Afsakið mig. Má ég spyrja þig að svolitlu?
Fyrsta sambandið við einhvern er mikilvægt og ræður því oft hvað gerist næst. Þekking á taílenskum kurteisisformúlum skiptir því miklu máli, jafnvel þótt samtalið haldi áfram á ensku. Það er líka frábær byrjun til að kynnast taílensku.
Tælensk kurteisi er í raun ekki svo frábrugðin útlendingum. Um allan heim er það vel þegið ef þú ert rólegur og ekki í árekstri, hækkar ekki röddina og spyrð eða svarar spurningum kurteislega. Það virkar ekki alltaf og það á líka við um Tælendingana.
Þeir sem halda að Taílendingar séu oft átakalausari en við, skjátlast. Bæði á almennings- og einkasviði geta Tælendingar orðið ansi brjálaðir. Tælendingar eiga jafn mörg blótsorð og við og nýta þau vel. En auðvitað er alltaf betra að vera kurteis.
Oft er gefið til kynna að það sé hættulegt að horfast í augu við Taílending með óþægilegum skilaboðum eða ámæli. Það er hrein vitleysa. Taílendingar gera það sjálfir. Þú verður bara að gera þetta á rólegan og kurteisan hátt, þá er ekkert að hafa áhyggjur af.
Svo ég-skilaboð en ekki þú-box. „Mér líkar ekki það sem gerðist“, eitthvað slíkt er næstum alltaf samþykkt. „Þú ert ógeðsleg lítil tík,“ ekki. Samlagningin นะ na í lok setningar gerir skilaboðin vingjarnlegri og biður um meiri skilning. Svo gera það oft.
Þetta eru tónarnir
vægur tónn; à lágur tónn; â lækkandi tón; á háum tóni; ǎ hækkandi tónn.
Ristil ( : ) á eftir sérhljóði gefur til kynna að um langt sérhljóð sé að ræða ef það kemur ekki fram í stafsetningu.
-kh-, -th- og -ph- eru útblásin hljóð, það er talsvert loftstreymi sem kemur frá munninum.
-k-, -t- og -p- eru óágætt, ekkert loftstreymi fylgir þeim.
Á bak við allar þessar formúlur koma auðvitað alltaf ครับ khráp (oft borið fram kháp) fyrir karla og ค่ะ khâ fyrir konur (คะ kha fyrir spurningu).
Að þakka
Thais | hljóðrænn | merkingu/notkun |
ขอบคุณ (มาก) | khopkhoen (gera) | Þakka þér (Kærar þakkir). |
meira | khopphrakhoen | Stöðug, gegn hærra settum. |
ขอบใจ | khopchai | Gegn börnum og undirmönnum. |
meira | mai pen rai | Allt í lagi, vertu velkominn. Svaraðu þakklæti. |
Að biðjast fyrirgefningar
ขอโทษ | khǒh þjóta | Því miður. Afsakið mig. |
ขอโทษ มากมาก/จริงจริง | khǒh thôot mâak mâak/ching ching | Mér þykir það leitt. |
meira | khǒh thôot dôeay ná | Því miður. Kurteis og líka vingjarnlegur. |
ขออภัย | khǒh apai | Flottur. Í skjölum og skiltum meðfram veginum. |
meira | khǒh thôot thîe ropkoean | Afsakið að ég trufla þig. |
Beiðni um upplýsingar
Meiri upplýsingar | khǒh thôot khráp rót òok kìe moong | Afsakið mig. Hvenær fer lestin? |
Meiri upplýsingar | khǒh thôot khráp praisanie: jòe thîe nǎi | Afsakið mig. Hvar er pósthúsið? |
Óska eftir að fá eitthvað
ไอน้ำแข็งเปล่าสองแก้ว | khǒ náam khaeng plàow sǒng kâew (dâi mái) | Má ég vinsamlegast fá tvö glös af venjulegu ísvatni? |
ขอข้าวหน่อย (ได้ไหม) | khǒ khâaw nòi (dâi mái) | Má ég fá fleiri hrísgrjón, vinsamlegast? |
Biðja um að gera eitthvað sjálfur
Meiri upplýsingar | khǒ doe: nòi | Má ég kíkja? |
Meiri upplýsingar | khǒ phôe:t kap khoen Tǒi nòi dái mái | Má ég eiga orð við khoen Toi? |
Biðja einhvern um að gera eitthvað
meira | choeay pit pratoe: | Lokaðu hurðinni. |
Meiri upplýsingar | chôeay pit pratoe: dôeay ná | Vinsamlegast lokaðu hurðinni. |
Meiri upplýsingar | chôeay pit pratoe: nòi | idem |
่งอาหารให้ | chôeay sàng aahǎan hâi | Þú pantar matinn. |
meira | khǒh thaang nòi | Má ég standast? |
Biðja um að gera ekki eitthvað
Meiri upplýsingar | mâi tông pit pratoe: eftir | Þú þarft ekki að loka hurðinni, þú veist. |
Meiri upplýsingar | chôeay jàa pit pratoe: ná | Viltu ekki loka hurðinni. |
meira | já pit pratoe: na | Vinsamlegast ekki loka hurðinni. |
meira | haam pit pratoe: | Ekki loka hurðinni! |
ห้ามเข้า | haam káó | Bannaður aðgangur |
สูบบุหรี่ | hâam soe :p bòerìe | Reykingar bannaðar |
Bjóddu einhverjum að gera eitthvað
meira | cheun nâng sie | Fáðu þér sæti! |
meira | cheun khaang nai sie | Komdu inn! |
เชิญซิ | cheun sie | Gjörðu svo vel. Á eftir þér. |
Meiri upplýsingar | cheun rie-en phaasǎa thai khàjàn ná | Komdu, við skulum læra tælensku af kostgæfni! |
votta samúð
meira | phǒm (kvenkyns:chán) sǐeachai dôeay ná | Ég vorkenni þér. Hversu slæmt! Ég samhryggist. |
Fyrir hollenska kennslubók í taílensku farðu á: http://www.slapsystems.nl/. Þessi bók var líka aðalheimildin mín.
Myndbönd:
Að þakka
Takk og fyrirgefðu
Kæra Tína,
Þakka þér fyrir viðleitni þína ... mjög vel þegið ...
Lítil viðbót hingað til:
Pósthús er skrifað sem hér segir: ไปรษนีย์ og þá er það hljóðfræðilega: praisànie Sà er lágtónn.
Hurð er vissulega ประตู en hljóðræn pràtuu Prà er líka lágtónn.
ปิด er líka lágtónn svo pìt
ได้ไหม er daî maí. Daî er fallandi
Hljóðin eru mjög mikilvæg í taílensku….!!!
Samt ekki gott….3 sinnum heilla
ไปรษณีย์. Hrós
Kæri Jan,
Takk fyrir athygli þína. Allar endurbætur þínar eru réttar.
Ég fann önnur mistök. น้ำแข็ง nám khǎeng (vatnsharður) ís. Khǎeng hefur hækkandi tón. Ég skrifaði khaeng með miðtóni.
Og, eh...
Önnur mistök.
Það ætti að vera rópkóean, hár tónn og 'neiða' miðtónn, en ekki ropkoean miðja, miðja.
Andvarp… kannski í næsta lífi….
Það lítur aftur vel út og líka lærdómsríkt, takk Tino.
kveðja,
Louis
Kæra Tína,
Takk aftur, gott og hjálplegt.
En í (góðum) athugasemdum Jans notar hann enska hljóðfræði aftur, sem ég hef gjörbreytt í bók minni yfir í hollenska leið okkar til að skrifa hljóð.
Ekki. – prà-líka. – , en – prà-toe: – , sem er auðveldara fyrir okkur að lesa. Sjá dæmi Tino í verki hans.
Og ég er enn að læra að læra...
Heilsaðu þér
Ronald. Schütte
Halló allir
Getur einhver sagt mér hvernig og hvar ég get lært að lesa og skrifa tælenska stafrófið?
Takk allir
Kæri Hugo, í versluninni í Tælandi er hægt að kaupa bækling fyrir taílenska grunnnám mjög ódýrt (30 baht?) sem taílensku börnin sjálf læra einmitt það með. Rétt eins og við api, hnot. Mies lærði að skrifa og því las, í svona bók lærir maður að rekja sýnishorn af bréfi mörgum sinnum til að byrja með og þá ætti maður að geta munað slíkan staf og endurtekið hann á pappír án hjálpar.
Þú getur líka fundið nákvæmlega slíkan bækling eins og ÆFNINGSBÓK um TÆLENSKA STAFI.pdf á https://www.slapsystems.nl/Les-en-oefen-materiaal/ , hluti af bókinni The Thai Language, sem virðist ágætis bók, en ég hef enga reynslu af henni ennþá.
Ég finn núna mjög gagnlega tengla https://www.slapsystems.nl/www-slapsystems-nl/ til dæmis og þetta virðist mælt með: https://www.thailandblog.nl/taal/uitspraak-thaise-taal/