Kæru lesendur,

Ég fór í segulómun eftir aðgerð í Bumrungrad eftir gamalt kviðslit. Nú er ég með netta skýrslu frá geislafræðingnum. Á ensku, en einnig með læknisfræðilegum hugtökum og hæfi.

Erfitt að túlka og velja um framhaldið. Þannig að (læknisfræðileg) þýðing fyrir leikmann er nauðsynleg, sérstaklega í undirbúningi fyrir samtal við taugaskurðlækninn. Er einhver með ráð?

Met vriendelijke Groet,

Klaasje123

13 svör við „Spurning lesenda: MRI skýrsla á ensku, hver getur ráðlagt?

  1. John segir á

    Þetta fólk getur þýtt það.
    Mjög gott og áreiðanlegt fólk.
    Hann er hollenskur, svo þú getur átt samskipti á hollensku.

    https://www.facebook.com/ingfredie

    Gangi þér vel.

  2. Gerald segir á

    Ef þú vilt geturðu sent skýrsluna áfram. Ég er sjúkraþjálfari.

    • Joe Beerkens segir á

      Halló Gerald,
      Get ég haft samband við þig með tölvupósti?
      [netvarið]

  3. Maarten Binder segir á

    Klaasje 123, ef þú ert ekki búinn að fatta það, get ég hjálpað þér.

  4. Harry segir á

    Var með það sama árið 2010. En einnig skannaðar úr AZ Klina - Brasschaat (B) og Amphia - Breda.
    Þýtt í þremur skrefum: FYRST umbreyttu ensku í hollensku. Flettu svo upp hinum óþekktu hugtökum á Wikipedia, skiptu úr E yfir í NL, og .. þá kemur mikið af læknisfræðilegum vandræðum í ljós. Ef nauðsyn krefur, ræddu þetta við heimilislækninn þinn eða annan meðlim læknastéttarinnar. Leitaðu síðan að frekari skýringum á ýmsum síðum á hollensku (og E). Þegar öllu er á botninn hvolft veistu nokkuð vel hvað þú átt, hvað er hægt að gera í því o.s.frv. Það gerir þig að „hálflækni“.
    Það er tilgangslaust að láta leikmann þýða slíka skýrslu, því í lokin skilur maður alveg jafn mikið af henni og þær skýrslur frá B og NL sjúkrahúsunum. Þetta er ekki gert fyrir sjúklinginn, heldur fyrir læknana.

  5. sadanava segir á

    Konan mín er skurðlæknir á sjúkrahúsinu í Tælandi, hún getur þýtt og útskýrt það vel fyrir þig ef þess er óskað. Vinsamlegast látið ritstjóra vita ef þörf er á aðstoð. Reyndu örugglega ekki að gera þrautina sjálfur! Eða notaðu wikis. Wiki getur verið skrifað af öllum og er vissulega ekki alltaf áreiðanlegt.

  6. Maarten Binder segir á

    Klaasje, ég er læknir og hef unnið með geislafræðingum í mörg ár.

    • Joe Beerkens segir á

      Halló Maarten,
      Get ég haft samband við þig með tölvupósti?
      [netvarið]

  7. Eiríkur bk segir á

    Þú getur flett upp merkingu hvers orðs með Google.
    Ef nauðsyn krefur, þýddu síðan með Google Translate

  8. Lex k. segir á

    Kæri Klaasje123,
    Ég hef sjálfur farið í nokkrar segulómun, ég á nokkrar fleiri hér á geisladiski, sá eini sem getur túlkað segulómskoðunina rétt fyrir þig er geislalæknirinn sem gerði þetta með verkefni og skrá læknisins í huga. taugalæknir (í mitt mál).
    Vinsamlegast ekki hafa áhyggjur af því sjálfur, láttu sérfræðingum á sjúkrahúsi það eftir, jafnvel læknar frá UWV "lesa" ekki þessa hluti, vegna þess að þú hefur ekki þekkinguna.
    Það eru 2 valkostir; annað hvort treystir þú tælenska lækninum þínum og lætur hann gera sitt út frá þessari segulómun eða þú ferð aftur til Hollands til að láta búa til nýjan þar með hollenskum skilmálum, en það kemur þér lítið að gagni, jafnvel með þýðingu vegna þess að flestir þessir hugtök eru í raun hrognamál og það er mikið nám að baki.

    hitti vriendelijke groet,

    Lex K.

  9. Davis segir á

    Læknisfræðileg hugtök eru algild, þau eru ekki einfaldlega þýdd.
    Svo sannarlega ekki í gegnum þýðingarforrit á netinu. Þú gætir verið afvegaleiddur, þú vilt það ekki.
    Leitaðu til hollenskumælandi sérfræðings, hann getur útskýrt fyrir þér á mannamáli hvað bókunin (skýrslan) segir. Tilboðið hefur þegar verið gert hér að ofan.
    Velgengni!
    Davis.

  10. Joe Beerkens segir á

    Ég er með sömu spurningu og Klaasje123, ég er líka með mjög nýlega MRI skýrslu með fullt af enskum og sérstaklega latneskum tæknihugtökum. Ég sé nokkur gagnleg svör hér að ofan, þar sem sérfræðingar bjóða hjálp. Hvernig get ég komist í samband við til dæmis Gerald, Maarten Vazbinder eða Sadanava?
    Þetta breytir því ekki að ég treysti bæklunarsérfræðingnum mínum fullkomlega og hann útskýrir líka allt vel. En engu að síður hef ég mikinn áhuga á bókstaflegri skýrslu Hafrannsóknastofnunar.

  11. Klaasje123 segir á

    Kæru bloggarar,

    Þessi viðbrögð eru yfirþyrmandi. Enn og aftur sannar tilverurétt Tælandsbloggsins. Ég mun vera fús til að nýta tilboðin og einnig taka mark á viðvörunum.

    kveðja,

    Klaasje123


Skildu eftir athugasemd

Thailandblog.nl notar vafrakökur

Vefsíðan okkar virkar best þökk sé vafrakökum. Þannig getum við munað stillingarnar þínar, gert þér persónulegt tilboð og þú hjálpað okkur að bæta gæði vefsíðunnar. Lesa meira

Já, mig langar í góða vefsíðu