Þetta lag munaðarlauss þekkir næstum alla Tælendinga. Fínt og sentimental en með einföldu máli og skýrt og skýrt sungið. Frábært til að bæta þekkingu þína á taílensku, sérstaklega framburði. Tuttugu milljón áhorf á YouTube.
Lestu fyrst textann hér að neðan nokkrum sinnum. Opnaðu síðan hlekkinn á YouTube til að hlusta á lagið, síðar á grundvelli þessa texta. Myndbandið inniheldur einnig textann á taílensku handriti fyrir áhugasama.
à lágur tónn; á háum tóni; vægur tónn; â lækkandi tón; ǎ hækkandi tónn
Sérhljóðin með löngum tóni eru: aa, ee, oo eða með tvípunkti á eftir (oe: og ie:)
Samhljóðar kh-ph-th : með aspiration: góður loftstraumur kemur út um munninn. k—pt: erk—pt: ekkert loft kemur út um munninn.
Lagið 'Story for Mother's Day'
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester hefur beðið mig að skrifa sögu um móður mína
bò:hk hâi sòng hâi enn wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Hann sagði að við yrðum að skila því á morgun og það er svo hræðilega erfitt
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Ég á enga móður lengur hvað á ég að skrifa?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Enginn veit hvort ég hef áhyggjur að það sé engin hlý umönnun
kò:hd mâe òen gegng gegng man gegng mái
Hlýtt faðmlag frá mömmu, í alvöru? Gæti það verið satt?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Að borða saman sem var einu sinni draumur minn
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Það er engin vögguvísa og ekkert teppi til að hita
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Að knúsa kodda gefur aldrei eymsli ég sef alltaf ein
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Ég hef ekkert að skrifa sem meistari getur lesið á morgun
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Á mæðradaginn er minnisbókin mín grátblett
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Ef mamma heyrir mig hvar sem móðir er hver sem móðir er
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Vinsamlegast sendu ást þína ef mamma heyrir mig hugsa svolítið um mig, allt í lagi?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Ég lofa að vera góður krakki.
endurtaktu B og endurtaktu síðan C fjórum sinnum
Sjá myndbandið hér:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Tár — tár og fleiri tár heima hjá mér.
Bestu þakkir fyrir færsluna.
Þakka þér fyrir færsluna
Ég mun örugglega deila þessu lagi með facebook síðunni Thai adoptees um allan heim
sek loso er líka með fallegt lag um mae
Góð leið til að læra tælensku. Tino: Þakka þér fyrir fyrirhöfnina! Það er meira á bragðið.
Herra Kuis, hversu vel þekkir þú taílenska tungumálið?
Síðasta línan í B inniheldur orðið lèu เลอะ sem þýðir 'litað' eða 'litað'. En það verður að vera hátt sett, svo við skulum fara.
Það kemur mér alltaf á óvart hvað tónarnir heyrast greinilega í svona lagi.
Skemmtilegt. Önnur tvær villur í síðustu línu C. Það segir จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, I'll be a good kid. Það ætti að vera tsjà (lágt) pen dèk (lágt) deyja:
Þetta tungumál gerir mig stundum brjálaðan!
Mjög fallegt tilfinningalegt lag!
2. lína í C : klapp : à lágur tónn svo klapp
og 6. lína í B; arai : fyrst er a lágtónn svo: àrai
í 3. línu á eftir hâi heyri ég “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
í B 1. línu : doe: lae: kô mâi khóen skrifar Tino en þegar ég hlusta heyri ég “òen” í staðinn fyrir “khóen”
Ég held að þýðingin sé: kô mai òen = engin hlýja umönnun
Ger, þakka þér fyrir frekari endurbætur. Elska þessar umræður.
Hvað varðar khóen og òen í fyrstu línu B. Það kom mér líka á óvart. Á taílensku segir myndbandið คุ้น khóen. En ég hélt líka að ég hefði heyrt einn. En núna þegar ég hlustaði aftur heyri ég enn háan tón á meðan -kh- er næstum óheyrilegur. khóen þýðir 'að kynnast, vita' og 'gera:lae' 'að sjá um'. Þýðingin á 'do: lae: kô mâi khóen' er þá '(ég) hef aldrei kynnst hlýrri umönnun'. Eitthvað svoleiðis.
Khoen þýðir vana og Oen þýðir dásamleg hlýja
smá lagfæring á textanum mínum: mâi er að lækka svo ég hugsa í B 1. línu 2. helmingur :
kô mâi òen = engin hlýja umönnun
kô mâi òem = engin hlýja umönnun
þegar ég les textann er síðasti stafurinn „m“
verður þá réttur í B 1. línu 2. hálfleik
"N'" hlýtur að vera í rauninni get ég sagt því ég er taílenskur sjálfur