Snið er einfalt. Þú ferð út á götuna með hljóðnema og myndavél og þú spyrð ungt fólk: „Hefurðu horft á Facebook-síðu vinar þíns í laumi? Og ef þú faen gerir það það?'

Svörin skila sér í prógrammi sem fær fullorðna stundum til að kyngja hart. En loksins gefst ungu fólki tækifæri til að tala frjálslega.

Viðtalsforritið FRISUN má sjá á YouTube:  www..com/user/vrzochannel.com og er ekki hlaðið niður á föstum tímum. Höfundurinn er Surabot Leekpai, sonur tuttugasta forsætisráðherra Tælands, Chuan Leekpai. Pluem, eins og gælunafnið hans segir, bjóst ekki við að það yrði svona vinsælt þegar hann byrjaði á því. Hugmyndina datt honum í hug vegna þess að hann komst að því þegar hann var að vafra um netið að ungt fólk ræðir oft opinskátt um viðkvæm efni.

Sýningin er ágeng, en ekki dónaleg

Hann gefur því unga fólki nú vettvang með FRISUN að hann og Mallika Chongvatana, þáverandi kynnir Strawberry Cheesecake, gjafir. Þau tvö klikka, svo mikið að þau gifta sig í nóvember. „Sýningin er árásargjarn,“ viðurkennir Pluem, „já, en ekki dónalegur. Við tölum á sama hátt og ungir Taílendingar. Við þurfum ekki að gera sýninguna fallegri með tilbúnum hætti.'

Pluem hefur nú vinnustofu, starfsfólk og styrktaraðila. Í upphafi greiddi Pluem allt úr eigin vasa en síðan í 15. þætti hefur tekist að finna styrktaraðila. TrueVisions leitaði meira að segja til hans til að stinga upp á að færa þáttinn í kapalsjónvarp, en Pluem ákvað að sýna ekki meira en nokkra þætti á kapal. Ef enginn styrktaraðili er til þá verður engin dagskrá gerð og beðið eftir einum. 60 þættir hafa nú litið ljósið.

Tino þýddi nokkur svör

Og hverju svaraði ungt fólk Facebook spurningunni? Tino Kuis horfði á dagskrána og þýddi sum svörin („Ég gat ekki fylgst með sumum þeirra, fullt af slangri.“).

– Vissulega (reiðlega slungið af kærustunni), en það var svekkjandi lítið áhugavert á því (annar smokk).

– Ég geri það ekki (blikka).

– Skiptir ekki máli, ég er með tvær Facebook-síður, hún getur séð aðra, hún veit ekki um hina.

– Virkar ekki fyrir mig, ég skipti um lykilorð á hverjum degi.

— Ég þurrka út mikið.

– Ekki lengur (kærastan lítur út fyrir að vera efins).

– มึงเสือกมาก

- Hann ætti ekki að laga það!

— Góð hugmynd, ég mun örugglega gera það!

— Hann fer á undan, ég á engin leyndarmál.

(Heimild: Bangkok Post, Brunch, 21. október 2012; með leyfi Tino Kuis)

12 svör við „'Hann getur haldið áfram, ég á engin leyndarmál'“

  1. Rob V segir á

    Stafsetningarvilla: opinhjartað ætti auðvitað að vera opið hjarta eða ætti ég að ímynda mér mjög undarlegt netfyrirbæri hérna? 😉

    Það er auðvitað gaman að sjá að unglingarnir eru líka að þroskast og að verða aðeins ákveðnari skaðar auðvitað ekki. Ég velti því fyrir mér að hve miklu leyti þjóðfélög/menningar verða líkari hvert öðru vegna auðveldra samskipta- og upplýsingaaðstöðu (netsins). Munu núverandi menningarviðmið eins og „yfirmaðurinn hefur alltaf rétt fyrir sér, jafnvel þegar hann hefur ekki rétt fyrir sér, svo ekki gagnrýna stjórnandann“ með tímanum?

    • í alvöru segir á

      Til að svara síðustu spurningunni þinni: já, vissulega, þessi menningarlegu viðmið breytast á þokkalegum hraða. Og það byrjar með betur menntuðu ungmennunum í þéttbýli: það voru greinilega viðmælendur í þessum myndböndum. Sjálfsörugg, sjálfstæð, óhrædd, opinská. Berðu það svolítið saman við próver á sjöunda áratugnum.

      • Rob V segir á

        Einmitt. Þetta verk eftir Voranai Vanijaka (álit kagina Bangkok Post) passar vel við það:

        „Sumir þessara nemenda voru áður í skiptinámi þar sem þeir fengu tækifæri til að stunda nám erlendis.(...) foreldrar þeirra og skólar sáu um að senda þá til vestræns lands svo þeir gætu notið góðs af vestrænni menntun, en þegar þeir sneru heim og sýndu vestræna hugsun og viðhorf, foreldrar þeirra og skólar ávítuðu þá fyrir það.

        Þeir kröfðust þess í stað þess að setja nemendur aftur inn í litla kassann sem heitir „Thainess“, með áherslu á það sem er viðeigandi og rétt, eins og að spyrja þig ekki annars staðar, þar á meðal foreldra þína og kennara.

        Einn kvartaði: „Hver ​​er tilgangurinn með því að senda okkur til útlanda ef þeim líkar ekki það sem við höfum lært? (...) Svarið er að þeim er alveg sama um að þú lærir, þeir vilja bara ekki að þú haldir að þú vitir meira en þeir, það grefur undan valdi þeirra. Og hvernig geta þeir stjórnað þér ef þeir hafa ekki vald?“

        Heimild: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed

        Á næstu árum mun nýja taílenska kynslóðin verða mun ákveðnari, með öllu því góða (og slæma) sem því fylgir á hinum ýmsu hliðum samfélagsins.

  2. Anouk segir á

    Ég geri ráð fyrir að ungt fólk hafi oft rætt opinskátt, ekki opinskátt.

    • Leiðrétt

  3. í alvöru segir á

    Þessi tælenska setning, มึงเสือกมาก, meung seuag magi, er frekar dónalegur, bara ekki meðal ungs fólks. Það þýðir, lauslega þýtt, „Fjandinn, haltu þessum heimskulegu spurningum fyrir sjálfan þig, upptekinn“.

    • í alvöru segir á

      Og þá hrópuðu spyrjandarnir „Vá! og allir sprungu úr hlátri. Gaman að sjá.

    • Tóki segir á

      Tino, ég segi þessa setningu mjög harkalega við konuna mína, hún hugsar eitthvað allt annað. Ég leyfði henni að lesa þetta tælenskustykki þitt og hún getur ekki gert neitt úr því.

      Nýlega skrifaði einhver hér líka að krabhom = þýðir á sama hátt, það þýðir: já, samkvæmt mínum.

      • í alvöru segir á

        Sagðirðu þessa línu við konuna þína, Tookie? Þá geturðu glaðst yfir því, eins og Tjamuk skrifaði, að þú fékkst ekki höfuðhögg. Það hefur sama tilfinningalegt gildi og: 'F**ck you'! Auðvitað getur konan þín gert eitthvað úr því en hún vill ekki að þú lærir svona orð. Þetta er mjög algengt hjá ungu fólki. Sonur minn segir alltaf "meung" við vini sína.
        Ég stakk einu sinni upp á því við ritstjórnina að skrifa grein um taílensk blótsorð (ég þekki 45 þeirra, allt frá potjantriplets til n**k je mama) en þeim fannst það ekki góð hugmynd. Hvað finnst lesendum?

        • Tóki segir á

          Já Tino, ég sagði það með hljóðfræðilegum framburði, hún hélt að ég sagði að ég elska þig mjög mikið eða eitthvað svoleiðis. Svo leyfði ég henni að lesa textann á blogginu og hún gat ekki gert neitt úr því. Ég sagði að lesa tælensku stafina en nei, það var ekki tælenskt samkvæmt henni.

          Núna leyfði ég mér að lesa það aftur og ohhhh hún hafði ekki séð tælensku stafina (eru beint fyrir framan það, boy soo thai) já núna skilur hún það. Ég ætti aldrei að segja að um hana sé of dónalegt.

          Svo tælenskan þín er í lagi! Solly fyrir misskilninginn en já thai dama hey.

          Ég kann líka blótsyrði, ég kemst ekki lengra en tood-kwai (buffalo ass) og það fær alla til að hlæja.

          Stundum er ég vörður okkar með sawasdee krabbanum og þá segja þeir kafom. Ef sagt segðu það fyrst þá segi ég kafom og það er rangt því ég er hærri í stöðu en sagt.
          Í leigubílnum segi ég alltaf kaphom, en það er ekki nauðsynlegt (heimskulegt jafnvel) því ég er hærri en leigubílstjóri.

          Þannig að ég mun aðeins nota Kaptan til að fá einhvern til að hlæja, ég tala samt mjög sjaldan við ráðherra eða ofursta.

          Lærdómur, takk krakkar!

        • Rob V segir á

          Ég hef stundum notið góðs af því. Taílendingur sakaði mig um ýmislegt og fór að kalla mig nöfnum, sumt af því skildi ég. Seinna kom þetta aftur til umræðu og öllu var hreinlega neitað, þar til ég vitnaði hátt í fjölda blótsorða sem hafði verið kastað í mig (buffaló, dýr, **** mamma þín o.s.frv. Því miður veit ég um hinn helminginn af sagan). scheldwaterval veit samt ekki hvað það þýddi.

          Khue og meung er aðeins flóknara. Ég byrja ekki fyrr en ég veit ekki hvenær það er við hæfi að nota þetta, ef þér finnst þetta vera rétt þá munu tælensku vinir þínir meta það, en ef þú notar það vitlaust þá muntu samt eiga í vandræðum. Ég reyni bara að fylgja kærustunni minni og sjá hverjum hún notar þessi orð með og hverjir (bestu vinir, náin fjölskylda) nota þau með henni. En ég spila það með því að bera fram nöfn þessara tengiliða á hollensku, sem framkallar líka skemmtileg augnablik.

          Aðeins að læra tungumálið úr kennslubók gerir samtöl mjög köld, einhver þekking á slangri, óformlegu máli og svo framvegis er líka mjög gagnleg. En þá verður þú að vita vel hvenær þú getur beitt því sjálfur. En það er ekkert að því að fylgjast með. 🙂

      • HansNL segir á

        Kapom, eins og það hljómar, þýðir ekki bara það sama.

        Yfirburðafall „kap“ er „kapom“
        Og frá „minni“ í „meira“

        Yfirburðafall „kapom“ er „“Kaptan“

        Dæmi:
        Ég skil eða já við jafnan í stöðu eða stöðu: hettu
        Ég skil eða já á móti hærri stöðu eða stöðu: kapom
        Ég skil eða já á móti hæstu í stöðu eða stöðu: kaptan

        Fyrir kaptan eru eftirfarandi gjaldgeng í venjulegt kklotjesfolk:
        – Ofursti eða hærri í lögreglunni eða hernum;
        – Ríkissaksóknari;
        - Dómari;
        – Ráðherra eða öldungadeildarþingmaður;

        Reglurnar fyrir kapom eru ekki svo strangar.
        Meira af almennri virðingu.

        Meðal vina eða fjölskyldu fer það líka eftir því hvar maður er staddur, í lokuðum hring, burtséð frá stigi eða flokksmun, orðið kap er hægt að nota, í opinberu kapom, eða kaptan.
        Kapom er því öruggastur þó stundum standi maður frammi fyrir Jan með stutta eftirnafnið.


Skildu eftir athugasemd

Thailandblog.nl notar vafrakökur

Vefsíðan okkar virkar best þökk sé vafrakökum. Þannig getum við munað stillingarnar þínar, gert þér persónulegt tilboð og þú hjálpað okkur að bæta gæði vefsíðunnar. Lesa meira

Já, mig langar í góða vefsíðu