Farang er ekki guava

Eftir ritstjórn
Sett inn Tungumál
Tags: ,
1 ágúst 2011

Nokkrir útlendingar í Thailand held að orðið farang sem er mikið notað til að vísa til útlendings sé móðgandi og sé dregið af taílenska orðinu farang, sem þýðir guava. Það er vel þekktur misskilningur sem Pichaya Svasti í Bangkok Post gerir stutt við.

Svasti, sem kallar sig sagnfræði- og tungumálaviðundur, útskýrir að orðið farang sé alls ekki móðgandi eða neikvætt. Samkvæmt líklegasta kenningunni fengu Tælendingar orðið farangi að láni úr persnesku, sem var notað um Evrópubúa og ekki múslima. Vesturgermanski ættbálkurinn Franken dró einnig nafn sitt af honum á fyrri miðöldum, þaðan sem Frakkland aftur á móti tók nafn sitt af.

Vegna þess að Tælendingar hafa það fyrir sið að einfalda eða setja sinn eigin snúning á erlend orð sem erfitt er að bera fram, gerðu þeir þau farang.

"Það er mín skoðun," skrifar frú Pichaya (Talendingar nota fornafnið), "að orðið farang, sem notað er til að vísa til útlendinga, hafi ekkert með orðið farang að gera, sem þýðir guava ávöxtur." Til samanburðar nefnir hún enska orðið patient sem þýðir bæði sjúklingur og sjúklingur.

Aðeins þegar farang er blandað saman við khi nok (fuglaskít) hefur það móðgandi merkingu. Þetta þýðir óáreiðanlegur útlendingur.

(Heimild: Bangkok Post, 28. júlí 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 svör við „Farang er ekki guava“

  1. tonn segir á

    Ég las einu sinni einhvers staðar að orðið Farang (borið fram Falang á taílensku) komi frá Francais, vegna þess að áður fyrr var franskur herstöð í eða nálægt Bangkok. Frakkar voru eitt af fyrstu þjóðernum til að hasla sér völl í Taílandi. Frakkar voru Francais, sem síðar varð Falang. Síðan var þetta hugtak notað um alla útlendinga, óháð þjóðerni.

    • Jim segir á

      vinsamlegast ekki bera það fram falang.
      þú ert ekki að fara að mæla þig með talhömlun því þeir geta ekki sagt R í isaan, er það?

      ฝรั่ง <- það er bara ror rua í því svo: faRang

      • Frans de Beer segir á

        Af hverju ekki að segja falang. Aðeins 10% Tælendinga bera fram „R“.
        Ég lærði sjálfur að tala tælensku og þegar þú berð bara fram „R“ þá segja þeir að þú talar ekki eins og alvöru tælenskur.
        Konan mín og fjölskylda hennar eru EKKI frá Isaan.
        Isan er hluti af Tælandi. Stundum fæ ég þá hugmynd að við séum komin yfir þetta
        Taíland talar hér aðeins um Isaan.

        • Jim segir á

          Horfðu bara á og hlustaðu á opinbera sjónvarpið (ekki sápurnar) og útvarpið.
          einhver með smá menntun ber bara R-ið fram.

          til dæmis, í handahófskenndri auglýsingu í sjónvarpinu, er bíll bara rotinn í stað örlaga, ananas saparot í stað sapalot og er bragðgóður arooi í stað alooi.

          ef einhver lærir hollensku þá tekur hann líka abn sem útgangspunkt en ekki flat haags?

          • erik segir á

            rétt ég fæ alltaf kærustuna mína á hausinn þegar ég segi alooi eða sapalot, þú ert ekki bóndi fæ ég að heyra, haha

          • B. Mussel segir á

            Það er vissulega gott að læra að bera fram „R“.
            Ég hef tekist á við það sjálfur með nokkrum mönnum.

            Við the vegur, orðið 'KARTAFLA' er líka farang.
            Ég heiti BeRnaRdo. Þeir munu líka ná tökum á því.
            Það er erfiðara fyrir okkur að bera nafnið mitt fram með „L“. Prófaðu það.

      • mennó segir á

        Það svarar samt ekki spurningunni. Ég hélt líka að Farang væri spilling Français. Þar sem ég hélt alltaf að Frakki væri fyrsti Evrópumaðurinn til að koma til taílenska dómstólsins í Tælandi árið 1848, fannst mér það meira en trúlegt. Hver á svarið?

        • Dirk de Norman segir á

          Kæri Menno,

          Portúgalar áttu samskipti við Síamverja seint á 16. öld, strax í kjölfarið, í byrjun 17. aldar, komu Hollendingar sem þeir áttu einnig víðtækustu viðskiptasamböndin við.

          Frakkar og Englendingar fengu fyrst áhuga á 19. öld. Það var aldrei franskur her, það voru nokkrir franskir ​​málaliðar, en þeir náðu ekki miklum árangri.

          Farang er líklega kominn af "Franken", nafninu sem krossfarar báru þegar með arabunum, sem komu til Taílands til að versla á undan Portúgölum.

      • frankky segir á

        @Jim þú átt minn stuðning. Mér finnst líka leiðinlegt að sumir haldi að þeir tali tælensku þegar þeir skipta út R fyrir L. Ég ber alltaf fram R og hér í þorpinu mínu reyna þeir að gera það líka, þó það sé vandamál fyrir þá og þeir kannast líka við það.

    • Frans de Beer segir á

      Hins vegar er stafsetning beggja nákvæmlega eins.

  2. Frank segir á

    Maður heyrir stundum orðið „Baksidaa“ í Isaan héraðinu, ég held að þetta sé ekki svo sniðugt orð. Ég tel að það þýði það sama og Guava.

    Málvísindamaður / Tælandskunnáttumaður sem veit hvernig á að túlka þetta??

    • hans segir á

      Á Isan mállýsku er guava einnig kallaður Mak Seeda. Hvíti útlendingurinn er stundum kallaður Bak Seeda. Er ætlað að vera alveg jafn hlutlaus og farang.

      Farang dam er svartur útlendingur

      Hrópið Farang kemur reyndar meira og minna frá arabunum sem þegar áttu viðskipti við þá mjög valdamikla ættbálk Franka og eru líklega allir spilltir í farang. Þegar á 17. öld voru þegar samskipti milli Taílendinga og Franka.

      heimild wikipedia

      • erik segir á

        bak seeda, þeir nota það líka í Laos, það er rétt

  3. mennó segir á

    Kæri Hans,
    Á meðan athugasemd þín birtist er ég líka bara að skoða Wikipedia. Til að vera fullkomnari, allur textinn sem ég get fundið. Mér sýnist það nokkuð heill og trúverðug saga. Í enska textanum er orðið rakið til uppruna orðsins. Franska sem kemur frá Franken, sem aftur kemur frá spillingu á „indó-persneska“ orðinu -ef ég þýði þetta rétt- fyrir útlending.
    Sjá tilvitnanir hér að neðan. Mest áhugavert!

    Wikipedia (NL):
    Orðið kemur líklegast frá farangset, sem er tælenskur framburður Français, franska orðið fyrir „franskur“ eða „frakki“. Frakkland var fyrsta landið sem stofnaði til menningartengsla við Taíland á 17. öld. Fyrir Taílendinga á þeim tíma voru „hvítir“ og „frakkar“ sami hluturinn.

    Og Wikipedia (Eng.)
    Almennt er talið að orðið farang sé upprunnið af indó-persneska orðinu farangi, sem þýðir útlendingur. Þetta kemur aftur frá orðinu Frank í gegnum arabíska orðið firinjīyah, sem var notað til að vísa til Franka, vesturgermanskrar ættbálks sem varð stærsta stjórnmálaveldið í Vestur-Evrópu á fyrstu miðöldum og Frakkland dregur nafn sitt af. Vegna þess að Frankaveldi réð ríkjum í Vestur-Evrópu um aldir, varð orðið „Frank“ djúpt tengt, af Austur-Evrópubúum og Miðausturlöndum, við latínumenn sem játuðu rómversk-kaþólska trú. Af öðrum frásögn kemur orðið í gegnum arabísku ("afranj") og það eru til töluvert margar greinar um þetta. Ein ítarlegasta meðferð málsins er eftir Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Í báðum tilfellum var upprunalega orðið borið fram firangi á Norður-Indlandi eða parangiar í tamílska og kom inn í Khmer sem barang og malaíska sem ferenggi.

  4. tonn segir á

    Svo Farang/Falang hefur að gera með Francais, Franconia, Frakklandi.
    Ég bý ekki í Isaan heldur til skiptis í tveimur öðrum hlutum Tælands.
    Réttur framburður er faRang.
    En hvar sem ég er, heyri ég í flestum tilfellum Tælendinga segja faLang.
    Ég er að reyna að kenna nokkrum ungu fólki nokkur ensk orð; mikil athygli á framburðinum: R-ið vill bara ekki koma vel út með þeim.
    Ég held áfram að hamra á réttum framburði, svo farRang, stundum er það, er enn mjög erfitt.
    Ég þekki sögu af einhverjum sem útskýrði eitthvað fyrir taílenskum á snyrtilegri ensku:
    fallegar setningar, málfræði og framburður 100% enska.
    Hann var ekki skilinn.
    Hann kom aftur árið eftir. Hann hafði nú aðra nálgun: stuttar setningar og skakka ensku.
    Þá fékk hann hrós um að hann hefði greinilega lært mikið á liðnu ári, því nú skildi fólk hann vel.
    Minnir mig á orðatiltækið: "Ef þú getur ekki barist við þá, taktu þátt í þeim".
    Svo ef það er engin önnur leið, stilltu þig, þá muntu rekast á það skýrasta.
    Fellur undir kaflanum "samþætting".
    Skiptir ekki máli hvort köttur er svartur eða hvítur svo lengi sem hann grípur mýs.


Skildu eftir athugasemd

Thailandblog.nl notar vafrakökur

Vefsíðan okkar virkar best þökk sé vafrakökum. Þannig getum við munað stillingarnar þínar, gert þér persónulegt tilboð og þú hjálpað okkur að bæta gæði vefsíðunnar. Lesa meira

Já, mig langar í góða vefsíðu