השיר התאילנדי הראשון שהכרתי היה מלהקה שכולה נשית. השם של הלהקה הזו? ורוד (พิงค์). שיר הרוק, ואולי גם הנשים הנחמדות האלה, שנפלתי בו נקרא "rák ná, dèk ngôo". מה היה כל כך מיוחד בשיר הזה? צפו והקשיבו.  

כשפגשתי לראשונה את חברה שלי, לא דיברנו זה את שפת האם של זה. ומה יכול להיות יותר כיף מללמד אחד את השני מילים מתוקות, נחמדות, מלוכלכות או מתגרות? די מהר ידעתי מה פירוש "rák ná": (אני) אוהב אותך. אבל כדי להקניט אותי קצת, הייתי בת 25, אהובתי בת 28, היא אמרה לפעמים "rák ná, dèk ngôo!". היא הראתה לי את הווידאו קליפ של השיר האמור וניסיתי כמיטב יכולתי, טוב נגיד רע, כמה שיכולתי לחזור על המילים. עד כדי כך לשמחתה של יקירתי. אבל על מה היה השיר? אין לי מושג…

המספר

השיר מתורגם מילולית ל"אני אוהב אותך, ילד טיפש", תגיד "אני אוהב אותך, ילד משוגע/מוזר, משוגע". זה, אני חושב, על גברת צעירה שנותנת בהתגרות לחבר הצעיר שלה שכל הדברים הדביקים האלה במערכת יחסים אינם נחוצים עבורה. אבל החבר שלה די רגשני וכל הזמן מתוק מדבר על כמה הוא אוהב אותה, הוא מאשים את אהובתו שהיא לא כל כך אוהבת ואולי פחות אוהבת אותו ממה שהוא אוהב אותה. הגברת המדוברת בוודאי מטורפת על החבר שלה, אבל היא גם גברת בוגרת ונמרצת (צעירה) שרוצה להודיע ​​שהיא כבר לא מתבגרת מתוקה.

האם השיר יעסוק בחוויות של אחד מחברי הלהקה? מי הייתה הלהקה הזו בכלל? Pink/Phink (พิงค์) הייתה להקה בת 6 חברים שפעלה בין 2002 ל-2009. הנשים נולדו כולן בין 1980 ל-1984 וכולן סיימו השכלה גבוהה במגזר היצירתי (אמנות, מוזיקה, פרסום) וכו'). ניתן למקם את השירים שלהם בכיוון פופ-רוק או פאנק-רוק. אני עצמי חובב רוק, במיוחד הארד רוק והבי מטאל, אז אני בהחלט יכול להעריך חבורה של נשים קשוחות שהשתחררו בתופים וגיטרות.

די לדבר, זמן למוזיקה! ראו כאן את השיר "Rák Ná, Dèk Ngôo" (รัก นะ นะ นะ เด็ก โง่ โง่), מתוך האלבום "Phai-ró Phró Phink" (ไพเราะ เพราะ พิงค์). מושר על ידי Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา):

התרגום שלי להולנדית:

1) כן כן, אני צריך להיות יותר מתוק.

כן יקירי, אתה שואל אותי כל כך מתוק, נכון?

אתה דוחה לי את האוזניים כל יום.

שוב ושוב, שאני לא מספיק מתוקה, לא יאומן.

 

2) כן, אני אוהב אותך. אבל אתה חושב שלא מספיק.

מבולבל ונסער, אתה מסתכל עליי.

בסדר, מה שאתה רוצה…

מעכשיו אני כל הזמן אקרא לך "בייבי".

 

3) אתה שומע אותי? אני אוהב אותך, ילד טיפש.

אנא הבין את זה, ילד שובב, תקשיב היטב. (איזו דרמה)

תאמין לי כשאני אומר שאני אוהב אותך, ילד טיפש.

אני רק מתגרה בך, ילד שובב, אל תחכה. (אוהב אותך נשיקה נשיקה)

רוצה לגרוף הכל, ורוצה להתנהג כל כך דביק.

זה נשמע כל כך נחמד?

אני אוהב אותך, ילד טיפש (אני אוהב אותך, ילד טיפש)

 

4) באמת! אתה ילד גדול, נכון?

ובכל זאת אתה מעדיף להתנהג כמו ילד טיפש.

אתה כל כך רגיש בצורה מדהימה.

אם אני לא אלך מתוק, אתה תבכה.

 

(חזרה פעמיים על הבית השלישי)

 

פונטיקה הולנדית:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk Chán, Mâi Wǎan, Mâi Ley, Mâi Wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

נה-נגה, מאי סונג קו נגון סאי צ'אן

או-קהי, או יאנג níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

או האי אווואק, או האי מאן לייאן קאן פאי חאנג נונג

פן יאנג-נגאי פאי-רו פו-פרינג פוה רו-יאנג

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong rong-hâi hoo

 

(חזרה פעמיים על הבית השלישי)

 

הטקסט התאילנדי:

1)

עוד מידע

שיר: ทุกวัน

עוד מידע

 

2)

עוד מידע

עוד מידע

עוד מידע

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (าจมาาจะ ด*)

תמונה

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรองร บ ๆ)

עוד מידע

עוד מידע

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

עוד מידע

תמונה

עוד מידע

(חזרו פעמיים על הבית השלישי)

*אולי שחיתות של น้ำเน่า (בערך דרמטי)?

מקורות:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

- משוב מאת Tino Kuis

4 תגובות על "מוזיקה מתאילנד: אני אוהב אותך ילד טיפש! - זרת"

  1. רוב וי. אומר למעלה

    הפונטיקה ההולנדית שבה אני משתמש היא פחות או יותר זו שבה משתמש רונלד שוטה בספר הלימוד שלו על השפה/דקדוק התאילנדית. טקסט הקריוקי באנגלית בווידאו קליפ עדיף מכלום, אבל לפעמים קשה לעקוב אחרי תנועות ארוכות (aa, oo, uu, ee) נכתבות כתנועות קצרות (a, o, ue), וללא סימני טון וכו' ראה כולל סדרת השיעורים (11) למי שרוצה לדעת יותר על כך או על כתיבה.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • טינו קויס אומר למעלה

      כאן תוכלו להזמין את הספר הטוב מאת רונלד שוטה:

      http://www.slapsystems.nl/

      • אתה אומר למעלה

        נחמד!
        הזמנתי :))

  2. סיימון אומר למעלה

    שיר נפלא.
    טון טוב ולא רק מושר 'לא בלחן'.
    להנות.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב