Tælensk gælunöfn: fyndið og ósmekklegt
Oft eru þau óframbærileg fyrir okkur, taílensk fornöfn og eftirnöfn. Nokkur dæmi: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha og ég gætum haldið áfram og áfram.
Mörg taílensk nöfn koma frá sanskrít, fornu indversku menningarmáli. Það var ekki fyrr en 1913 Thailand eftirnöfn færð inn. Síamskóngurinn Vajiravudh samþykkti lög sem kváðu á um að allir Taílendingar yrðu að velja sér eftirnafn. Markmiðið með þessu var að gera alla fjölskyldu meðvitaðri. Kínverjarnir sem byggðu Taíland á þeim tíma völdu einnig taílensk eftirnöfn. Í mörgum tilfellum geta Tælendingar dregið þá ályktun af eftirnafni einhvers uppruna þeirra, til dæmis kínverskur eða áhrifamikill einstaklingur.
Gælunöfn
Sérhver Thai hefur gælunafn. Þetta hefur oft eitthvað með útlitið að gera og er stundum allt annað en smjaðandi. Gælunöfn eru aðallega notuð í heimahópum og í fjölskyldunni. En taílenskar konur nota líka gælunafn á skrifstofunni.
Gælunöfn segja yfirleitt eitthvað um upprunann. Til dæmis gætu Tee (fyrir strák) og Muay (fyrir stelpu) þýtt að þessi manneskja eigi kínverska forfeður. Oun er yfirleitt einhver sem var mjög feitur í æsku. Nueng segir ljóst að hann/hún sé elstur barna í fjölskyldu. Moo þýðir bókstaflega svín og hefur í raun að gera með þyngd hans / hennar. Barn sem lítur út eins og farang fær viðurnefnið: Mamma.
Gælunöfn sem notuð eru geta tengst útliti. Önnur algeng gælunöfn eru dýr, litir, tölur, gimsteinar, skap, ávextir og veður.
Nokkur gælunöfn og merking þeirra:
- Moo (lítið svín)
- Awt (baunastöngull)
- Uan eða Oun (feitur)
- Deng (rautt)
- Nói eða Lek (litli, dvergur)
- Hryggur (fugl)
- Noo (mús)
- Jeab (lítil skvísa)
- Nueng (númer 1)
- Lag (númer 2)
- Til eða Yai (langur)
- Aek (fyrsti)
- Kluay (banani)
Ef þú átt tælenska eiginkonu eða kærustu skaltu biðja um gælunafn hennar. Það getur leitt til fyndna samtals.
– Endurbirt skilaboð –
Unnusti minn kallar mig alltaf „Ai Uan“ 🙂
Samkvæmt konunni minni þýðir þetta "feitur bastard". Samkvæmt stjórnanda er þetta of stutt svar, veit ekki hvernig ég á að gera það lengra. Þetta er meiningin sem mér var sagt.
Eins og það var útskýrt fyrir mér þýðir það frekar "feiti". Þannig kemur það fram sem frekar ástúðlegt, sem er erfitt að segja um „helvítis feita strákinn“.
ไอ้ (âi) sem forskeyti á undan orði gerir orðið dónalegt/neikvætt (fjandinn) en hjá nánustu fjölskyldu og rassvinum er það yfirleitt vel meint.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – feitur, feitur
อ้วน – ôewan – feitur maður, feitur maður
Konan mín heitir líka 2 nöfn, Phensri og Pregg.
Hið fyrra þýðir "dýrð fulls tungls"
Ég veit ekki hvað 2. þýðir.
En ég sjálfur, sem Hollendingur, fékk líka mjög fljótt gælunafn í Tælandi.
Þó ég heiti bara Frans þá þekkja mig allir sem pé. Þýðir eitthvað eins og haltur eða örkumla vegna þess að ég er örugglega með svolítið lamaða fætur og því er alveg ótrúlega erfitt að ganga.
Ég hef alltaf metið að þeir kalla mig það. Ég hef aldrei tekið eftir því að þeir noti það með fyrirlitningu.
Ég heiti líka franskur
Tælendingar eiga í vandræðum með að bera fram 2 samhljóða. Svo það eru nú þegar 2 vandamál í stuttu nafni mínu. Þetta er leyst með því að kalla mig Fan (draumur).
Ég hef verið gift taílenskum í 7 ár núna. Hún, dóttir okkar, öll fjölskyldan hennar og Tælendingurinn hér í Hollandi kallar mig Fan. Það lætur mér líða eins og ég tilheyri.
Elska öll þessi gælunöfn. Einu sinni í viku skipulegg ég dömukvöld í sundlauginni okkar. Allir þátttakendur hafa gælunafn, en ég veit ekki merkinguna. Kannski geta lesendur hjálpað mér með nöfnin:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bam.
nung=nueng=1. mest elsta (þó ég hafi bara dáðst að fyrsta barni kunningja sem heitir FIRST)
fon=regn epli=epli (þarftu virkilega að spyrja að því?-poepie bara svona) nam=vatnsbí=B, oft nr 2, khan/gan=saman, kay=kjúklingur,egg, tuk/tók=ódýr, allt, sa =svona pappír, núna=væntanlega noo=-mús (mjög algeng fyrir litlar stelpur)
Við the vegur, svona nöfn geta auðveldlega breyst - ég á kunningja sem er nú þegar 5 ára. Stundum gerist það (jæja, öll þessi hjátrú) eftir of mikinn mótvind af munki sem síðan kemst að eða mælir með einhverju
það sem ég hef kynnst undanfarnar vikur hér í BKk
Bank, Boy, dam(=black.dark, not a heppinn nafn), Bear, Tweety, Satang (þessi litli peningur, já)
algengastar - og ekki einu sinni getið - eru LEK og NOI = bæði meina lítið.
Ég verð að segja að ég er að læra töluvert á þessari síðu, kannski skýringu á nafninu Yoon? Með fyrirfram þökk, Eiríkur
Ég fer bráðum í frí til Tælands og langar að koma með fótboltabol með gælunafninu Tae á. Getur einhver sagt mér hvað þetta nafn þýðir?
BV Jac
Eins og ég lærði á tælensku námskeiðinu mínu: Tae = en (þó)
Nei, Dan. Það naan, mikið notað, (ólíkt mörgum öðrum) þýðir ekkert sérstakt. แต่ = en. (borið fram 'tàe:). Hins vegar er gælunafnið เต้ (borið fram 'têe). Svo í rauninni öðruvísi.
"Noo eða Noe" er í raun ekki gælunafn, það þýðir í raun mús og er venjulega notað til að kalla lítil börn, ég kalla frænkur mínar venjulega "Noe" auðveldara en raunverulegt tælenskt nafn þeirra.
Fon = rigning, það er opinbert nafn, sama og nafnið Ying = stelpa og þegar þau stækka verður það venjulega „Khun Ying“
Orðið NOE þýðir mús eða mús og er einnig notað sem persónulegt fornafn fyrir og af börnum og konum. Dæmi:
Til barns: Hvað er NOE að gera?
Um sjálfa sig: NOE mun þvo gluggana á morgun.
Orðið KHOENJING er annars ekki göfug titill, sambærilegur við hina dagsettu frú.
Ég get bætt eftirfarandi nöfnum við listann þinn:
Fa (blár) eða drukkinn?
mjá (köttur)
Kiauw (grænhorn)
Na (staðsetning hrísgrjónaakrsins eða eitthvað)
Wan (dagur)
Rak (að elska) er dregið af Ti Rak
Þota (sjö) Svo þeir elska það….
Tun (dúkka)
Tukata (dúkka)
Pra (fiskur)
Leki (ekki hugmynd um hvað þetta þýðir)
Bestu kveðjur,
Tælandsgestur
Leki = Lítill
Klám er líka nafn sem kemur oft upp.
Ég þekki strák sem þeir kalla Ham!! 555
พร eða Phorn þýðir 'Blessaður'.
Kæri Tino
Samkvæmt réttu nafni Pon Siriporn er H-ið þegar þú stafar það notað þegar það er strákur
Með stelpu er það klám. Tælenska þýðingin sem þú setur fyrir framan það er fyrir stelpuklám. Það er rétt, það þýðir bæði blessað.
Kæri Jeffrey
Við skoðuðum þessa síðu, en nokkrar þýðingar eru rangar
Samkvæmt konunni minni
Kær kveðja Pon og Kees
Kæri Kees,
Þannig að konan þín heitir ศิริพร Siriporn. Fallegt nafn á fallegri konu. Klám er „blessuð eða blessun“ og Siri (eins og í nafni Sirikit drottningar og Siriraj sjúkrahússins) þýðir „heiður, frægð, mikilfengleiki, tignarlegur, veglegur“. Svo 'Dýrleg blessun'. Þessi tælensku nöfn eru svo falleg, of falleg til að nota á hverjum degi!
Og svo er líka สิริพล Siripon, 'pon' er 'styrkur, kraftur', Siripon er þá 'Glorious Power', karlmannsnafn auðvitað.
Í heimsókn minni til Tælands rakst ég nokkrum sinnum á nöfnin Bow og Bum. Veit einhver hvað þessi nöfn þýða?
kveðja
BertH
Á norðurslóðum væri Bum „stór“.
Tveir bræður, Bum og Big, segja að nöfn þeirra þýði það sama.
Án tælensks handrits ágiskun:
บุ๋ม (bǒem) = pocked
โบ (boo) / โบว์ (boow) = Tælensk umskipti á franska/enska nafninu Beau. Er meðal annars nafn þekkts lýðræðissinna.
Gælunafn konunnar minnar er Aoy, sem þýðir sykurreyr eða sykurreyr
Kærastan mín er kölluð Tou, er samt ekki viss um hvort það hafi einhverja þýðingu
@ræningi. Tou = skjaldbaka, eiginlega Dtou.
Konan mín kallar Tao, sem þýðir skjaldbaka, eins og eyjan Koh Tao (skjaldbökueyja).
ps: Dtou, dóttir vinar og þegar 22 ára, fékk þetta nafn þegar sem smábarn, vegna þess að hún hélt áfram á þessum aldri, nefnilega bara út úr leikgrindinni og skreið á gólfið.
Gælunafn kærustunnar minnar er Ting (= tingtong = brjálaður)
bróðir hennar heitir Mau (=drukkinn)
annar bróðir hennar heitir Kung (= rækja)
og systir hennar heitir Bjór (=bjór)
Þau heita líka öll löng nöfn svo já það er satt að gælunöfn Taílendinga eru fyndin
Pétur segir að NOK þýði fugl. Eftir því sem ég best veit er það rétt. Þegar börnin mín voru lítil og við vorum í Tælandi voru þau oft kölluð ki nok (fuglakúkur). Samkvæmt minni gæludýranafni vegna þess að þeir eru hálfgerðir
En núna man ég allt í einu að konan mín heitir Piak og það þýðir lítill fugl að hennar sögn. Hún er í vinnunni svo ég get ekki spurt hana
Ég syndgaði á litlu húðflúri fyrir 40 árum. Lítill fugl með nafnið sitt undir á taílensku.
Ég vona nú að einhver segi mér að Piak þýðir líka fugl.
Piak þýðir blautur eftir því sem ég best veit
Ki nok er blótsorð, einhvern tíma heyrt um “farang ki nok”? Myndi aldrei segja við Tælending að hann sé "ki nok" Samkvæmt konunni minni þýðir piak "blaut föt" eða eitthvað svoleiðis, ég spurði ekki hvað það þýðir.
Kæri Theo
Ef Ki nokk er sagt við lítið barn eða barn, verður sá fugl að kúka
Einnig sagði í NL. Svo ég vissi ekkert athugavert við það
Piak er hljóð sem framleitt er af ákveðinni tegund af fugli
Eins og ég skrifa það þýðir það örugglega blautt
Kær kveðja, Keith
Almennt viðurkennt og almennt úthlutað gælunafni eða gæludýranafni til barns er ekki aðeins algengt í Tælandi. Í NL í Antillíusamfélaginu hitti ég einu sinni strák að nafni TokTok, vegna þess að honum fannst kjúklingur góður. Í TH myndi gælunafnið Kai passa. Mjög þykkur kunningi minn hér á staðnum heitir svo sannarlega Oean. Ekki það að það trufli hann. Konan mín heitir Nok, systur hennar eru Noi og Na. Faðir hélt greinilega að það væri mikilvægt að byrja nöfn dætra sinna með N. Eins og ég skil hafði það að gera með (ofur)trú hans á heillaríka krafta sem tengjast honum. bréf tilheyrði.
Það er gaman að vita. Ég á vini úr fjölskyldu sem heitir Nuan, Nick og Noi. Þetta eru gælunöfn tveggja. Mig langar að vita hvað Aor þýðir.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
hlekkurinn hér að ofan gefur flest tælensk gælunöfn, þ.m.t. merkingu tælenskt letur.
Jeffrey
Getur einhver gefið upp merkingu "Taa"? Með fyrirfram þökk!
Bob
Bob, Taa er faðir móður einhvers, annars vegar móðurafa. Poe (löng tunna) er það á föðurhlið, svo faðir föðurins.
Kæri Soi
Við the vegur, þetta er ekki umræða, þú getur best haft rétt fyrir þér því það er svo erfitt að útskýra pon láta orðið heyra Ta og Taa í mismunandi tónhæðum
Samkvæmt Pon- ตา = Ta = Faðir augnmóður
Samkvæmt Pon is- ท่า = Taa = Stöðva – Framkvæmdir við bryggju
Tino
Pon sat við borðið og hlustaði á tælenskar fréttir með heyrnartólin á sér svo ég þarf að tala hátt annars heyrir hún ekki í mér
Ég hringdi í Sombat. Pon hrópaði til baka frá hverjum?
Ég bendi á svar þitt.
Pon hefur stækkað þig úr ágætum gaur í áhugaverðan gaur. Og segir senda það til Tino. Þá veit hann að ég veit hvað það þýðir.
Nú veit ég ekki hvað er í tælenskum fréttum en hún er búin að ganga í smá tíma með smá gráðugssvip í augunum.
Það virðist líka vera til leikari sem heitir sombat og er mjög myndarlegur.
Kees,
„Sombat“ þýðir „Auður, velmegun, fjársjóður“ í efnislegum og stundum andlegum skilningi. Ég er ánægður með uppfærslu Pon. Ég er ekki svo góður.
Kæru Bob og BerH
Það er erfitt að þýða það vegna þess að við skrifum það eins og við heyrum það og það er oft rangt
Pon gerir sitt besta og biður um tælensku þýðinguna sem ég held að sé ekki leyfð fyrir þig ef þú vilt að Pon skrifar á tælensku það sem hún heldur að þú meinir
Pon þýtt Bow = Light. – Bum = annað orð fyrir Stór
Taa = Stöðva - Bryggja - Stöð
Tino getur ekki farið úrskeiðis með Pon. Sem þakklæti þýddi hún nafnið þitt á tælensku
Hann meinar Nice Man 555
Kees,
Minn fyrrverandi kallaði mig alltaf สมบัติ eða Sombat, spurðu bara Pon hvað það þýðir!
Sombat er þekkt kvikmyndastjarna af eldri kynslóðinni.
Tino, svo var talað um þig sem myndarlegan strák.
Sombat, á taílensku letri สมบัติ með hækkandi og lágum tón, þýðir aðallega 'auður, velmegun' og er algengt sem nafn frekar en gælunafn.
Konan mín var vanur að tala um sombat, kvikmyndastjarnan í dagsettum taílenskum kvikmyndum.
Myndir hans er enn hægt að sjá á TV5.
Hann féll niður við upptöku, hékk í þyrlu.
Hann rann upp úr hanskanum.
Atvik sem er greypt djúpt í minningu eldri Tælendinga
Á níunda áratugnum var Farangs reglulega kallaður sombat.
Öfugt við minna notaleg gælunöfn eins og billige jacob, cheap charlie, neckelman, farang kie nok, var sombat vísbending um aðlaðandi og eftirsóknarverðan mann.
Tælenskur orðaforði minn er því miður ekki nógu góður til að vita raunverulega merkingu orðsins.
Taílendingur sagði mér einu sinni (en ég efast um að það sé satt) að sérstaklega ung börn ættu ekki að hafa fallegt gælunafn, annars munu illu andarnir taka það frá foreldrunum af öfund. Barn sem kallast „moo“ hefur því minni möguleika á að missa það. Vitleysa? Gæti verið. Ég hef bara heyrt það sagt.
Ég er kallaður Puipui, eitthvað eins og "buikie"
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – feitur, feitur
อ้วน – ôewan – feitur maður, feitur maður
Taílenskur viðskiptafélagi minn og líka mjög góður vinur kallaði mig Pui Pui (eitthvað eins og svín með pottmaga). Var fljótlega tekin af nauðsynlegum samskiptum, kom í ljós eftir á. Einnig gælunafn þessarar kínversku Búdda með nokkuð breiðari mittismál...
Veit einhver hvað gælunafnið Tae þýðir?
bvd
Kluay (banani)
Kluay þýðir kannski banani, en þegar einhver er kallaður kluay þýðir það ekki banani, heldur hluti af karlkyns líffærafræði.
Nei, ruud, sá hluti karlkyns líffærafræði er kallaður khuay með miðtón. Kluay er með fallandi tón, óásættan -k-. og -l-., allt annar framburður. En þú getur grínast með það. Ég er farangur og ber oft „banana“ rangt á taílensku til skemmtunar markaðskonunum. Það var líka einhver sem sagði 'hættu með þennan heimskulega brandara'. Hversu blátt áfram þessir Tælendingar eru!
Það er sláandi, eða ekki, að þú getur ekki séð af flestum gælunöfnum hvort það er kona eða karl. Að því leyti ríkir kynhlutleysi í Tælandi.
Ég held að það sé betra að tala um gælunafn í stað gælunafns.
Vegna þess að þessi nöfn eru fundin upp og gefin af foreldrum rétt eftir fæðingu barnsins.
Lítil stúlka er oft kölluð lek eða nuna en oft er nafnið gefið af geðþótta.
Hugsaðu um saam, sie, top en mai eða iquil.
Mvg Dik Lenten.
Ég get sent listann yfir skólann með nöfnunum áfram
Konan mín heitir PHEN
Dóttirin PENG
sonurinn PAK.
hver getur hjálpað mér með þessi nöfn, hvað þýðir nafnið þeirra
Kæru Lungfons,
Það er ómögulegt að draga úr þessum þremur köllunarnöfnum í ákveðið tælenskt letur og merkingu. Þeir geta hver um sig haft 5-10 mögulegar tælenskar merkingar. Af hverju ekki að biðja þá sem taka þátt um að skrifa það niður með taílensku letri og síðan copy paste?
Phen er líklega เพ็ญ eða fullt tungl.
Þar sem ég bý, í íslamska djúpa suðurhlutanum, hafa flestir ekki gælunöfn. Hins vegar byrja mörg karlanöfn á - forskeytinu - Múhameð og mörg kvennanöfn á Nur- eða Nurul-. Ég þekki ekki bakgrunn nafnanna, en mig grunar að þau hafi blöndu af arabískum og svæðisbundnum bakgrunni.
Innan íslams er óheimilt að nota nöfn sem víkja frá trúarbrögðum.
Ég held að taílensk gælunöfn eigi sér ekki stað þar.
Tælenska gælunafnið mitt mun örugglega ekki koma fyrir, held ég.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
Eftir því sem ég best veit er gælunafnið alltaf notað til skiptis.
Fjölskyldunafnið er aðeins notað í viðskiptum við stjórnvöld, sjúkrahús o.s.frv.
Tilviljun, það er ekki mikið öðruvísi í Hollandi.
Þar ertu líka með skírnarnafn og gælunafn, hann heitir til dæmis Jóhannes og við köllum hann Jan. (eða Svín eins og í greininni)
Konan mín er kölluð 'Jibjoy', ég er líka forvitin hvort þetta hafi frekari þýðingu... mig langar að heyra frá sérfræðingunum!
Með fyrirfram þökk
Spyrðu konuna þína hvort hún megi skrifa það hér með tælenskum stöfum. Allt frá hljóðfræði til taílenskra stafa er oft svo erfitt. 'Joy' gæti verið จอย, taílensk mynd fyrir Joy eða Joyce en líka 'góður' í Isan. Ég get ekki sett Jib. Ég held að það sé Isan, er það rétt?
Já Tino hefur rétt fyrir sér, hún er frá Isaan, Sakhon Nakon hverfi
Á marga vini í Tælandi og hér í Belgíu líka kung, not, apple, tuk, nun, ti, pita og svo framvegis ég og maðurinn minn, þau segja alltaf pabbi og mamma góð við okkur
Þegar ég starfaði sem ráðsmaður hjá Lufthansa og flaug reglulega til Bangkok, vorum við með tvo til fjóra tælenska vinnufélaga í hverju flugi. Þeir höfðu allir sín gælunöfn.
Það þótti líka eðlilegt og þú varst aldrei spurður heimskulegra spurninga um það. Þeir voru á áhafnarlistanum með eigin fæðingarnöfn, en þeir gátu kynnt sig sem Nok, Kitty eða hvað sem er.
Jæja, sem hollenskur einstaklingur með alvöru hollensku nafni, var alltaf horft undarlega á mig af nágrönnum okkar í austri. Sjaak? Hvers konar nafn er það? Það hljómar eins og hákarl, hákarl. Og… af hverju notarðu ekki rétta nafnið þitt? Wilhelm eða Jacobus, þar sem Wilhelm hljómar í raun þýskur.
Í Þýskalandi þekkja þeir ekki fyrirbærið „kallmerki“.
Að lokum áttaði ég mig á því að ég gæti kallað mig það ef ég vildi, því fornafnið mitt var ekki skráð sem slíkt, og upp frá því kallaði ég mig Jack. Það var auðvelt fyrir enskumælandi samstarfsmenn og jafnvel Þjóðverjar voru ánægðir með það. Ég þurfti ekki alltaf að útskýra hvað nafnið mitt þýddi.
En mér fannst samt sláandi að þegar Taílendingur sagði gælunafnið sitt var ekkert sagt en ég þurfti að útskýra það aftur og aftur. Ég sagði oft: Ég er líka með gælunafn eins og Tælendingar. Það er algengt í Hollandi, alveg eins og í Tælandi (ekki raunverulega, en hvernig gætirðu gert það skýrara fyrir þessu fólki?).
Konan mín kallar mig líka Jack... það er auðveldara þannig.
Aðeins nýlega á Be Well í Hua Hin spurði aðstoðarmaðurinn aftur hvernig ætti að bera fram nafnið mitt... William?