כפפות (שיר מאת Saksiri Meesomsueb)

מאת אריק קויפרס
פורסם ב תרבות, שירים
תגיות: ,
1 יוני 2022

תמונה שצולמה במזבלה של Uthai Thani, תאילנד (Gigira / Shutterstock.com)

כפפות

=

בעידן הזה ידיים נוגעות בכפפות

ידיים אחרות עם כפפות

ידיים שונות, כפפות שונות

הם אף פעם לא נשארים אותו הדבר

כפפות מעוקרות

הגוף שלי לא מרגיש את החום שלך

הידיים שלנו לא נוגעות

ההוויה שלנו לא הופכת לשלם אחד

=

מה שקרה לידיים אנושיות

יד של ילד בסדר

טהור וסקרן

חוקר כמו יד של ילד

תרגיש לאן שהוא יכול ללכת

אין ספור הרים של זבל

איפה לחפש

=

הוא מוצא כפפה שנזרקה

איזה ריגוש!

הוא שם את זה מיד

וזה יוצא כל כך בקלות

עד שהיד שלך תהיה גדולה יותר

ואז זה נהיה יותר קשה

-O-

מקור: דרום מזרח אסיה כתוב אנתולוגיה של סיפורים ושירים תאילנדיים קצרים. אנתולוגיה של סיפורים ושירים קצרים עטורי פרסים. ספרי תולעי המשי, תאילנד. שם באנגלית: Gloves. תרגם וערך אריק קויפרס.

המשורר הוא Saksiri Meesomsueb, בתאילנדית עוד מידע, Nakhon Sawan, 1957, שם בדוי Kittisak (יותר). כסטודנט מתבגר, הוא חווה את שנות השבעים הסוערות. על המשורר ויצירתו, ראה במקום אחר בבלוג זה מאת לונג יאן: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

6 תגובות ל"כפפות (שיר מאת Saksiri Meesomsueb)"

  1. פרנק ה. ולסמן אומר למעלה

    מדהים עם כל כך מעט מילים כל כך הרבה לומר HG.

  2. טינו קויס אומר למעלה

    ์ีעכשיו כמובן שתשמחו לדעת מה משמעות השמות היפים האלה.

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, סאק פירושו 'כוח, כבוד, תהילה, גבורה'. סירי פירושו 'פאר, תהילה, משמח, משמח' ומופיע בשמות תאילנדים רבים. למשל בית החולים Siriraj או 'תהילת העם' או במלכה סיריקיט 'תהילה משמחת'.
    מי הוא 'להחזיק, להיות בעל' הסכום הוא 'טוב, ראוי' ו-sub 'שושלת'. אז ביחד 'תהילה משגשגת' ו'מוצא מכובד'.

    Kittisak (กิตติศักดิ์) פירושו 'מכובד' או 'מפואר'.

    שם יפה מאוד חשוב!

  3. ג'וני BG אומר למעלה

    עבור הנלהב https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • טינו קויס אומר למעלה

      ג'וני נהדר ששלחת לנו את הטקסט היפה הזה. הסבר יפה לשירה התאילנדית הזו! כאן תוכלו לראות את הטבע האמיתי של התאילנדי על כל המגוון שלו.

      • אריק אומר למעלה

        ג'וני וטינו, על שירים תאילנדים, ראה:

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        אלה כוללים טקסטים תאילנדיים; פשוט כל כך קשה להעתיק אותם מקבצי Adobe... אני לא יכול לעשות את זה.

        • טינו קויס אומר למעלה

          תודה, אריק, מאמר נחמד שהורדתי מיד. אני כבר זמן רב חבר באגודת סיאם ונסעתי איתם רבות.


השאירו תגובה

Thailandblog.nl משתמש בקובצי Cookie

האתר שלנו עובד הכי טוב הודות לעוגיות. כך נוכל לזכור את ההגדרות שלך, להציע לך הצעה אישית ואתה עוזר לנו לשפר את איכות האתר. קרא עוד

כן, אני רוצה אתר טוב