אני גר בבניין משותף ב-soi 33. בבנגקוק. כל יום יש משהו בשביל זה. לפעמים טוב, לפעמים רע אבל הרבה פעמים מפתיע אותי.

בניין הבית המשותף מנוהל על ידי אישה מבוגרת. אני מתקשר אליה סבתא, כי היא גם לפי סטטוס וגם לפי גיל. לסבתא יש שתי בנות (דואה ומונג) שמונג היא הבעלים של הבניין על הנייר.

לא ידעתי את זה עד שביקשתי ממשרד התעסוקה לשנות את הכתובת בחוברת אישור העבודה שלי. ואז הייתי צריך עותק מבעל הבניין. דואה גרושה (אבל עוד על כך בפרק מאוחר יותר) ומונג נשוי לשוטר ויש לו בת.

סבתא וסבא חיים כמו חתול וכלב

סבתא נשואה לסבא. זה לא יפתיע אותך. הזוג חי כמו חתול וכלב ואני לא מתכוון כמו שחתול וכלב חיים כאן בתאילנד במקדשים רבים. תמיד יש להם מילים ומריבות על כל דבר ועניין. על הדברים הקטנים אבל גם על הדברים הגדולים בחיים.

זה הוביל לכך שסבא חיפש לא פעם את 'ישועתו' עם אישה אחרת בשנים האחרונות. בדרך כלל לפרק זמן קצר יותר אבל עכשיו הוא מצא אישה שאיתה הוא מסתובב די הרבה זמן. סבתא יודעת את זה ולא אוהבת את זה. לסבא יש הכנסה משלו (פנסיה), איסוף משלו והוא עושה - עד כמה שסבתא מאפשרת - מה שהוא אוהב.

כשהוא לא מופיע בדירה, סבתא קוראת לו בחילה. ואם זה לא יעבוד, דאו או מונג יתקשרו אליו. הוא כבר לא אוהב את סבתו, אלא אוהב את בנותיו ונכדתו. אז: אני לא רואה את סבא כל יום, אבל אני כן רואה אותו בקביעות. וכשסבתא בסביבה תמיד יש ריב.

סבתא היא פני חכמה, טיפשה להפליא

סבתא היא, כמו שאומרים האנגלים בצורה כל כך יפה, "חכמה בפרוטה, פאונד טיפשה". היא קמצנית בצורה מטורפת. לפחות: בכל הנוגע לבניין הדירות והשירות לדיירים. אני עצמי נאלצתי לחכות כתשעה חודשים לדלת חדר אמבטיה חדשה ועכשיו קיבלתי את הדלת הזולה ביותר שהיא מצאה.

המכבסה והמסעדה נסגרו כעת כי סבתא לא עושה הנחות - במונחי כסף - למפעילים חדשים של שני המתקנים: לפחות אותו שכר דירה ואותה מקדמה כמו המפעילים הוותיקים.

העובדה שהתושבים מתלוננים על כך שהמתקנים סגורים (ושחלק מהדיירים עברו לבניין חדש יותר במרחק של 200 מטר במורד הקרקע) נראה לא מעניינת אותה בכך שהיא מתלוננת על שיעור הפנויות הגבוה יותר, אך אינה מתייחסת לכך. את ההתנהגות שלה. סבא שם לפעמים את האצבע על הנקודה הכואבת ואז זה שוב ריב, כמובן. זה נראה כמו "מעגל החיים" ב-soi שלי.

כריס דה בור

7 תגובות ל"חיים בתאילנד: וואן די, וואן מאי די (חלק 1)"

  1. פיטר אומר למעלה

    "וואן די, וואן מאי די' פירושו זמנים טובים, זמנים רעים."
    זה לא ממש נכון.
    זה אומר "יום טוב, יום רע".
    וואן פירושו יום. וילה פירושה זמן. 😀

    • תוספת ריאות אומר למעלה

      כנראה למדתי את תיאס מספר... וואן די, וואן מה די אומר זמנים טובים ורעים, והוא משמש כמעט בכל מקום בתאילנדית. פתגמים אף פעם לא מתורגמים מילולית. אני חושב שהתאילנדים יקמטמו את פניהם כשאתם אומרים ווילה די, ווילה מייז די. וזה אפילו לא נכון מבחינה פונטית כי הזמן הוא לא "weelaa" אלא "wellaa" עם e קצר וטון עולה על ה-a.
      בדיוק כמו בצרפתית למשל: צחוק ירוק בהולנדית הוא rire "jaune" (צהוב) בצרפתית. פתגמים הם ספציפיים לשפה. רק תגיד בצרפתית: il rit vert ….

      • טינו קויס אומר למעלה

        wan die: wan mâi die פירושו 'זמנים טובים, זמנים רעים', זה נכון.
        אבל เวลา 'weelaa' 'זמן' הוא אמיתי עם ארוך –ee, ארוך –aa- ושני גווני ביניים שטוחים.
        เวลานอน weelaa no:hn 'זמן השינה'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'מה השעה?'

        • קורנליס אומר למעלה

          אני רק שומע 'wie laa', כאשר החלק האחרון מעט ארוך יותר – ובולט יותר מהראשון……….

      • רואד אומר למעלה

        ל-Google translate יש השקפה שונה על הגיית הזמן.
        אין טון עולה באות וההגייה של ה-e קצרה מזו של ה-a, אבל כנראה שזה קשור יותר לעובדה שה-a נמצא בסוף המילה.
        ההברות בתוך מילה כנראה מבוטאות אוטומטית קצרות יותר מהקודמת.
        הקשיבו להגייה בזמן שאתם מתרגמים ומבטאים את המילה זמן ואת המילה אפריל בתאילנדית.

        במילה เวลา = זמן אין גם אינדיקציות לאותו טון עולה, או ה' קצרה.
        אז המילה צריכה להיות חריגה לכללי ההגייה הרגילים.
        מצאתי עוד ספר תאילנדי למתחילים ושם ההגייה כתובה כ-wee-laa.
        אז פעמיים ארוך וללא טון עולה.

  2. רודולף אומר למעלה

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… פאן רון פאן נאו… לפי חם על ידי קר או זמנים טובים זמנים רעים

  3. כריסטינה אומר למעלה

    שוב נחמד לקרוא את הסיפורים והחוויות שלך ברכות כריסטינה


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב