Umorismo tailandese

Di Tino Kuis
Posted in Società
Tag: ,
8 marzo 2022

L'umorismo tailandese è diverso dall'umorismo olandese? Non ne ho idea. Molte battute sono ovviamente solo internazionali perché l'umorismo non conosce confini, altre hanno una salsa tailandese. Penso che la natura della lingua tailandese possa essere più invitante per gli scherzi linguistici.

Scherzi ordinari

Questi provengono da un libro di barzellette thailandesi intitolato "Semplicemente non ancora uno scherzo sporco". È il tipo di battute che i thailandesi sembrano apprezzare.

Un ottimo dentista

Un uomo porta una ragazza nel suo appartamento. Prima di versare un bicchiere si lava le mani. Dopo essersi spogliato in camera da letto, si lava di nuovo le mani.

Ragazza: Devi essere un dentista. Uomo: "In effetti, come fai a saperlo?" Ragazza: “Si lavano anche molto spesso le mani”.

Dopo qualche tempo, la pace ritorna. Poi la ragazza commenta: “Sei davvero un ottimo dentista”.

“Come mai?” chiede l'uomo. “Beh”, dice la ragazza, “non l'ho sentito per niente!”.

Non è venuto

Un uomo va dal dottore. È sposato da molto tempo ma non ha ancora figli. Il dottore dà all'uomo un biberon e dice: “Dobbiamo prima controllare il tuo seme. Mettilo in questa bottiglia e portalo qui immediatamente”.

Dopo qualche giorno l'uomo torna dal medico, ma con un flacone vuoto. Spiega: “Dottore, ho provato con la mano destra, con la mano sinistra e con entrambe le mani, poi ho chiamato mia moglie ma proprio non ha funzionato. Abbiamo chiesto anche al vicino………” “Hai coinvolto anche il vicino?” grida il dottore con rabbia. "Sì, dottore, ma nessuno di noi è riuscito ad aprire la fiala!"

Caldo e freddo

Una coppia di anziani visita un medico per un controllo annuale. Il medico dichiara l'uomo sano e chiede se ci sono altri problemi. "Oh sì", dice il vecchio. "Quando faccio l'amore con mia moglie la prima volta, sono così caldo e la seconda volta così terribilmente freddo." Il dottore non sa bene cosa fare con il problema, ma promette di pensarci. Chiama la donna. Dopo averla esaminata, solleva il problema di suo marito.

La donna spiega sorridendo: "La prima volta, dottore, cioè sempre ad aprile, e la seconda volta a dicembre!"

Aiuto

Un vecchio di novant'anni sposa un giovane fiore. Dopo nove mesi vanno insieme dal dottore. "Mia moglie è incinta." dice l'uomo.

Il dottore li guarda entrambi con aria interrogativa per un po' e poi dice: “Vi racconto una storia, ascoltate bene. Un vecchio smemorato una volta andò a fare una passeggiata nella giungla. Invece di una pistola, ha accidentalmente preso solo il suo ombrello. All'improvviso una tigre salta fuori dai cespugli. Prende la mira con l'ombrello e BOOM, al primo colpo la tigre cade morta”.

"Non può essere", dice il vecchio, "deve essere venuto in soccorso qualcun altro".

"Beh, sì", dice il dottore. "Lo penso anch'io."

Accendere candele nel tempio aiuta davvero

Una coppia senza figli consulta un rispettato monaco. “Oh”, dice il reverendo padre, “è conveniente. Presto visiterò un famoso tempio di Bangkok dove le candele sono spesso accese dalle donne che vogliono avere figli. Sembra aiutare bene. Faresti meglio a non venire con me perché starò via per 15 anni. Ti accenderò le candele". La coppia sposata aspettare il monaco tre volte e con gratitudine parte per casa.

Quindici anni dopo, il monaco torna al villaggio natale. Si ricorda della coppia senza figli e va a trovarli. Trova una dozzina di bambini turbolenti di tutte le taglie e solo la madre.

“Dov'è tuo marito?: chiede il monaco con interesse. “Oh quello”, dice la madre, “è partito ieri per Bangkok per spegnere le candeline!”

Scherzi linguistici

Questo è un po' più difficile perché devo spiegarlo. I primi due impararono da una simpatica signora thailandese, moglie di un amico olandese.

Strano e cacca

Un giorno sono andato in un ristorante dove avevo un appuntamento a pranzo con la coppia sopra menzionata. Ho parcheggiato l'auto in una strada con la regola del parcheggio "A sinistra nei giorni pari, a destra nei giorni dispari". Ho parcheggiato la macchina ma non riuscivo a capire se fosse una giornata pari o dispari. Dopo il saluto le ho chiesto 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Oggi è un giorno pari o dispari?' Lei rispose ridendo: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Per quanto mi riguarda, ogni giorno è il giorno della cacca!" Qui viene usata la parola khîe, che può significare strano o cacca, ma è scritta in modo diverso (risp. คี่ e ชี่).

Smemorato e dimenticato di fare la cacca

Fai di nuovo la cacca. Una volta ho detto alla suddetta signora che avevo dimenticato qualcosa e ho aggiunto 'phǒm khîe luum' 'Sono molto smemorato'. Al che lei ha detto 'tàe mâi luum khîe ná' 'Ma non ti dimentichi di fare la cacca, vero?'

Si raccontano anche barzellette sugli stranieri che pronunciano male il tailandese in modo divertente.

Equitazione e cacca di cane

L'ultimo con la cacca. Sembro fissato con l'anale.

Uno straniero visita una scuola di equitazione. Dice "Phǒm chôhp khîe mǎa". "Mi piace la cacca di cane." Voleva dire "Phom chôhp khìe máa" "Mi piace andare a cavallo". Ha sbagliato i toni di khie e maa, nella prima frase i toni sono discendenti (khîe poop) e ascendenti (mǎa dog), nella seconda frase giusta sono bassi (khìe riding) e alti (máa horse).

Vendi i biglietti o il tuo corpo

Uno straniero entra in un'attività dove crede si vendano biglietti aerei. Esita perché vede solo una ragazza dietro una scrivania e chiede: 'Khoen khǎi toea mái', e poi riceve uno schiaffo sulla testa. Ha detto 'toea' con un tono medio e questo è 'corpo' 'Vendi il tuo corpo? Sei una puttana?', ha detto. Avrebbe dovuto pronunciare tǒea con un tono crescente perché significa 'biglietto'.

Neve e merda di cane

Una volta uno straniero ha una conversazione con un thailandese che gli chiede da dove viene. "Svezia", ​​risponde. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Oh, fa molto freddo lì, vero?', dice il thailandese. 'Lo Svedese: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Certo, le fiche di cane cadono ogni giorno!" Avrebbe dovuto dire 'hì má' invece di 'hǐe mǎa' con due vocali brevi e un tono alto e basso (cioè 'hima', neve' come in Himalaya 'montagne innevate') ma ha usato due vocali lunghe e due toni ascendenti.

Ambasciatore e didietro

A volte invento io stesso uno scherzo, ma questo non è così divertente e sono caduto in acqua.

Una volta ho dovuto visitare l'ambasciata olandese, ma mi sono imbattuto in un cancello chiuso con un cartello "Chiuso per festività". Ero un po' seccato e ho detto alla guardia di sicurezza. 'Cuci tòe:t pai nǎi'. "Dov'è andato il signor Ass?" 'Tòe:t' con una -t- non aspirata e un tono basso è 'butt' ma 'thôe:t' con una –th- aspirata e un tono discendente in 'ambassador'. La guardia deve aver pensato: "Hai un altro stupido farang che pensa di conoscere il tailandese!"

I prossimi tre, sarò onesto, li ho presi da un sito web. Questi rientrano nella categoria "Quale animale cammina su quattro zampe al mattino, due al pomeriggio e tre zampe la sera?" Risposta: un essere umano: da bambino, adulto e anziano con un bastone.

Bicchieri

Domanda: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. 'Ci sono 10 bicchieri pieni d'acqua. Qual è il bicchiere con meno acqua?'

Risposta: 'Bai tĥie hòk' 'Il sesto bicchiere'. Questo è un gioco di parole sulla parola 'hòk', che può significare sia 'sei' che 'caduto'. Quindi pronunci il "sesto bicchiere" come il "bicchiere caduto".

Ripida parete rocciosa

Domanda: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Dieci persone sono in piedi in cima a una ripida parete rocciosa. Quanti cadono?'

Risposta: 'Khon thîe kâaw' 'Il nono'.

Questo è un gioco di parole sulla parola 'kâaw' che può significare sia 'nove' che 'passo avanti' (l'ortografia è diversa, เก้า resp. ก้าว). 'Khon thîe kâaw' può significare la 'nona persona' o 'la persona che fa un passo avanti'.

Fantasmi

Domanda: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Quale fantasma non fa paura?"

Risposta: "Phǐesûua!" 'Una farfalla!'

'Phǐe' è un fantasma ma 'phǐesûua' è una farfalla

Calamari

Altrettanto facile.

Insegnante: "Di che colore è il mare?"

Studente: "Nero, signore!"

Insegnante: "Perché lo pensi?"

Studente: 'Perché c'è così tanta roba dentro!'

"Meuk" significa sia "inchiostro" che "calamari" in tailandese.

Fonti:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Non proprio uno scherzo sporco' di Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Precedentemente pubblicato su Trefpunt Thailand.

13 Risposte a “Umorismo tailandese”

  1. marziano dice su

    Penso che questo possa essere aggiunto ad esso.
    gr. Martino

    Un fiammingo andò a pescare un giorno in Vallonia e catturò tre carpe.

    Quando è tornato a casa, è stato fermato da un caposquadra vallone che non aveva capito molto bene il popolo fiammingo.

    Ha dovuto mostrare la sua licenza di pesca e il pescatore ha tirato fuori una licenza vallone valida.

    Il guardiano quindi prendeva una delle carpe, annusava la parte posteriore e diceva:

    'Questo non è un pesce vallone, questo è un pesce norvegese!

    Hai un permesso per questo?'

    Il fiammingo ha tirato fuori un permesso norvegese.

    Il guardiano li giudicò e catturò un altro pesce.

    Annusò di nuovo il retro. Questo non è un pesce vallone, questo è un pesce olandese!

    "Hai un permesso olandese?"

    Il fiammingo si frugò in tasca e mostrò un giornale olandese.

    Il guardiano (ovviamente) prese il terzo pesce... e annusò il dorso.

    'Questo è un pesce tedesco, hai un permesso per questo?'

    E ancora il cacciatore è andato in tasca e ha mostrato una licenza tedesca.

    Il guardiacaccia ora divenne estremamente frustrato e gridò al fiammingo: "

    Allora da dove vieni?

    Il fiammingo si volta, si abbassa i calzoni, si china e dice:

    "Lo senti, sei l'esperto."

  2. Arjan dice su

    Caro Timo,
    Che meraviglioso pezzo di materiale di lettura ... di domenica.
    Non riuscivo a smettere di ridere.
    Grazie!
    Arjan

  3. martyn dice su

    Cara Tina,
    Bel pezzo sull'umorismo tailandese. Sfortunatamente, il mio tailandese non è ancora così buono da poter riconoscere le barzellette linguistiche. Tuttavia, ho una domanda sulla prima battuta in lingua.
    Stai parlando di "khie" con i caratteri ค e ช.
    Assumendo il paragone tra ค e ข, non capisco la confusione in tailandese perché la prima è una consonante di classe bassa e la seconda è una consonante alta. Il che significherebbe che il primo ha un tono discendente e il secondo un tono basso.
    Mi spiegate esattamente come funziona?
    Grazie in anticipo.

    • Eric dice su

      Tino significa senza dubbio คี่ e ขี้. Due parole diverse, ma entrambe pronunciate allo stesso modo con un tono cadente/cadente.

      ขี่ con tono basso significa cavalcare (in bicicletta, a cavallo, ecc.)

    • Tino Kuis dice su

      Cara Marina,
      Faccio sempre qualche errore di ortografia in olandese e qualche altro in tailandese, anche dopo aver controllato cinque volte. Hai scoperto un errore e questo parla della tua conoscenza del tailandese.

      La pronuncia di 'odd' e 'poo' è la stessa in tailandese, cioè khîe. Ho scritto la คี่ giusta per "strano", ma la ชี่ sbagliata per "cacca". Ovviamente dovrebbe essere ขี้ con un ขไข่ –kh- khài e un อ้ máai thoo. Il –kh- ค di classe bassa ha un อ่ máai èek e quindi un tono discendente, il –kh- ข di classe alta ora ha un อ้ máai thoo e quindi anche un tono discendente. Semplice, vero?

      • martyn dice su

        Cara Tina,
        Grazie per il tuo commento. Fortunatamente, il tuo tailandese è ancora molto migliore del mio, perché non riesco ancora a trovare questa semplice soluzione da solo.
        Ma la speranza dà vita e io continuo a studiare.

  4. rapinare dice su

    Ce ne sono alcuni molto carini, soprattutto quello del vecchio e della tigre è buono!

  5. Hans dice su

    Ciao Tino,

    Prima di tutto, belle barzellette, la maggior parte delle quali sono anche facili da capire in olandese.
    Vedo che parli e capisci una bella parola di tailandese. E capisci anche perché puoi cadere di faccia in tailandese se non hai lo stress giusto.
    Perché quelle battute sono molto divertenti e lo capisco anche io. Perché io stesso ho sbagliato alcune volte con l'intonazione sbagliata. Ad esempio, una volta ho ordinato un mucchio di giovani cazzi da una giovane commessa. Mentre pensavo di aver ordinato un casco di giovani banane. Sul blush sulle sue guance ho capito subito che non stavo usando i toni giusti. Anch'io ho commesso un terribile errore quando ho cercato di spiegare che a volte nevica in Olanda. E ha capito che ci sono un sacco di fiche di cane in Olanda. La parola hoi men può anche essere pronunciata in diversi modi: hoi men può significare: fica puzzolente o mestruazioni. Se lo pronunci bene; riccio di mare, una volta ho detto a un amico che ci sono molte fiche puzzolenti nel mare. E così posso andare avanti all'infinito. Se pronunci la parola bella (soeai) in tono piatto, non significa che penso che tu sia una bella donna, ma una donna che ti porta sfortuna. Ordinare un milkshake alla banana può anche trasformarsi in un frullato con i cazzi. Oppure se vedi un grosso bufalo (kwaai) puoi anche sbagliarti: guarda che grosso cazzo se ne va in giro. (soffiatore di mucche)
    Ma d'altra parte, rende anche divertente se sbagli di tanto in tanto. Lunga vita alla lingua tailandese.
    Hans

  6. Eric dice su

    Ho letto questo da qualche parte:

    Un farang ha cercato di ordinare un caffè con il latte in un ristorante.
    In tailandese, “mettere il latte dentro” è ใส่นม sài nom, con 2 vocali brevi. Invece, ha usato una vocale lunga, ส่ายนม sàai nom, che significa “scuoti il ​​seno” 🙂
    La cameriera ha dato un'occhiata alla sua tazza A, ha scosso la testa sorridendo e ha detto ไม่มี mai mee, "Non ce l'ho", si è voltata e si è allontanata, lasciando il farang in totale confusione...

    • Tino Kuis dice su

      Eric,
      Questo è molto divertente, soprattutto perché è così breve e dolce!

      Indubbiamente la parola tailandese più pronunciata dagli stranieri è la parola สวย sǒeway 'bello, bello, attraente', con un tono ascendente. Ma di solito è pronunciato con un tono medio piatto ซวย 'soeway' che significa "sfortunato, sfortunato, inutile" e talvolta anche "maledetto". Quindi una parolaccia. Povere donne tailandesi!

  7. Simon dice su

    Ho avuto l'esperienza di desiderare riso fritto con pollo. Ricevuto riso fritto pulito con uovo
    Resta difficile pronunciare farang. Anche con le parole per lontano e vicino. Può creare confusione in un taxi.

  8. Jack S dice su

    Non è uno scherzo, ma la scorsa settimana ho avuto una breve ma intensa discussione con mia moglie: eravamo all'ufficio postale e lei voleva aiutarmi, anche se allo sportello capiscono abbastanza anche l'inglese e hanno chiesto una busta. Non chiedermi la pronuncia, ma ha usato la parola canzone e ho pensato che volesse due buste. No, ho detto leggermente infastidito, ne voglio solo uno...
    Canzone – parlata breve significa busta… l'altra canzone per due è parlata un po' più a lungo.
    Sono momenti come questo in cui penso che non ci riuscirò mai...

    Ma oltre…. battute molto belle sopra!

    Eccone uno simpatico di un mio conoscente:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Maggiori informazioni Maggiori informazioni Maggiori informazioni Didascalia immagine Maggiori informazioni Maggiori informazioni แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นอะไ Maggiori informazioni ีเครือ งเสียง”

    Quando i miei figli erano piccoli, ogni mattina di Natale li leggevo dalla Bibbia di famiglia sull'origine di questo giorno. Quando mio figlio fu abbastanza grande per parlare, mi chiese cosa fosse una stalla. Ho pensato per un momento a come avrei potuto spiegarlo in modo che capisse e poi ho detto; "È un po' come la stanza di tua sorella maggiore, ma senza lo stereo."

    • Tino Kuis dice su

      Jack,
      Bella storia del fienile! Carino. Sopra c'è scritto 'Cos'è una stalla?

      A proposito di busta e due. Penso che sia divertente! Ma non posso sopprimere la mia maestria scolastica.
      ซอง sohng con un tono medio bemolle è inviluppo e สอง sǒhng con un tono ascendente è due. Le parole differiscono nel tono ma non nella lunghezza, in realtà hanno la stessa lunghezza. (La prima lettera –s- differisce (come in soeway e s|eway sopra) nell'ortografia.)


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web