Velkomin á Thailandblog.nl
Með 275.000 heimsóknir á mánuði er Thailandblog stærsta Tælandssamfélagið í Hollandi og Belgíu.
Skráðu þig á ókeypis fréttabréfið okkar í tölvupósti og vertu upplýst!
Fréttabréf
Tungumálastilling
Gefðu taílenskum baht
Styrkja
Nýjustu athugasemdir
- Ronny: Á svæðinu þar sem tengdaforeldrar mínir búa, Natan í Ubon Ratchathani, er verð á m² 11.000 Bath fullbúið. Greiðsla
- Arno: Staðreyndin er sú að bóndinn með stritinu fær nánast ekkert fyrir hrísgrjónin sín og getur varla staðið undir kostnaði, hvað þá nóg
- Theo: Með einföldu tækninni á hrísgrjónaökrunum er NÚNA orðið mjög dýrt að rækta hrísgrjón. Sett 10 rai. Við áttum sl
- William Korat: Bara fljótur að skoða Herman, þú hefur rétt fyrir þér, að hluta til, í dag í sjötta sæti á staðnum á einu, slakur árangur
- Rob V.: Næstum alveg sammála Gringo, það getur ekki verið svo erfitt að haga sér bara eðlilega gagnvart þeim sem eru öðruvísi. Erindi
- Driekes: Ég er sammála báðum svörunum, en það verður að vera nægjanlegt fjármagn og fjármál eru mikilvæg mál í Tælandi og
- Chris: Fyrir venjulegt þægilegt hús ættirðu að búast við að borga 13.000 til 16.000 baht á fermetra. (allt í, teikningar,
- Herman: Jafnvel þó að stjórna ætti brennslu í Taílandi myndi það ekki leysa vandann svo lengi sem nágrannalöndin fara ekki eftir.
- Herman: William -Korat, Chiang Mai er vissulega ekki í topp 3 heimslistans, það kemur oft fram hér, en Chiang Mai er
- William: elsku gringo, virkilega ofurskýr saga, ég kannast mikið við það, að stelpurnar eiga skilið virðingu, ekki hver farang
- Yan: Það líður varla mánuður án þess að Taíland kalli sig „HUB“ fyrir einhvers konar…“HUB“ fyrir læknisfræði
- Carla: Farðu til eyja, við höfum gert þetta í mörg ár. Ábending: Ef þú vilt frið og ró og dásamlega afslappað andrúmsloft, farðu til Koh Phayam!
- Cornelis: Haha Sjaak, fyrir ALOHA þarftu að fara til Hawaii. Þeir eru nú að kynna allar þessar aðrar skammstafanir inn í skólana. Í Th
- Cuylits Jan: Fyrirgefðu, mér fannst maturinn í Tælandi leiðinlegur eftir 3 vikur og smakkaðist alltaf eins. Árangursríkur götumatur var betri en flestir veitingastaðir
- Rob V.: Jæja, það er ekki svo slæmt, er það? Þú sérð oft regnbogafána sem sýnir kynhneigð, kyn og stefnumörkun
Styrkja
Bangkok aftur
matseðill
Skrár
Efni
- bakgrunnur
- Starfsemi
- Auglýsing
- dagskrá
- Skattaspurning
- Belgíu spurning
- Áhugaverðir staðir
- Furðulegt
- Búddismi
- Bókadómar
- Column
- Corona kreppa
- menning
- Dagbók
- Stefnumót
- Vikan af
- met
- Að kafa
- Economy
- Dagur í lífi…..
- Eyjar
- Matur og drykkur
- Viðburðir og hátíðir
- Útlendingar og eftirlaunaþegar
- lífeyris ríkisins
- Bíla tryggingar
- Bankastarfsemi
- Skattur í Hollandi
- Taílandi skattur
- Belgíska sendiráðið
- skattayfirvöld í Belgíu
- Sönnun um líf
- DigiD
- Brottfluttur
- Til að leigja hús
- Kaupa hús
- í minningu
- Rekstrarreikningur
- konungs
- Framfærslukostnaður
- hollenska sendiráðið
- hollenska ríkisstjórnin
- Hollenska félagið
- Fréttir
- Að deyja
- Vegabréf
- Eftirlaun
- Ökuskírteini
- Dreifingar
- Kosningar
- Tryggingar almennt
- Sjá
- Vinna
- Sjúkrahús
- Sjúkratryggingar
- Gróður og dýralíf
- Mynd vikunnar
- Græja
- Peningar og fjármál
- Saga
- Heilsa
- Góðgerðarfélög
- Hótel
- Er að skoða hús
- Er á
- Khan Pétur
- Koh Mook
- Bhumibol konungur
- Býr í Tælandi
- Uppgjöf lesenda
- Lesendahringing
- Ábendingar fyrir lesendur
- Spurning lesenda
- Samfélag
- markaðstorg
- Læknisferðaþjónusta
- Milieu
- Næturlíf
- Fréttir frá Hollandi og Belgíu
- Fréttir frá Tælandi
- Atvinnurekendur og fyrirtæki
- Menntun
- Rannsóknir
- Uppgötvaðu Taíland
- umsagnir
- Merkilegt
- Að kalla til aðgerða
- Flóð 2011
- Flóð 2012
- Flóð 2013
- Flóð 2014
- Leggðu í dvala
- Stjórnmál
- Poll
- Ferðasögur
- Ferðalög
- Sambönd
- búð
- félagslega fjölmiðla
- Heilsulind og vellíðan
- Sport
- borgir
- Yfirlýsing vikunnar
- Ströndinni
- Tungumál
- Til sölu
- TEV aðferð
- Taíland almennt
- Tæland með börn
- tælensk ráð
- Taílenskt nudd
- Ferðaþjónusta
- Fara út
- Gjaldmiðill - Thai baht
- Frá ritstjórum
- Eign
- Umferð og samgöngur
- Visa stutt dvöl
- Vegabréfsáritun til lengri dvalar
- Spurning um vegabréfsáritanir
- Flugmiðar
- Spurning vikunnar
- Veður og loftslag
Styrkja
Fyrirvari þýðingar
Thailandblog notar vélþýðingar á mörgum tungumálum. Notkun þýddra upplýsinga er á eigin ábyrgð. Við berum ekki ábyrgð á villum í þýðingum.
Lestu allt okkar hér Fyrirvari.
Royalty
© Höfundarréttur Thailandblog 2024. Allur réttur áskilinn. Nema annað sé tekið fram, hvílir allur réttur á upplýsingum (texta, mynd, hljóði, myndbandi o.s.frv.) sem þú finnur á þessari síðu hjá Thailandblog.nl og höfundum þess (bloggurum).
Yfirtaka í heild eða að hluta, staðsetning á öðrum síðum, fjölföldun á annan hátt og/eða viðskiptaleg notkun þessara upplýsinga er óheimil, nema skriflegt leyfi hafi verið veitt af Thailandblog.
Heimilt er að tengja og vísa í síður á þessari vefsíðu.
Heim » Spurning lesenda » Spurning lesenda: Löglegt hjónabandsferli fyrir taílenska konu með belgískum manni í Belgíu
Spurning lesenda: Löglegt hjónabandsferli fyrir taílenska konu með belgískum manni í Belgíu
Kæru lesendur,
Hver er aðferðin við löglegt hjónaband taílenskrar konu og belgísks karlmanns í Belgíu? Þarftu líka að skrá það í Tælandi? Er þetta lagaleg skylda?
Með kveðju,
Marc
Kæri Marc,
Opinbert hjónaband í Belgíu - með maka af erlendum uppruna - er bindandi í Belgíu.
Helsti kosturinn við að hafa það stéttarfélag skráð í Tælandi er að þú getur sótt um vegabréfsáritun á grundvelli hjónabands.
Fyrir utan einhverja stjórnunarvinnu er þetta í rauninni ekki óyfirstíganleg málsmeðferð.
Hins vegar er það ekki skylda.
kveðjur
Guy
Ég og Tælenska konan mín giftum okkur í Belgíu. Við létum flytja hjónabandið í ráðhúsinu (ampur) á búsetustað okkar í Tælandi.
Helsta hvatning okkar: Ef taílenska konan mín myndi deyja fyrst, væri auðvelt að rökstyðja réttarstöðu mína sem löglegur eiginmaður.
Auk þess hefur einnig verið gerð erfðaskrá varðandi eigur okkar og ég og Tæland hafa fengið ævilangan afnotarétt (með nýtingarrétti á chanoot) á heimili fjölskyldunnar.
Ef þú skráir ekki hjónabandið í Tælandi verður taílenska konan þín áfram skráð þar sem ógift. Ef hún væri í vondri trú væri stjórnunarleg hindrun á því að giftast einhverjum öðrum þar. Hljómar furðulega... en við höfum lesið vitlausari sögur hér, ekki satt?
Ef þú vilt giftast annarri tælenskri fegurð í Tælandi þarftu að leggja fram vottorð frá belgísku sveitarstjórninni þinni sem sannar að þú sért ógiftur. Þar sem þú ert giftur muntu ekki geta fengið slíkt vottorð.
Af hverju myndirðu vilja vera skráður sem giftur í þínu landi en ekki í hennar landi? Já já, …
Takk fyrir upplýsingarnar. Geturðu upplýst mig frekar hvaða skjöl eru nauðsynleg til að skrá hjónabandið í Tælandi og hvernig þessi skjöl eru lögleidd? Með fyrirfram þökk.
Skráning belgíska hjónabandsins okkar í Tælandi er nú fyrir 7 árum. Smáatriðin eru mér ekki lengur í fersku minni. Það sem sat eftir hjá mér:
1/ byggt á staðbundnum upplýsingum frá ráðhúsinu (ampur) á heimilisfangi hennar í Tælandi
– Löggilt taílensk þýðing á belgíska hjúskaparvottorði okkar
– Löggilt taílensk þýðing á fæðingarvottorði mínu
– Löggilt taílensk þýðing á belgíska ESB ferðavegabréfinu mínu
– Einungis vegabréfamyndir (sem reyndist óþarfi á eftir því við tókum myndir á staðnum)
– Skjöl mega ekki vera eldri en 3 mánaða þegar þau eru lögð fram.
Nú gæti vel verið að þeir biðji um önnur skjöl í öðrum ampur (ráðhúsi): til dæmis myndir af heimili þínu eða fæðingar-/dánarvottorð foreldra þinna, osfrv ... Fantasían um taílenskan embættismann á sér stundum engin takmörk 🙂
Ekki var farið fram á staðfestingu belgísks dómstóls á skjölunum. Oft heyri ég og les að þeir spyrji um þetta.
Fyrir taílenska eiginkonuna mína var aðeins krafist taílenska skilríkisins hennar.
2/ Til baka í Belgíu sóttum við um í ráðhúsinu á búsetustað okkar:
- útdráttur úr hjónabandi okkar úr hjúskaparskrá (ath. alþjóðleg útgáfa)
- fæðingarvottorð mitt
3/ Við höfum lögleitt öll skjöl, þar á meðal afrit af belgíska ESB ferðavegabréfinu mínu, í belgíska utanríkisráðuneytinu. Sent í pósti, greitt með millifærslu og fengið til baka í pósti.
3/ Við kynntum löggiltu skjölin á ræðismannsskrifstofu Tælands í Antwerpen. Þeir voru stimplaðir þar og „vottaðir sem ósviknir“.
4/ Við létum þýða skjölin í Belgíu af taílenskum þýðanda sem hefur verið sór embættiseið af belgískum dómstólum. Kostaði 45 evrur á blað og reyndist tilgangslaust eftirá því löggildingardeild taílenska utanríkisráðuneytisins samþykkti ekki þessa þýðingu.
5/ Við fórum til taílenska utanríkisráðuneytisins lögfræðiþjónustu (MFA) á opnunartíma í Bangkok og framvísuðum skjölunum við afgreiðsluborðið. Hálftíma síðar fengum við þær til baka fullar af skjálfti og rauðum yfirstrikunum og skilaboðunum: „þýðing ekki góð“. Svo kom til okkar taílenskur ungur maður sem lofaði okkur á sinni bestu ensku að hann gæti leyst vandamál okkar „sama dag en flýttu þér“. Í örvæntingu gáfum við belgíska löggiltu skjölunum unga drengnum sem reif meira í burtu á mótorhjóli sínu. Það var þegar eftir 10.
Síðan komumst við að því að þetta var svokallaður „hlaupari“. Einhver sem hefur lífsviðurværi sitt með því að fara með skjöl til og frá þýðingarstofu sem viðurkennd er af embættismönnum MFA á motosai. Þóknun greiðir? Greiðsla fyrir þýðingar var innan við 1000 thb. fyrir alla. Við vissum ekki þá að þú þurfir að ávarpa þá gaura snemma á morgnana fyrir framan dyrnar á MFA löggildingum í Chang Wattana þar sem þeir bíða eftir viðskiptavinum. Ungi maðurinn sem kom að okkur var þarna í 2. umferð um morguninn.
Við biðum á staðnum. Um klukkan 11.45:XNUMX kom „hlauparinn“ aftur með upprunalegu og þýddu skjölin. Við gátum framvísað því við afgreiðsluborðið á fyrstu hæð rétt fyrir hádegishlé. Við fengum númer.Síðan borðuðum við hádegismat í mötuneytinu/veitingahúsinu á jarðhæð.
Bíðum svo í stórri biðstofu á 1. hæð þar til númerið okkar birtist á stafrænu ljósaborði. Það var skömmu fyrir lokun (16.00:XNUMX?) Borgaðu fyrst í kassanum (var lág upphæð, nokkur hundruð þb held ég) og sæktu löggiltu skjölin okkar í afgreiðsluborðið.
6/ allur pakkinn af löggiltum skjölum framvísað í ráðhúsinu (ampur) í tælensku heimilisfangi konunnar minnar í Tælandi.
Eftir að hafa beðið í meira en klukkutíma fengum við skjal á taílensku með stórum skærrauðum stimplum sem staðfestir einnig stjórnsýslulega belgíska hjónaband okkar í Tælandi.
Kvenkyns lögregluþjónninn á bak við afgreiðsluborðið var mjög forvitinn. Hún spurði konuna mína á taílensku hversu mikið hún fengi frá mér fyrir að skrá hjónabandið okkar. Ég veit ekki hverju konan mín svaraði. Vonandi eitthvað eins og virðing og ást 🙂
Við búum í Tælandi 650 km frá Bangkok og höfum gert það að margra daga dvöl fyrir ferðaþjónustu og fjölskylduheimsóknir. Sem betur fer var það afgreitt á einum degi með MFA löggildingum, þrátt fyrir rangt mat okkar á þýðingum og vanþekkingu á „hlaupurum“.
Það eru stofnanir í Bangkok sem sjá um stjórnsýslumálin fyrir þig gegn aukagjaldi. Þú þarft ekki að ferðast til Bangkok. Við höfum enga reynslu af þessu sjálf.
Gagnlegar síður:
http://www.thailandforfarang.com/assets/werkwijze.pdf
https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_documenten
http://www.mfa.go.th/main/en/services/16265-Naturalization-Legalization.html