Sisaket Station (Isaan)

Fyrir marga Tælendinga er enska tungumálið afar mikilvægt. Að ná tökum á ensku eykur möguleikana á að vinna sér inn peninga. Ferðaþjónustan gæti notað einhvern sem talar góða ensku. Þú getur þá fljótt byrjað að vinna sem dyravörður, þjónn, vinnukona, móttökustjóri eða hugsanlega sem barstúlka.

Fyrir land sem tekur á móti um það bil 14 milljónum ferðamanna á hverju ári, myndirðu búast við að stjórnvöld geri allt sem þau geta til að fræða borgara sína á ensku. Það er satt. Það er tungumálakennsla í taílensku sjónvarpi. Í öllu Thailand Boðið er upp á enskunámskeið. Börn læra ensku í skólanum frá unga aldri. Þess vegna er skortur á 'enskukennurum'. Ströngu skilyrðin um „atvinnuleyfi“ í Tælandi eiga ekki við þegar þú byrjar að vinna sem enskukennari í Tælandi.

Takmörkuð talfærni

Samt er undarlegt að þrátt fyrir þessa viðleitni er kunnátta í ensku takmörkuð. Fyrir utan Tælendinga sem hafa stundað nám eða búið erlendis eru ekki margir Tælendingar sem tala ensku reiprennandi. Jafnvel Taílendingar sem hafa lokið háskólaprófi tala stundum varla ensku. Ástæðuna fyrir þessu má að hluta rekja til miðlungs til lélegs menntakerfis.

Ég var gestur taílenskrar fjölskyldu nokkrum sinnum nálægt Saraburi. Fátæk fjölskylda, en snyrtileg og mjög gestrisin. Fjölskyldusamsetning: Mamma, pabbi, amma og tvö börn. 15 ára strákur og 12 ára stelpa. Pabbi, sem er einhver skógarvörður að atvinnu, talaði ekki orð í ensku. En hann gerði sitt besta til að eiga samskipti við faranginn með því að nota hendurnar og fæturna.

Of feiminn

12 ára dótturinni var kennd enska í skólanum. Á meðan hún var að gera heimavinnuna sína skoðaði ég ensku kennslubækurnar. Ég var hrifinn, þetta var á ágætis staðli. Af æfingarefninu sem hún hafði lokið við gat ég dregið þá ályktun að hún hlyti nú þegar að hafa sæmilega þekkingu á ensku. Því miður gat ég ekki fundið það út. Sama hvað ég reyndi að hún myndi ekki tala við mig. „Til að vera feimin,“ sagði kærastan mín á þeim tíma, sem sjálf var alls ekki feimin.

Það er líka mikilvægur hluti vandans, fræðileg þekking á ensku er ekki í réttu hlutfalli við talfærni. Börn eru oft of feimin til að tala við farang eða æfa tungumálið á annan hátt. Fyrir vikið hverfur þekking fljótt. Að beita ensku í reynd er mikilvægt til að ná tökum á talfærni. Það hefur of lítil áhrif að fara með orð í bekknum.

"Hey þú!"

Ef þú kemur til Isaan er aðaltungumálið eins konar Lao mállýska, sem er óskiljanleg jafnvel fyrir Tælendinga. Í átt að Kambódíu landamærunum tala þeir Khmer sem þriðja tungumál. Þegar ég gekk um þorp í Sisaket héraði hrópaði ungmenni þorpsins „Hey þú!“ Eina enskan sem þeir gátu talað.

Sisaket stöð

Aftur á móti eru hlutirnir ekki auðveldaðir fyrir Farang heldur. Þú getur séð gott dæmi um þetta á Sisaket lestarstöðinni. Eina enskan sem ég gat uppgötvað var á skilti með hinum þekktu alþjóðlegu táknum (sjá mynd að ofan). Mér skilst samt að símtæki þýði að hægt sé að hringja þangað. Það er engin þörf á enskri þýðingu. Það sem er mjög mikilvægt, nefnilega lestartímaáætlunin, var á stóru skilti með taílensku letri sem er ólæsilegt fyrir ferðamenn. „Það hlýtur að vera á ensku aftan á,“ hugsaði ég í kjánaskap mínum. Nei, engin enska aftan á skiltinu. Þetta gerir það ekki auðvelt fyrir farang að ferðast um Isaan án leiðsögumanns að ferðast.

Um leið og farið er frá ferðamannamiðstöðvunum eru vegskilti, skilti og upplýsingar varðandi almenningssamgöngur er ekki lengur tvítyngd. Að minnast á bæði tælensku og ensku væri ekki aðeins notalegt fyrir ferðamenn og útlendinga, heldur einnig fræðandi fyrir Tælendinga.

Lestaráætlun Sisaket stöð (Isaan)

30 svör við „Að læra ensku á tælensku hátt“

  1. Héraðið og staðurinn heitir: Sisaket. Stöðvarskiltið segir Srisaket. Hvaðan þeir fá þetta „r“ allt í einu er mér hulin ráðgáta.
    Einnig fyndið á efstu myndinni: 'Shop food' í stað 'Matarbúð'. Það hefði líka verið hægt að gera veitingastað, en það var of mikill heiður fyrir sölubásinn 😉
    „Spyrja“ þýðir að upplýsa. Það hefði átt að vera „Upplýsingar“?

    • Robert segir á

      Sæll Pétur, eins og þú veist eru taílensk örnefni oft skrifuð á mismunandi hátt. Sri er sanskrít orð. Flest 'sri' í Tælandi eru þýdd sem 'si', en sri og si eru í meginatriðum sami hluturinn.

      Ef þú horfir á taílensku, og ég er enginn sérfræðingur en ég get fylgst aðeins með því, held ég að það standi 'sri'. Fyrsti stafurinn er „svo“, annar stafurinn er „ro“. 'Caret' fyrir ofan 'ro' gefur til kynna 'i' sérhljóðið. Svo ef ég les þetta á taílensku myndi ég bera það fram sem 'sri' en ekki sem 'si' vegna þess að 'r'ið er þarna. En það er kannski regla þar sem þú ert með hljóðlaust „r“ eða eitthvað, ég hef ekki hugmynd. Í öllum tilvikum útskýrir það hvaðan þetta „r“ kemur.

      • Robert segir á

        Allt í lagi, innleysandi orð frá kærustunni minni: 'si' er auðveldara að segja en 'sri' og Taílendingar vera latir.' Við vitum það aftur. Svo þú skrifar örugglega sri, en talað mál er si.

        • Ah, ljóst. Það hefði ekki komið mér á óvart ef einhverjum hefði dottið það í hug. En útskýringin þín er skynsamlegri.

      • Chang Noi segir á

        Það er opinberlega Sri (með R) en á talað tungumáli hefur R varla verið borið fram í 100 ár (það er einn þáttastjórnandi sem gerir það). Enska þýðingin á töflunni er framburðarþýðing.... og þar sem Tælendingar bera það fram án R er það ekki „þýtt“.

        Chang Noi
        "

        • erik segir á

          alveg eins og udorn thanit svo og svo framvegis

          • Já, Tenglish er nú þegar skemmtilegur, og Taílendingar líka sem tala hollensku. Þetta mun einnig gilda á hinn veginn. Samt finnst mér frábært að margir Tælendingar hafi breytt ensku í sitt eigið tungumál. Framburðurinn og málfræðin eru kannski ekki rétt, en það er skiljanlegt. Allir skilja „No have“. Tælendingar eru aðallega hagnýtir, af hverju að gera hlutina erfiða ef þú þarft ekki.

    • Robert segir á

      Ofangreindur munur er yfirstíganlegur. Ættir þú að senda útlending til Den Bosch eða Haag í Hollandi... þeir halda það aldrei!

      • Hans Bos (ritstjóri) segir á

        Í Amsterdam spurði Bandaríkjamaður mig einu sinni um Led Zeppelin. Ég sendi hann til Paradiso. Seinna komst ég að því að hann átti við Leidseplein. Í The Haad gat ég ekki svarað Þjóðverja sem spurði um Sjiekadee. Hann átti við Schiekade. Ég vissi lítið….

        • Robert segir á

          Þessi Led Zeppelin er skemmtileg!

  2. Saraburi Thai bera það fram sem Salabuli, en „r“ er enn erfitt að bera fram.

  3. Skúr maður segir á

    Esan fólk gerir venjulega r í l Ekki Tælendingar

  4. hans meistari segir á

    Sem fyrrverandi enskukennari get ég ekki annað en sagt: það er „of feiminn“ ekki „að feiminn“. Síðasta sögnin þýðir eitthvað allt annað. Fínt stykki sem sagt.

    • Mjög góður Hans, enskan mín er hægt og rólega að verða Tenglish. Það sem þú átt við...

  5. Henk segir á

    Nú er það annars ekki að undra að Tælendingar tala eða skilja ensku illa, hér í Sungnoen var Englendingur sem kenndi í framhaldsskólanum hér.
    En hann kunni alls ekki taílenska tungumálið (vinsamlegast útskýrðu það vandlega)
    Var með góð laun en þegar sex mánaða samningi hans lauk hætti hann.
    Írskur kunningi hér kennir tveimur systkinabörnum og tveimur frænkum ensku hér á heimili mínu, en hann talar taílensku, ferðaðist til Bangkok í 3 ár og hefur góðan árangur í kennslunni.
    En fær ekki vinnu í skólanum, þar sem hann er ekki með nauðsynlega pappíra til að kenna í skólum.
    Svo er ég nú svona vitur, eða þeir eru svona heimskir.

  6. Skúr maður segir á

    Hins vegar mun „laó“ sem hefur verið með nokkurra ára æðri menntun í Bangkok einnig lýsa yfir r. (að minnsta kosti reynir hann ef hann vill) Svo ekki eins og í North East “long lian” heldur “Rong Rian” (skóli) Ekki “long Pajabaan eða það sem verra er long baaan” heldur Rong Pajabarn (sjúkrahús) o.s.frv.

  7. TaílandPattaya segir á

    Ég var í Chiangmai í fyrsta skipti í síðustu viku og það sem sló mig þar er að mun betri enska er töluð en til dæmis í Phuket og Bangkok. Og ekki hvað heitir þú enska heldur ágætis setningar með jafnvel réttri setningafræði og málfræði. Þó að í Phuket og Bangkok þurfirðu stundum að leita talsvert til að finna einhvern sem talar og skilur vel ensku, þá var það ekkert mál í Chiangmai.

    Ég spurði út í kringum mig hvers vegna enska er töluð svona vel, en ég komst ekki mikið lengra en „af því að þetta er ferðamannasvæði“. Ég tók eftir því að fólki frá Phuket og Bangkok líkar það ekki þegar þú segir að ákveðnir hlutir í Chiangmai séu betri en í þeirra eigin borg.

    Um búð matar-/matvörubúð: Ég hef á tilfinningunni að það sé vegna þess að röð orða í setningu skiptir ekki miklu máli í taílensku. Tælensk rökfræði á ensku er hagnýt, Hversu gamall ert þú gefur útlit á ég hef ekki hugmynd um hvað það snýst um, en ef þú spyrð hversu mörg ár þú, þá kemur svar strax.

    Öllum óþarfa orðum er oft sleppt, sem er auðvitað mjög skýrt. Ef þú ferð aðeins með það, muntu ná langt. Til dæmis var loftkælingin á hótelherberginu mínu biluð. Ef ég hefði farið að afgreiðsluborðinu og sagt „Fyrirgefðu, loftkælingin í herberginu mínu virkar ekki sem skyldi þar sem vatn og ís lekur á gólfið, gætirðu kannski sent einhvern til að kíkja á það? þá hefðu þeir líklega ekki haft hugmynd um hvað ég átti við.

    Svo á minni ensku: "Air conditioning no good water come out" "Oh no good sir we send someone fix it" og innan 5 mínútna var það lagað.

    Á hinn bóginn er taílenskur málþroski ekki góður. Á hinn bóginn geturðu líka sagt hvers vegna þú notar svona mörg orð ef þú getur gert það með færri.

    • Fínt svar, ThailandPattaya og það sem þú segir er rétt. Enska tungumálið sem Tælendingar tala er tenglish. Fyndið að heyra og leið til að læra ensku fljótt. Þú tekur við því það gerir samskipti við Tælendinga auðveldari.
      Auk þess halda Hollendingar að við tölum ensku mjög vel. Það reynist hins vegar ekki vera raunin, var mér sagt.

      • TaílandPattaya segir á

        Já, að tala góða ensku er oft ofmetið. Ég var nálægt HuaHin og ég heyrði einhvern í kolum tala ensku við hótelstarfsmanninn svo þegar ég gekk framhjá sagði ég "Ah, a Dutchman" með undrandi svarinu "Já, hvernig veistu það!"

  8. Gringo segir á

    Tungumálið er dásamlegur miðill, það er heillandi að alls staðar í þessum heimi hreyfa fólk varirnar og gefa frá sér hljóð og samlandi hans skilur nákvæmlega hvað er átt við.

    Þetta á líka við um mig í Tælandi, ég get notið þess að Tælendingar tala saman og ég skil ekki neitt. Nei, ég hef búið hér í nokkur ár, en ég tala ekki tælensku. Ég tala 5 tungumál og svo mína eigin twente mállýsku og ég held að það sé nóg á mínum aldri.

    Það er rétt að í Tælandi þarf að tala einfalda ensku og nefna hlutina eins og Taílendingar gera. Ísskápurinn okkar er „kassi“, segi taílenskur ísskápur. Til dæmis eru nærbuxur „bikini“, veitingastaður er „tetteron“ og sjúkrahús er „kapiton“. Ég umgengst enska fólk frekar mikið hérna, sem segir það sem það vill á venjulegri ensku og finnst skrítið að þeir séu ekki skildir. Ég leiðrétti þá oft til að segja það sama í stuttu máli.

    Svo við tælenska talarðu ensku að tælensku (tenglish), við Bandaríkjamann talarðu ensku á amerískan hátt, í stuttu máli, í hvaða landi sem þú ert, reyndu að tileinka þér leið þeirra til að tala ensku.

    Þá er möguleikinn á að stytta setningar. Ég las einu sinni rannsókn sem rannsakaði málnotkun leikskólabarna. Smábarn skilur ekki tungumálið til fulls, en getur greinilega tjáð það sem það vill. Barnið sér kexköku og segir ekki: Má ég fá kex?, heldur einfaldlega: Ég, kex? Á mjög ungum aldri geta menn þegar dregið kjarnann úr setningu og það er kraftaverk! Mér verður oft hugsað til þessarar rannsóknar þegar ég sit til dæmis á bar og barþjónninn segir líka: Ég, drekktu?

    Ég held að besti stutta drykkurinn sem allir Taílendingar þekkja sé: Nei!

    • Já, auðþekkjanlegt. Enska er auðvelt tungumál til að læra. Þú þarft aðeins að kunna nokkur ensk orð til að gera þig skiljanlegan. Það væri gott ef allir í heiminum væru aldir upp tvítyngdir. Enska og þitt eigið tungumál. Þá myndu allir, hvar sem er í heiminum, geta átt samskipti sín á milli.

      Tenglish er ekki svo slæmt eftir allt saman...

      • Nick segir á

        Ekki að rugla saman við taglísku Filippseyinga, tagalog-ensku.

        • Ferdinand segir á

          Það má sannarlega ekki rugla því saman við það. Filippseyingar tala almennt frábæra ensku. Á eftir Bandaríkjunum er það landið með flesta íbúa, með ensku sem (2.) opinbert tungumál. Tagalog (filippseyska tungumálið) er blanda af indónesísku, í bland við spænsku og ensku.

          Þegar þú ert á Filippseyjum munu næstum allir geta talað við þig á ensku, nema þú talar kolensku (Tagalog English?).

    • Robert segir á

      Við skulum heldur ekki gleyma því að mikið af Tinglish er þýtt beint úr tælensku. Asísk tungumál eru almennt miklu beinskeyttari og innihalda mikið „ég Tarzan, þú Jane“. Þeir þekkja ekki tíðir, samtengingar og fleirtöluorð. Til dæmis kemur 'no have' frá 'mai mi'. Kaffihús er „raankaaykaffe“, bókstaflega „búð selja kaffi“. Veitingastaðurinn er „raanahaan“, bókstaflega „búðamatur“. Ef ég er ekki viss um hvernig ég á að segja eitthvað á tælensku þá þýði ég strax aftur úr Tinglish yfir á tælensku í huganum og í flestum tilfellum líður mér vel.

      Skortur á fleirtöluorðum í taílensku getur auðvitað valdið vandræðum. Ég átti einu sinni umræðu um þetta við kærustuna mína sem velti því fyrir sér hvers vegna „s“ er notað til að gefa til kynna fleirtölu. Rökfræði hennar: '1 bíll, 2 bílar. Þú segir nú þegar 2, svo þú veist nú þegar að hafa fleiri en 1. Þarf ekki 's'. Það var lítið sem ég gat sagt á móti því. 😉

      • Nick segir á

        Ítalskur vinur minn Roberto heitir Lobello í Bangkok. Hver er reynsla þín af því, Robert? Og þegar Japani segir að Marcos elskaði fólkið, meinar hann að segja „rændi fólkið“.

        • Robert segir á

          Lobelt. Sem, við the vegur, þýðir "sprengja" á taílensku.

  9. Nick segir á

    Ferdinand, Tagalog er ekki hægt að kalla blöndu af indónesísku, ensku og spænsku frekar en hollenska gæti kallast blöndu af frönsku, ensku og þýsku. Jafnvel meira en hollenska er það algjörlega sjálfstætt tungumál, með auðvitað áhrifum frá öðrum tungumálum frá nágrannalöndunum og sögu þess. Tagalog er fyrst og fremst pólýnesískt tungumál, talað með brotum af ensku hér og þar, stundum indónesískt orð og, sérstaklega í suðri, einnig spænsk orð eða spillingu þeirra.
    Reyndar vantar fleirtölu, samtengingar og tíðir í taílensku, Robert. Hvað fleirtölu varðar, þá hafa Bahassa Indonesia og Tagalog auðveldustu lausnina; þeir endurtaka einfaldlega eintöluna. Til dæmis hafa bæði tungumál sama orðið fyrir barn, nefnilega „anak“, sem í fleirtölu verður einfaldlega anak anak. Hver kannast ekki við hið fræga lag filippseyingsins Freddy Aquilar: Anak! Þó Taílendingar séu ekki með fleirtölu, koma þeir í staðin með því að bæta svokölluðum „flokkara“ við fleirtöluformið fyrir hvert nafnorð. Í hollensku þekkjum við þetta aðeins fyrir fá orð, eins og orðið sla sem við bætum við flokkari 'skera'. þarf að bæta við til að fá fleirtölu. Tælendingar skipta þessu í marga flokka, eins og allir hlutir með þaki (hús, moskítónet) hafa flokkunarmerkið 'langt', allir holir hlutir (tunna), bækur, hnífar, nálar (lem), dýr (tua) o.s.frv. o.s.frv. Þannig að 2 bækur er nangsuu song lem, 2 hús er job song lang o.s.frv.

    • Ferdinand segir á

      Þar sem það er nú þegar Ferdinand á þessu bloggi, þá er það Ferdinand(t). En allavega, það er fyrir utan málið.

      Vegna þess að Tagalog eða filippseyska inniheldur mörg ensk orð og hugtök er vísað til þess sem Taglish. Tagalog er dregið af orðunum „taga“ uppruna og ïlog“ (á). Þeir sem tala tungumálið eru kallaðir: „Katagalugan“ (bókstaflega. Fljótsbúar). Tagalog tilheyrir austrónesísku tungumálafjölskyldunni, sem inniheldur einnig malagasíska (tungumál Madagaskar), malaíska, bikol og javanska. Það er því nokkur tengsl á milli þessara tungumála og vegna yfirráða spænsku og bandarísku á þetta einnig við um spænsku og ensku. Það kemur því ekki á óvart að enska er 2. opinbera tungumál Filippseyja. Taglish-English má vissulega ekki rugla saman við Thai Tenglish, vegna þess að meðal Filippseyingur talar frábæra ensku.

      Það að Tagalog, sem hefur aðeins brot af ensku hér og þar, hefur stundum indónesíska orðið, wo anak, er rangt. Auk anak eru fjölmörg orð (mata/augu, mukha/andlit, kumakain/matur, pinto/hurð, mura/ódýr og svo framvegis), sem eru skrifuð aðeins öðruvísi í Behasa Indónesíu. , en framburður þeirra er næstum því sama. Til viðbótar við 4 önnur tungumál tala ég líka malaísku og get með sanni sagt frá samtali á Tagalog hvað filippseyskur vinur minn(ar) er að tala um.

    • Nick segir á

      Wikipedia segir: Tagalog tengist austrónesískum tungumálum eins og malaíska-indónesísku, javansku og hawaiísku og tilheyrir malaíska-pólýnesísku tungumálafjölskyldunni.

      • Ferdinand segir á

        Nú ertu á réttri leið.


Skildu eftir athugasemd

Thailandblog.nl notar vafrakökur

Vefsíðan okkar virkar best þökk sé vafrakökum. Þannig getum við munað stillingarnar þínar, gert þér persónulegt tilboð og þú hjálpað okkur að bæta gæði vefsíðunnar. Lesa meira

Já, mig langar í góða vefsíðu