ניסיון עם מכשיר תרגום?

לפי הודעה שנשלחה
פורסם ב שאלת הקורא
תגיות:
מרץ 18 2019

קוראים יקרים,

יש כיום לא מעט מכשירי תרגום ניידים. אני מחפש עותק אמין. קראתי שיש מוצר סיני הולנדי בשוק, כלומר "המתרגם החכם של טראוויס". כמובן שאני רוצה להיות מסוגל לתרגם ישירות מהולנדית לתאילנדית ולהיפך.

האם יש אנשים שבבעלותם המכשיר ומה הניסיון שלהם? איפה קנו את המכשיר?

תודה רבה.

בברכה,

פיליפ

15 תגובות ל"ניסיון עם מכשיר תרגום?"

  1. רוב וי. אומר למעלה

    ראה: https://www.thailandblog.nl/gadgets/travis-touch-plus-apparaat-dat-je-meer-dan-honderd-talen-laat-leren-en-live-vertalen/

    בבקשה תשמח אם לא אחרת.

    המשפט הזה היה צריך להיות: "אם תסתפק באיכות של Google Translate, אתה תהיה מאושר. אם לא אז לא." מNL ל-TH ובחזרה. היצמד למשפטים קצרים ופשוטים, הייתי אומר, אחרת תקבל מקרה של אבוד בתרגום.

    • פיליפ אומר למעלה

      היי רוב,

      אכן אתה צודק. עכשיו התקנתי את האפליקציה והיא נראית טוב. תודה לך mvg פיליפ

  2. רואד אומר למעלה

    אפילו התרגומים של תוכניות התרגום המקוונות הגדולות נותנים תוצאות מצחיקות.
    למילים יש הרבה תרגומים אפשריים. (למשל, "יותר" כלומר בריכת מים גדולה ו"יותר" לעומת פחות)
    אז אתה צריך מחשב שחושב כמו בן אדם כדי לקבוע את המשמעות.
    או שהמחשב צריך לבחור את המשמעות הנפוצה ביותר מתוך כמות עצומה של טקסט.
    אני לא מצפה לאף מכשיר תרגום הגון שמספק תרגומים טובים לעת עתה.
    תאי הולנדית כנראה תתורגם פעמיים, (הולנדית-אנגלית ואנגלית-תאילנדית) עם עלייה במספר השגיאות.

  3. ג'ק ס אומר למעלה

    אתה כנראה לא יכול לעשות עם זה סיפורים ארוכים, אבל בדיוק הייתי במוסך מכוניות לפני שעה או שעתיים והמכונאי השתמש בסלולרי שלו כדי לדבר איתי. הוא דיבר תאילנדית ב-Google translate ואז תרגם את זה לאנגלית בשבילי (יכול היה להיות גם הולנדית) ונתתי את התשובה שלי באנגלית פשוטה, ולאחר מכן היא תורגם בחזרה לתאילנדית... הכל הלך בסדר. אז אין מכשיר נפרד... רק אינטרנט, google translate וסיימתי.

    • ליאו ת'. אומר למעלה

      Google translate יכול להיות שימושי למדי במקרה כזה, אבל יש לי גם ניסיון שונה. לשכור דירה בדרום פטאיה בקביעות מסוימת בתאילנד וכך להכיר את פקידת הקבלה של המתחם, הדוברת אנגלית מצוינת. רציתי לשלוח לה הודעה פעם אחת וכ'הפתעה' חיברתי את ההודעה בתאילנדית באמצעות גוגל. תגובתה, באנגלית, הייתה שהמסר לא מובן לה. אולי פתרון למשפטים קצרים ובטח כשמתקשרים ישירות אחד עם השני, אבל לדעתי לא מספיק לתרגום טוב של טקסט קצת יותר ארוך.

    • להיות אומר למעלה

      ככה אני עושה את זה. הוא לא מיועד לשיחות עמוקות, אלא לתרגום של שפת הבית, הגינה והמטבח אופציה מצוינת. לפעמים כשהדברים מתקשים מדי, אשתי התאילנדית ואני גם משתמשים בזה.
      בסדר גמור!

  4. רונלד שוטה אומר למעלה

    לתאי יש כל כך הרבה מילים עם כל כך הרבה משמעויות שכמעט תמיד יש צורך בהקשר.
    תאילנדית > נד. הופך לשטויות לעתים קרובות יותר מאשר נד. > תאילנדית.
    הדרך הטובה ביותר היא להשתמש http://www.thai-language.com.
    זה נותן הסתברויות + לכל המילים את כל המשמעויות האחרות.
    מערכת מבריקה, אבל המשתמש עדיין צריך להבין הרבה בעצמו.
    פגם קטן הוא שסימן הרבים לרוב אינו מובן, אז פשוט מקם "/" ממש לפניו. (ה-ๆ)
    וכן, זה אנגלית.

    • רוב וי. אומר למעלה

      שיהיה ברור, לפעמים השפה התאילנדית לא מבינה ערך כאשר נעשה שימוש בתו החוזר ๆ. לדוגמה, เร็วๆ (2× เร็ว), reo reo, מהר מהר. הצבת סימן פיסוק נוסף כמו נקודה, לוכסן, רווח וכדומה לפני סימן החזרה עוזרת.

  5. תיאו ריאה אומר למעלה

    אם אתה משתמש באנגלית-תאילנדית ולהיפך תקבל תוצאות טובות בהרבה מהולנדית-תאילנדית. וקריאה וכתיבה באנגלית זה לא כל כך קשה. וגם לא מבינה.

  6. אגס של אומר למעלה

    עם קצת תרגול אתה יכול בקלות לקבל את הטקסט המדובר מהולנדית לתאילנדית. תצטרך להתאים את הטקסט המדובר שלך, אבל אפליקציית התרגום של גוגל עובדת מצוין. במיוחד אם, כמוני, אתה יכול לומר רק את הדברים החיוניים בתאילנדית..
    חיסרון: אתה נעשה עצלן יותר לדבר ולהקשיב לתאילנדית.

  7. וים פילאוס אומר למעלה

    יש לי את האפליקציה "מתורגמן" בטלפון הנייד שלי (אנדרואיד) שתוכל להוריד מחנות Google Play. עם האפליקציה הזו יש לך שפות רבות (כולל תאילנדית) לרשותך. אתה יכול אפילו לדבר הולנדית והאפליקציה תתרגם אותה מיד לשפה הרצויה. וגם די טוב לדעתי...

  8. ארווין פלר אומר למעלה

    פיליפ יקר,

    השאלה היא אם למישהו יש ניסיון עם Travis Smart Translator", אבל לא לי
    רוצה לדעת.

    Google translate מתאילנדית לאנגלית אם כי עובד עם אנגלית פשוטה.
    בפעם האחרונה שהייתי בתאילנד בתחילת השנה הזו הייתה לי בעיה
    שהסים התאילנדי שלי לא עבד.
    הלכתי ל-7/11 והאיש הזה עזר לי עם גוגל במשך שעה
    תרגום, עד שגיליתי שהתו 9 החדש שלי אינו אוטומטי
    יצר קישור לאחר +/- 7 דקות. מתקשר במדינה שלי כדי לפתוח את הסים של המכשיר שלי
    לעשות.

    זה כרגע מה שעובד הכי טוב בגוגל אם אתה מקפיד על אנגלית פשוטה.
    הפתרון שלי הוא מה שאשתי ואני משתמשים בו הוא אפליקציית Man Man.

    אפליקציה זו מתורגמת לכתיבה כמעט ללא שגיאות.
    הייתי רוצה לקרוא אם כבר יש אמצעי טוב יותר לתרגום הולנדית, תאילנדית.

    פגש vriendelijke groet,

    ארווין

  9. ארווין פלר אומר למעלה

    יקירי עשיתי טעות עם Man Man.
    זה לא משנה תסריטים.
    התנצלותי!

  10. כריס אומר למעלה

    אני תמיד משתמש באפליקציית "מתורגמן" והיא עובדת מצוין; טוב יותר עם אנגלית מאשר עם הולנדית.

  11. פרדיננד אומר למעלה

    לפני שנתיים הכרתי את חברה שלי דרך ThaiCupid, ושוחחנו מההתחלה עם תרגומים דרך Google Translate.. Eng-Thai קודם כי זה נתן תוצאות טובות יותר מאשר הולנדית-תאילנדית..
    אבל אתה שם לב שאנשים בגוגל לא יושבים בשקט ולאט לאט אנחנו משתמשים בתרגום הולנדית-תאילנדית/תאילנדית-הולנדית לעתים קרובות יותר.

    אני עובד על הספר של רונלד שוטה כבר כמה חודשים, ואני כבר יכול לקרוא ולכתוב קצת בתאילנדית, אני גם עובד על בניית מחברת עם רשימת מילים ואז אני משתמש בגוגל בתור מילון..

    כשאנחנו מדברים זה עם זה עכשיו, מצחיק לזרים לשמוע שאנחנו מדברים עכשיו שלוש שפות בו-זמנית.. תאילנדית – אינג’ – הולנדית.. וגוגל פחות ופחות מעורבת, אבל זה עדיין הכרחי ו בשבילנו מספיק טוב.

    כל בוקר אנחנו הולכים שעה וחצי עם הזריחה ואז אני מנסה לקרוא טקסטים שעל שלטים או מכוניות.. כדי ללמוד להבין את השפה צעד אחר צעד.

    בלי האינטרנט (וגוגל טרנסלייט) כנראה שלעולם לא הייתי מבקר בתאילנד והחיים שלי קיבלו תפנית יפה.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב