Nöfn borga í Tælandi og merkingu þeirra
Hefur þú einhvern tíma velt því fyrir þér hvað öll þessi fallegu nöfn taílenskra borga þýða? Það er mjög gaman að kynnast þeim. Hér á eftir er stuttur leiðarvísir.
Ekki hafa öll en mörg örnefni í Tælandi ákveðna merkingu. Hér að neðan fer ég í gegnum merkingu ýmissa staða. Ég skrifa nafnið fyrst eins og þú þekkir það á merki og spjöld í opinberri umritun (hljóðfræði), síðan með tælenskum stöfum og síðan er réttur framburður gefinn innan sviga.
Framburðurinn
Stafirnir með þaki (â) gefa til kynna falltón, þak á hvolfi (ǎ) hækkandi tón, bráður hreim (á) gefur til kynna háan tón og grafalvarlegan hreim
(à) lágan tón. Þegar öllu er á botninn hvolft er stafurinn án yfirmerkis (a) miðtónninn.
Ég ætla að byrja á nokkrum hugtökum sem koma oftar fyrir í örnefnum.
Krung กรุง (króngur): Khmer orð sem þýðir 'höfuðborg, borg'.
Thani ธานี (thaanie): 'Borg' en kemur frá sanskrít.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Borg', einnig frá sanskrít.
-buri -บุรี (bòerie): Mörg örnefni enda á -buri sem þýðir 'borg' eða 'víggirtur staður', einnig frá indóevrópskum sanskrít. Það er mjög áhugavert orð. Í Taílandi, til dæmis, Kanchanaburi („Gullna borgin“). Það kemur einnig fyrir sem -pore í Singapúr ('Lion City'), sem -pur í Jabalpur (Indlandi), -borg í Scarborough (Englandi) og -burg í Middelburg. Og í 'virki'.
Nú eru einstök nöfn ýmissa staða og merking þeirra. Fyrst af öllu, auðvitað, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Svo hét bærinn áður en hann varð höfuðborg Síam árið 1782 undir nýju Chakri ættinni. 'Bang' þýðir 'þorp við vatnið' og 'kok' er líklega skammstöfun á 'makok', eins konar ólífuolía. Svo alvöru tælenska nafnið. Þar þurftu erlend skip að leggjast að bryggju til að yfirfara síamskir yfirvöld áður en þeim var leyft að halda áfram til Ayutthaya, en þannig kom nafnið vestur.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) síðan Svo 1782. „Borg englanna, borgin mikla“. Ef þú vilt aðlagast vel í Tælandi verður þú að læra að segja fullt nafn utanað!
meira Nánari upplýsingar Nánari upplýsingar Nánari upplýsingar ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Þetta eru næstum öll sanskrít orð. Ef einhver segir þetta á Indlandi munu margir vita hvað það þýðir. Þýtt:
Borg englanna, borgin mikla, aðsetur Emerald Búdda, ósigrandi borg guðsins Indra, hin mikla höfuðborg heimsins prýdd níu dýrmætum gimsteinum, gleðiborgin, rík af mikilli konungshöll sem situr á himnum. dvalarstaður virðist þar sem endurholdgaður guð ríkir, borg gefin af Indra og byggð af Vishnu.
Lærðu nafn og framburð Krung Thep Mahanakhorn með fallegu lagi hér:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Þýðir „suðvesturregnmonsúninn“
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' þýðir 'haus' og 'hin' þýðir 'berg'. Svo 'steinhaus'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' er 'vatn'. 'Vatnsborgin'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' þýðir 'fjall'. En ég gat ekki fundið út merkingu 'ket' með vissu. Kannski 'skartgripur' eða trjátegund?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Upphafshljóðið a stendur fyrir 'ekki, án' (eins og í 'andfélagslegum'), yut (eins og í 'Prayut') er 'barátta'. Saman þýðir það „The Invincible City“.
Er á อีสาน (þ.e.-sǎan): Það er „norðaustur“ á sanskrít.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' er 'norður' og 'thani' er borg''. „Norðurborgin“
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn er 'borg'. „Phanom“ kemur frá Khmer, mikilvægasta valdinu í Isan á þeim tíma. Orðið kemur einnig fyrir í 'Phnom Penh', höfuðborg Kambódíu, og er þýtt sem 'hæð, fjall'. 'The Hill City'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' er þegar getið hér að ofan: 'borg'. 'Hrútur' er 'hamingjusamur, glaður'. „Hin gleðilega borg“. Fínt ha?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Öll orð með 'ratcha' vísa til 'konunglegs'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' er 'landamæri(steinn)'. „Borgin á mörkum konungsríkisins“. Isan var þá enn umdeilt svæði milli Siam, Laos og Kambódíu. Siam vann. Borgin er einnig þekkt undir stytta nafninu Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' er 'kýr', þessi tvö orð eru skyld og frá sanskrít, og 'raat' er 'konunglegt'. Það þýðir ekki „Royal Cow“, er það?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' þýðir 'mýri' og 'khai' þýðir 'stútur'. „Mýrin sem rennur í Mekong ána“, ég veit ekki hvernig ég á að orða það í styttri orðum.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' er útgáfa af hindúa guðinum Vishnu. 'Lok' er 'heimur'. „Heimur Vishnu“.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Það er auðvelt. Phichit þýðir 'Sigur'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' er 'fyrsti, upprunalega'. Til dæmis, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) stendur fyrir 'grunnmenntun'. Svo 'Fyrsta borgin'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' er 'himnaríki'. 'Hin himneska borg'.
Hatt yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hattur' er 'strönd' og 'yai' vitum við öll nú þegar, ekki satt? Nei? Allt í lagi, það þýðir "stórt, mikilvægt." Svo „Stóra ströndin“.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' stendur fyrir 'góður' og er að finna í mörgum taílenskum orðum. 'Rotta' er stytting á 'ratsadorn' (râat-sà-don) og þýðir 'fólk'. Hópur innan nýlegra mótmælenda kallar sig það. Og orðið kemur fyrir í nafni sjúkrahúsanna Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Umhyggja fyrir fólkinu' og Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Dýrð fólksins'. Svo 'Borg góða fólksins'.
Mér þætti vænt um ef kæru lesendur gætu útskýrt önnur nöfn!
Fyrir merkingu taílenskra mannanafna sjá hér:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Kærar þakkir til Rob V. fyrir hljóðfræðina með réttum framburði. Það er alltaf verk.
Þakka þér kærlega fyrir! Og gott að vita að fjölskyldan mín býr nálægt framræstri mýri...:)
Táknið er tilviljun skrifað sem ต. หนอง กอม เกาะ þar sem orðið nong skilar.
NAKOrN (frá Sanskrít borg) sem tengist hollensku NEGORIJ (þorp) í gegnum indónesíska. Sjá Google.
Chai Nat (bær á milli Nakhon Sawan og Ayutthaya) þýðir ógurlegur sigur.. sjá https://wikitravel.org/en/Chainat
Vá. Flott. Lærði mikið aftur. Líka konan mín, við the vegur.
Alltaf gaman að vita þessar merkingar. Sniðugt! 🙂 Segðu, búa þeir farang í Naklua núna í นาเกลือ (naa-kluua) eða หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Góðan daginn, Rob. หน้ากลัว ætti að vera น่ากลัว. Sami framburður, mismunandi stafsetning.
Það getur verið að ég hafi rangt fyrir mér, en Pattaya kemur frá Kambódíu og hefur sömu merkingu þar, nefnilega Hús eða heimili. En skemmtileg saga lengra
Ég sé núna, eða réttara sagt ég heyrði það í laginu, að 'buriram' kemur líka fyrir í sanskrít nafninu Bangkok. Þar er það þýtt sem „Happy City“.
Hversu falleg er taílensk tunga og taílensk menning! Svo margt frá öðrum menningarheimum og tungumálum!
Nice
Ég gisti nálægt Uttaradit borg.
Hins vegar, samkvæmt mömmu, hét þessi borg áður Bang Pho.
Bang er borg við vatnið er rétt vegna þess að það er staðsett við Nan ána og gamlar mýrar. (nú þurrkað upp).
Pho eru núðlur. Enginn getur sagt hvaða samband það er.
Ég er ekki viss vegna þess að ég sakna tælensku stafanna en 'pho' er næstum alltaf โพธิ์, tréð Pho eða Bodi sem Búdda var upplýstur undir og er að finna í næstum hverju musteri. Fuglar éta fræin og saurgera þau aftur. Þannig kom upp Bodi tré í garðinum okkar.... Minn fyrrverandi tók út þetta helga tré, ekki leyft í venjulegum garði, sagði hún.
fylgja konunni er það vatnsbakkinn (stígur meðfram ánni) eða höfn? svo útskýrðu allt öðruvísi
Bang Pho Tah Það gerist líka svo finna út?
Halló, láttu yndislegu konuna þína senda þér þetta með taílensku letri, allt í lagi? Ætti að vera hægt.
Ég býst við að 'tha' sé ท่า höfn eða bryggja og það อิฐ 'múrsteinn'.
Samkvæmt tælensku wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) var áður บางโพธิ์ท่าอ-ิฬsvæðið meðfram vatnsbrautinni meðfram vatninu (âgbaan-vegur)
Phoo = Bodi, tréð sem Búdda komst til uppljómunar undir.
thâa = höfn eða bryggja
ìet = múrsteinn
„Múrsteinsbryggjan/höfnin á bakkanum við Bodi-tréð“ eða eitthvað svoleiðis.
Núverandi อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = höfn norðursins.
gott ég vissi það alls ekki þakka þér mart
Þekkir þú líka Suvarnabhumi flugvöllinn? Það er á taílensku สุวรรณภูมิ með framburðinum 'soewannaphoem' (tónar lágir, miðir, háir, miðjur), nafn sem Bhumibol konungur láti gefa. Suwan er eitt af mörgum nöfnum fyrir gull á taílensku (thong, suphan, kanchana eru hin) og phoem þýðir 'land, svæði' eins og Bhum' í Bhumibol. Svo 'Gullna landið'. Það var það sem indíánar kölluðu Suðaustur-Asíu.
Chiang Mai, ný borg
Khampaeng phet, demantsveggur
Því miður get ég ekki nefnt önnur dæmi Tino, en ég er með spurningu.
Hvers vegna eru örnefni stundum skrifuð saman og stundum sitt í hvoru lagi, eins og Chonburi resp. Chon Buri?
Ekki hugmynd Gerald. Á tælensku er þetta ágætlega fast saman en svo fara þeir í allar áttir með umritunina.
Hlustaðu á lag eftir Assanee Wasan
Þetta eru tveir bræður.
Þessir syngja um fullt nafn Bkk
na khon sà wan = borg himins
suphan buri = gullborg
buri gluggi = borg þrumurisans ???
Ég bý nálægt Ubon Ratchathani borg.
En ég sé líka mikið af Ubol Ratchathani, veit einhver hvað það þýðir?
Á taílensku er það อุบลราชธานี, borið fram òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Upp með L
อุบล er bókstafur fyrir bókstaf oe-bl. Svo þú skrifar L í lokin, en samkvæmt málreglunum þarftu að bera fram N. Þá færðu oe-ma. Þú þarft síðan að fylla út sérhljóð sjálfur á milli síðustu tveggja samhljóðanna. Oft A, en getur líka verið O eins og hér. Þannig að það gerir oe-bon (òe-bon). Það er „lótus“ eða „vatnalilja“
ราช (râatchá) = konunglegt
ธานี (thaa-nie = borg
Hin konunglega lótus (blóma) borg.
็Það er อุบลราชธานี Ubon (eða Ubol) Ratchathani.
Ratcha er þegar getið hér að ofan: konunglega, og thani auk: borg, saman „The Royal City“.
Ubol er hvernig þú skrifar það á taílensku og Ubon (oebon) er réttur framburður. Til dæmis er framburður Bhumibol 'phoemiphon'. (miðja, hár, miðtónn) sem þýðir 'Leiðtogi landsins'.
Ubon stendur fyrir „lótus“.
Elsta dóttir Vajiralongkorn konungs heitir Ubol Ratana. 'Ratana' er gimsteinn'. 'Lotus gimsteinn'.
Þvílík heimskuleg mistök hjá mér, því miður. Ubon Ratana prinsessa er ekki dóttir heldur eldri systir núverandi konungs.
og hvað með borgirnar sem hafa BURI í nafninu?
Það stendur í greininni...
-buri –บุรี (bòerie): Mörg örnefni enda á -buri sem þýðir 'borg' eða 'víggirtur staður', einnig frá indóevrópskum sanskrít. Það er mjög áhugavert orð. Í Tælandi, til dæmis, Kanchanaburi („Gullna borgin“). Það kemur einnig fyrir sem -pore í Singapúr ('Lion City'), sem -pur í Jabalpur (Indlandi), -borg í Scarborough (Englandi) og -burg í Middelburg. Og í 'virki'.
Áhugaverð og frábær saga. Ég vissi að nöfn borganna hafa merkingu, en í mörgum borgum er það ágiskun fyrir mig... og samt rakst ég á eina stafsetningarvillu... það er eins og ég sé að ganga á stóru torgi og ég renni yfir þá lausu steinn sem hefur bara fallið einhvers staðar. kafar fyrir ofan:
Borg englanna, borgin mikla, aðsetur Emerald Búdda, ósigrandi borg guðsins Indra, hin mikla höfuðborg heimsins prýdd níu dýrmætum gimsteinum, gleðiborgin, rík af mikilli konungshöll sem situr á himnum. dvalarstaður virðist þar sem endurholdgaður guð ríkir, borg gefin af Indra og byggð af Vishnu.
Skreytir? Skreytt eða ekki?
Vinsamlegast ekki taka það of alvarlega... ég hefði gert miklu fleiri mistök sjálfur
Ég velti því stundum fyrir mér hvort rithöfundarnir hér hafi líka haft svona mikinn áhuga á að útskýra nöfn staðanna þar sem þeir bjuggu í Hollandi.
Hvað með: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde og svo framvegis
Kíktu á Nederlandblog.nl
Ég geri það, Chris. Ég skoða orðafræðiorðabókina mína reglulega. Ég fæddist í bænum Delfzijl. 'Zijl í Delfinu'.
Rétt nafn borgarinnar Ayutthaya er „Phra Nakorn Sri Ayutthaya“. Vinsælt þá "Ayutthaya" eða "Phra Nakorn"
Þakka þér fyrir þetta áhugaverða og frábæra framlag til merkingar taílenskrar menningar og einnig fyrir fallegar og áhugaverðar viðbætur.
Fínt efni.
Ég tók eftir því að nafnið Chayaphum er oft notað í dauða- og líkbrennsluathöfnum.
Merking samkvæmt wikipedia er „land sigursins“.
Rétt eins og Nakhon Sawan. Andi hins látna er í Nakhon Sawan; hin himneska borg.
Hversu góður Tino… takk fyrir !!!!
Tino vissir þú að hollenska hefur líka orð frá fornu sanskrít? alveg eins og isaan.
Er Holland ísaan ESB? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Sjá: Indóevrópsk (arísk) tungumál.
Hollenska 'naam' er líka stundum 'naam' á taílensku ('naam sakoen' eftirnafn), 'nafn' á farsi og 'naaman' á sanskrít.
Eru enn mikið notaðar:
bann=þorp
bang = sama, en á vatninu
khet (þó ég viti það ekki, get ekki strax athugað tælenska stafsetninguna hér) = hverfi, þannig eru 50 undirsveitarfélög stórborgarinnar BKK kölluð 'khet', svo fjallahérað er trúlegt.
Í kringum BKK eru tugir 'bang' = eitthvað með merkingu. Það svo fræga BangLamphu = hverfið í kringum KhaoSarn rd., er þorpið (á vatni) eins konar tré.
Pei, ég vona að ég geri ekki enn eina villu hér eins og hér að neðan. Ég skammast mín svo mikið.
Khet er เขต í taílensku letri (kheet með lágum tóni), nafnið á hverfunum (amfó í restinni af landinu) í Bangkok, því miður Kring Thep.
…Krung Thep…ég varð 78 ára í gær. „Afmæli“ þýðir „afmælisdagurinn þinn“.
Nú þegar ég hef lesið þessa grein, mjög áhugaverð og þakka þér fyrir það.
Ég og kærastan mín eigum sumarhús í Songklha…. hver er meiningin með því?
Það kemur frá malaíska, algengt tungumál í Suðaustur-Asíu á þeim tíma.
Songkhla (taílenska: สงขลา, borið fram [sǒŋ.kʰlǎː]), einnig þekkt sem Singgora eða Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Ég get ekki skilið hvað það þýðir.
Finnst enn:
Nafnið Songkhla er í raun taílensk spilling Singgora (Jawi: سيڠڬورا); Upprunalega nafn þess þýðir „borg ljónanna“ á malaísku (ekki að rugla saman við Singapura). Þetta vísar til ljónslaga fjalls nálægt borginni Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
„Syngja“ með hækkandi tón er líka „ljón“ á taílensku.
Songkhla er upphaflega malaískt orð, Singora ("borg ljónanna") og var spillt af tælenska til núverandi nafns. Margir staðir í suðurhlutanum bera upphaflega malaískt nafn.
Takk fyrir útskýringu þína. jafnvel kærastan mín gat ekki útskýrt það.
Orðið „hatt“ í Hat Yai þýðir ekki „strönd“. Það er engin strönd þar, svo hvers vegna myndi einhver kalla borgina „Stórströnd“?
„Nafnið „Hat Yai“ er stutt útgáfa af „mahat yai“, sem þýðir stórt mahat (tællenskt: มะหาด) tré, ættingi jackfruit í ættkvísl Artocarpus.
„Hat Yai – Wikipedia“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Það er alveg rétt hjá þér, því miður. Það er svo:
Nafnið „Hat Yai“ er stutt útgáfa af „mahat yai“, sem þýðir stórt mahat (tælenskt: มะหาด) tré, ættingja jackfruit í ættkvísl Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Skammstöfunin หาด hata (lágur tónn) eða hattur þýðir 'strönd'.
Húsið okkar í Tælandi er nálægt Lopburi, einni af elstu borgum Tælands. Frá Wikipedia:
„Borgin á sér langa sögu sem nær aftur til Dvaravati-tímabilsins fyrir meira en 1000 árum. Samkvæmt norðlægum annálum var það stofnað af Kalavarnadish konungi, sem kom frá Taxila (Takkasilā) norðvesturhluta Indlands (nú Pakistan) árið 648 e.Kr. Það var upphaflega þekkt sem Lavo eða Lavapura, sem þýðir "borg Lava" í tilvísun til hinnar fornu suður-asísku borgar Lavapuri (núverandi Lahore).
Auðvitað er líkt með Lavapura og Lopburi, en ég velti því stundum fyrir mér hvort fyrri hluta nafnsins hafi síðar vísvitandi verið breytt í 'Lop'. Það er líka taílenskt orð og þýðir bæði 'perla' og 'frádráttur' (fer eftir framburði). Ég vona það fyrsta 🙂 …..eða veit einhver meira um þetta?
Sú saga er rétt. Í taílensku letri er Lopburi ลพบุรี. Ég get ekki fundið merkingu ลพ lop. Þykja orðabókin mín segir að það komi frá Pali og þýðir "hluti, dropi af vatni" .... En það hlýtur að vera spilling á "Hraun" ....
Kamphaeng Phet = Demantsveggur = Ég held að það tengist því að virkismúrinn var órjúfanlegur.