Velkomin á Thailandblog.nl
Með 275.000 heimsóknir á mánuði er Thailandblog stærsta Tælandssamfélagið í Hollandi og Belgíu.
Skráðu þig á ókeypis fréttabréfið okkar í tölvupósti og vertu upplýst!
Fréttabréf
Tungumálastilling
Gefðu taílenskum baht
Styrkja
Nýjustu athugasemdir
- Teun: Kæri Frans, það er opinbert leyndarmál að dömurnar, jafnvel á „snyrtilegum“ nuddstofum, hafa gaman af því að eiga smá vasapening.
- Rétt: Veldu annan hollenskan lögbókanda, þann sem vill hugsa hagkvæmt og gerir meira en að búa til staðlaða texta um löggildingu
- Rétt: Góður undirbúningur er miklu meira en hálf baráttan þegar sótt er um vegabréfsáritun. Ég get ekki lagt nógu mikla áherslu á það (til viðbótar við allt...
- Osen1977: Ég verð að segja að ég er líka mjög sáttur við hið þekkta b.com. Það sem hefur stundum komið fyrir mig er að hótelið á hluta af því
- Hans Bosch: Hinn „alvöru“ Mojito kemur frá Kúbu, frægur af Ernest Hemingway. Það var venjulegur drykkur hans á Bodeguita del
- Eric Kuypers: Cornelis, auðvitað verður rannsókn! „Sjálfsvíg“ er algengara í Tælandi og ef þjónninn var með einhverja sjúkdóm
- Ludo: Kæri Bert, við höfum fylgst með hérna í nokkuð langan tíma núna með PSI diski, transponder með 4 útgangum (erum með 3 sjónvörp) og
- Cornelis: Það kemur ekki á óvart að ríkishrægir séu nú þegar að leita leiða til að fá sér brauðkorn - og ef hægt er heilan laugardag
- Frans de Beer: Hefurðu einhvern tíma komið hingað? Flestar eru bara nuddstofur. Sumir slæmir hlutir (þar sem þú getur fengið hamingjusaman endi) langt
- Marius: https://www.instagram.com/visa_by_rungnapa?igsh=enB2eXJuOW5oeGkw Þú getur auðveldlega sótt um vegabréfsáritun í gegnum hana. Hún spyr
- TonJ: Kæri Rob V., Reynsla mín er frá því í mars síðastliðnum. Ég skoðaði gátlistann tugum sinnum. Allt í lagi. Farðu því hress í VF
- Jomtien Tammy: Alls ekki, því Mojito er búið til með alvöru rommi sem framleitt er í latínólandi (Mexíkó, Brasilíu o.s.frv.). Og Caip
- Bert: Faðir minn lést árið 2019 og skildi einnig eftir upphæð til dóttur minnar sem býr í TH. Yfirlýsing um erfðir einfaldlega með tölvupósti
- Rob V.: Kæri Tonn, ráðuneytið tilkynnti mér árið 2020 að EKKI væri hægt að nota almenna gátlistann, af sérstökum byggðaástæðum.
- Rob: Prófaðu að hlaða niður appinu,, leiðandi námskeið,. Forritið leitar sjálfkrafa að námskeiðum í nágrenninu. með verðunum e
Styrkja
Bangkok aftur
matseðill
Skrár
Efni
- bakgrunnur
- Starfsemi
- Auglýsing
- dagskrá
- Skattaspurning
- Belgíu spurning
- Áhugaverðir staðir
- Furðulegt
- Búddismi
- Bókadómar
- Column
- Corona kreppa
- menning
- Dagbók
- Stefnumót
- Vikan af
- met
- Að kafa
- Economy
- Dagur í lífi…..
- Eyjar
- Matur og drykkur
- Viðburðir og hátíðir
- Útlendingar og eftirlaunaþegar
- lífeyris ríkisins
- Bíla tryggingar
- Bankastarfsemi
- Skattur í Hollandi
- Taílandi skattur
- Belgíska sendiráðið
- skattayfirvöld í Belgíu
- Sönnun um líf
- DigiD
- Brottfluttur
- Til að leigja hús
- Kaupa hús
- í minningu
- Rekstrarreikningur
- konungs
- Framfærslukostnaður
- hollenska sendiráðið
- hollenska ríkisstjórnin
- Hollenska félagið
- Fréttir
- Að deyja
- Vegabréf
- Eftirlaun
- Ökuskírteini
- Dreifingar
- Kosningar
- Tryggingar almennt
- Sjá
- Vinna
- Sjúkrahús
- Sjúkratryggingar
- Gróður og dýralíf
- Mynd vikunnar
- Græja
- Peningar og fjármál
- Saga
- Heilsa
- Góðgerðarfélög
- Hótel
- Er að skoða hús
- Er á
- Khan Pétur
- Koh Mook
- Bhumibol konungur
- Býr í Tælandi
- Uppgjöf lesenda
- Lesendahringing
- Ábendingar fyrir lesendur
- Spurning lesenda
- Samfélag
- markaðstorg
- Læknisferðaþjónusta
- Milieu
- Næturlíf
- Fréttir frá Hollandi og Belgíu
- Fréttir frá Tælandi
- Atvinnurekendur og fyrirtæki
- Menntun
- Rannsóknir
- Uppgötvaðu Taíland
- umsagnir
- Merkilegt
- Að kalla til aðgerða
- Flóð 2011
- Flóð 2012
- Flóð 2013
- Flóð 2014
- Leggðu í dvala
- Stjórnmál
- Poll
- Ferðasögur
- Ferðalög
- Sambönd
- búð
- félagslega fjölmiðla
- Heilsulind og vellíðan
- Sport
- borgir
- Yfirlýsing vikunnar
- Ströndinni
- Tungumál
- Til sölu
- TEV aðferð
- Taíland almennt
- Tæland með börn
- tælensk ráð
- Taílenskt nudd
- Ferðaþjónusta
- Fara út
- Gjaldmiðill - Thai baht
- Frá ritstjórum
- Eign
- Umferð og samgöngur
- Visa stutt dvöl
- Vegabréfsáritun til lengri dvalar
- Spurning um vegabréfsáritanir
- Flugmiðar
- Spurning vikunnar
- Veður og loftslag
Styrkja
Fyrirvari þýðingar
Thailandblog notar vélþýðingar á mörgum tungumálum. Notkun þýddra upplýsinga er á eigin ábyrgð. Við berum ekki ábyrgð á villum í þýðingum.
Lestu allt okkar hér Fyrirvari.
Royalty
© Höfundarréttur Thailandblog 2024. Allur réttur áskilinn. Nema annað sé tekið fram, hvílir allur réttur á upplýsingum (texta, mynd, hljóði, myndbandi o.s.frv.) sem þú finnur á þessari síðu hjá Thailandblog.nl og höfundum þess (bloggurum).
Yfirtaka í heild eða að hluta, staðsetning á öðrum síðum, fjölföldun á annan hátt og/eða viðskiptaleg notkun þessara upplýsinga er óheimil, nema skriflegt leyfi hafi verið veitt af Thailandblog.
Heimilt er að tengja og vísa í síður á þessari vefsíðu.
Heim » Spurning lesenda » Hvað er góð þýðingartölva?
Hvað er góð þýðingartölva?
Kæru lesendur,
Mig langar að kaupa þýðingartölvu til að eiga samskipti við Tælendinga. Er einhver með tillögu að góðri tölvu?
Með kveðju,
Cor
Ritstjórar: Ertu með spurningu fyrir lesendur Thailandblog? Nota það samband.
Hæ Cor
Kíktu kannski á https://enence.com
Virðist áhugavert!
Kveðja * Willy
Kæri Kor,
Þýðingartölva? Ef þú ert með snjallsíma geturðu komist ansi langt með Google Translate.
Notaði það nokkrum sinnum síðast í Tælandi.
Gekk vel og Google Translate getur mögulega borið fram tælensku fyrir þig.
Eða er það (fín) afsökun að kaupa snjallsíma?
Taílenskt SIM-kort inn og farðu!
Bestu kveðjur,
Franky R
Ég nota alltaf Google Translate. App sem þú getur notað á báðum
iPhone eins og Android getur sótt.
Þú getur líka skannað myndir með honum til að þýða skjöl eða valmyndir beint, til dæmis.
Í LINE appinu er líka þýðingarvélmenni sem þú getur bætt við samtal og það mun þýða allt milli þín og hinnar manneskjunnar á taílensku - ensku.
Þýðing úr tælensku yfir á ensku gengur „nokkuð vel“ með hinum ýmsu forritum í snjallsíma. En Facebook hefur þurft að slökkva á þýðingunni því hún getur líka farið úrskeiðis. Og varast, ef viðkomandi skrifar eða talar taílenska mállýsku, eins og Isan, þá fer miklu meira úrskeiðis !!!
Timker, það er vegna þess að eftir því sem ég best veit eru engar þýðingareiningar fyrir Isan, heldur fyrir taílensku og laó. Isan er hluti af Tai tungumálafjölskyldunni sem inniheldur taílensku og laó, en taílensk stjórnvöld flokka Isan sem mállýsku í taílensku.
Þýðingareiningarnar gefa oft ekki fullkomna þýðingu, svo það er mikilvægt að þú metir lokaniðurstöðuna rétt. Það verður erfitt ef þú nærð ekki markmálinu vel…..
fyrir Isan, reyndu Kmer
Það fer svolítið eftir tungumálinu þínu og orðunum sem þú notar.
Þýðingar virka best með stuttum setningum sem innihalda algeng orð.
Þá getur Google best giskað á hvaða möguleg þýðing orðs er líklegast.
En ég myndi ekki vilja nota orðin „góð þýðingartölva“.
Rolling (enska) hefur 3 þýðingar á Google, til dæmis: rúlla, veifa og vinda.
Þrjár mjög mismunandi merkingar.
Það eru líka orð með heilum lista yfir þýðingar.
Til að fá rétta þýðingu þyrfti tölvan þá að skilja fyrri og síðari texta, eða leita í textanum að orðum sem hægt væri að tengja við eitt af þessum orðum, til dæmis millwiek og revolving, en það er enn ágiskun.
Og annars notar Google líklega algengustu þýðinguna sem þarf ekki að vera sú rétta.
Ég nota alltaf Google Translate úr tælensku yfir á ensku og öfugt og er nokkuð ánægður með það (ÞÁ er betra en THNL). Það er líka stöðugt að bæta sig vegna fjölda notenda.
Meðan ég notaði það lærði ég líka tælensku. Nú er ég nokkuð fær um að athuga hvort þýðing á lengri texta sé rétt.
Það sem ég hef lært við notkun þýðingarforrits er að mikilvægt er að móta/skrifa eins ótvírætt og hægt er. Þá færðu betri þýðingu. Og með því að nota Google Translate með vafra í Windows geturðu valið um 2 þýðingar.
Nýlega fór lagatexti á taílensku á þessum vettvangi (https://www.thailandblog.nl/achtergrond/sekstoerisme-thailand-geen-westerse-uitvinding/#comment-645318). Lagatextar verða auðvitað að vera eins ótvíræður og hægt er og það sem sló mig var að sá texti var (nokkuð) vel þýddur á ensku af Google Translate. Reyna það.