leren-en-live-vertalen/
בבקשה תשמח אם לא אחרת.
המשפט הזה היה צריך להיות: "אם תסתפק באיכות של Google Translate, אתה תהיה מאושר. אם לא אז לא." מNL ל-TH ובחזרה. היצמד למשפטים קצרים ופשוטים, הייתי אומר, אחרת תקבל מקרה של אבוד בתרגום.
היי רוב,
אכן אתה צודק. עכשיו התקנתי את האפליקציה והיא נראית טוב. תודה לך mvg פיליפ
אפילו התרגומים של תוכניות התרגום המקוונות הגדולות נותנים תוצאות מצחיקות.
למילים יש הרבה תרגומים אפשריים. (למשל, "יותר" כלומר בריכת מים גדולה ו"יותר" לעומת פחות)
אז אתה צריך מחשב שחושב כמו בן אדם כדי לקבוע את המשמעות.
או שהמחשב צריך לבחור את המשמעות הנפוצה ביותר מתוך כמות עצומה של טקסט.
אני לא מצפה לאף מכשיר תרגום הגון שמספק תרגומים טובים לעת עתה.
תאי הולנדית כנראה תתורגם פעמיים, (הולנדית-אנגלית ואנגלית-תאילנדית) עם עלייה במספר השגיאות.
אתה כנראה לא יכול לעשות עם זה סיפורים ארוכים, אבל בדיוק הייתי במוסך מכוניות לפני שעה או שעתיים והמכונאי השתמש בסלולרי שלו כדי לדבר איתי. הוא דיבר תאילנדית ב-Google translate ואז תרגם את זה לאנגלית בשבילי (יכול היה להיות גם הולנדית) ונתתי את התשובה שלי באנגלית פשוטה, ולאחר מכן היא תורגם בחזרה לתאילנדית... הכל הלך בסדר. אז אין מכשיר נפרד... רק אינטרנט, google translate וסיימתי.
Google translate יכול להיות שימושי למדי במקרה כזה, אבל יש לי גם ניסיון שונה. לשכור דירה בדרום פטאיה בקביעות מסוימת בתאילנד וכך להכיר את פקידת הקבלה של המתחם, הדוברת אנגלית מצוינת. רציתי לשלוח לה הודעה פעם אחת וכ'הפתעה' חיברתי את ההודעה בתאילנדית באמצעות גוגל. תגובתה, באנגלית, הייתה שהמסר לא מובן לה. אולי פתרון למשפטים קצרים ובטח כשמתקשרים ישירות אחד עם השני, אבל לדעתי לא מספיק לתרגום טוב של טקסט קצת יותר ארוך.
ככה אני עושה את זה. הוא לא מיועד לשיחות עמוקות, אלא לתרגום של שפת הבית, הגינה והמטבח אופציה מצוינת. לפעמים כשהדברים מתקשים מדי, אשתי התאילנדית ואני גם משתמשים בזה.
בסדר גמור!
לתאי יש כל כך הרבה מילים עם כל כך הרבה משמעויות שכמעט תמיד יש צורך בהקשר.
תאילנדית > נד. הופך לשטויות לעתים קרובות יותר מאשר נד. > תאילנדית.
הדרך הטובה ביותר היא להשתמש http://www.thai-language.com.
זה נותן הסתברויות + לכל המילים את כל המשמעויות האחרות.
מערכת מבריקה, אבל המשתמש עדיין צריך להבין הרבה בעצמו.
פגם קטן הוא שסימן הרבים לרוב אינו מובן, אז פשוט מקם "/" ממש לפניו. (ה-ๆ)
וכן, זה אנגלית.
שיהיה ברור, לפעמים השפה התאילנדית לא מבינה ערך כאשר נעשה שימוש בתו החוזר ๆ. לדוגמה, เร็วๆ (2× เร็ว), reo reo, מהר מהר. הצבת סימן פיסוק נוסף כמו נקודה, לוכסן, רווח וכדומה לפני סימן החזרה עוזרת.
אם אתה משתמש באנגלית-תאילנדית ולהיפך תקבל תוצאות טובות בהרבה מהולנדית-תאילנדית. וקריאה וכתיבה באנגלית זה לא כל כך קשה. וגם לא מבינה.
עם קצת תרגול אתה יכול בקלות לקבל את הטקסט המדובר מהולנדית לתאילנדית. תצטרך להתאים את הטקסט המדובר שלך, אבל אפליקציית התרגום של גוגל עובדת מצוין. במיוחד אם, כמוני, אתה יכול לומר רק את הדברים החיוניים בתאילנדית..
חיסרון: אתה נעשה עצלן יותר לדבר ולהקשיב לתאילנדית.
יש לי את האפליקציה "מתורגמן" בטלפון הנייד שלי (אנדרואיד) שתוכל להוריד מחנות Google Play. עם האפליקציה הזו יש לך שפות רבות (כולל תאילנדית) לרשותך. אתה יכול אפילו לדבר הולנדית והאפליקציה תתרגם אותה מיד לשפה הרצויה. וגם די טוב לדעתי...
פיליפ יקר,
השאלה היא אם למישהו יש ניסיון עם Travis Smart Translator", אבל לא לי
רוצה לדעת.
Google translate מתאילנדית לאנגלית אם כי עובד עם אנגלית פשוטה.
בפעם האחרונה שהייתי בתאילנד בתחילת השנה הזו הייתה לי בעיה
שהסים התאילנדי שלי לא עבד.
הלכתי ל-7/11 והאיש הזה עזר לי עם גוגל במשך שעה
תרגום, עד שגיליתי שהתו 9 החדש שלי אינו אוטומטי
יצר קישור לאחר +/- 7 דקות. מתקשר במדינה שלי כדי לפתוח את הסים של המכשיר שלי
לעשות.
זה כרגע מה שעובד הכי טוב בגוגל אם אתה מקפיד על אנגלית פשוטה.
הפתרון שלי הוא מה שאשתי ואני משתמשים בו הוא אפליקציית Man Man.
אפליקציה זו מתורגמת לכתיבה כמעט ללא שגיאות.
הייתי רוצה לקרוא אם כבר יש אמצעי טוב יותר לתרגום הולנדית, תאילנדית.
פגש vriendelijke groet,
ארווין
יקירי עשיתי טעות עם Man Man.
זה לא משנה תסריטים.
התנצלותי!
אני תמיד משתמש באפליקציית "מתורגמן" והיא עובדת מצוין; טוב יותר עם אנגלית מאשר עם הולנדית.
לפני שנתיים הכרתי את חברה שלי דרך ThaiCupid, ושוחחנו מההתחלה עם תרגומים דרך Google Translate.. Eng-Thai קודם כי זה נתן תוצאות טובות יותר מאשר הולנדית-תאילנדית..
אבל אתה שם לב שאנשים בגוגל לא יושבים בשקט ולאט לאט אנחנו משתמשים בתרגום הולנדית-תאילנדית/תאילנדית-הולנדית לעתים קרובות יותר.
אני עובד על הספר של רונלד שוטה כבר כמה חודשים, ואני כבר יכול לקרוא ולכתוב קצת בתאילנדית, אני גם עובד על בניית מחברת עם רשימת מילים ואז אני משתמש בגוגל בתור מילון..
כשאנחנו מדברים זה עם זה עכשיו, מצחיק לזרים לשמוע שאנחנו מדברים עכשיו שלוש שפות בו-זמנית.. תאילנדית – אינג’ – הולנדית.. וגוגל פחות ופחות מעורבת, אבל זה עדיין הכרחי ו בשבילנו מספיק טוב.
כל בוקר אנחנו הולכים שעה וחצי עם הזריחה ואז אני מנסה לקרוא טקסטים שעל שלטים או מכוניות.. כדי ללמוד להבין את השפה צעד אחר צעד.
בלי האינטרנט (וגוגל טרנסלייט) כנראה שלעולם לא הייתי מבקר בתאילנד והחיים שלי קיבלו תפנית יפה.