Velkomin á Thailandblog.nl
Með 275.000 heimsóknir á mánuði er Thailandblog stærsta Tælandssamfélagið í Hollandi og Belgíu.
Skráðu þig á ókeypis fréttabréfið okkar í tölvupósti og vertu upplýst!
Fréttabréf
Tungumálastilling
Gefðu taílenskum baht
Styrkja
Nýjustu athugasemdir
- Rúdolf: Tilvitnun: Hver er núverandi áætlaður kostnaður við að byggja hús á hvern m². Það fer bara eftir því hvers konar kröfur þú uppfyllir
- Johnny B.G: Á 50-80/90s innihélt hollenskt reglulega ræktaður matur einnig eitur og samt eru 20% aldrað fólk í Hollandi og í TH það er líka raunin.
- Johnny B.G: Túlkurinn byggir sig á ýmsum heimildum, en það er auðvitað miklu meira. Í Isaan síðan fyrir 50-60 árum r
- Rob: Að meðaltali dvel ég í Tælandi 6 til 8 mánuði á ári og nýt matarins þar á hverjum degi. Fólk mun aldrei, aldrei, aldrei segja mér það
- Eric Kuypers: Robert, veistu hversu stór Isaan er? Segðu NL þrisvar sinnum, svo það er skynsamlegt ef þú gefur smá stefnu eins og atvinnumaðurinn
- RonnyLatYa: Já, ég segi að Kanchanaburi sé bara dæmi og það er hægt að breyta því. Þú getur líka gert þetta á vefsíðunni sjálfri og þá séð
- william-korat: Á þurra tímabilinu er línan neðst í Bangkok og neðar og austan þar til rétt fyrir ofan Khao Yai þjóðgarðinn
- Eric Kuypers: Ef þú breytir skipanalínunni, eins og https://www.iqair.com/thailand/nong-khai, færðu aðra borg eða svæði. En þú
- Cornelis: Jæja, GeertP, ég er alls ekki „Brussel sprouts supporter“ eða THE Red Brand fíkill, en það þýðir ekki að ég sé ekki hrifinn af tælenskri matargerð.
- Rúdolf: Það fer eftir því hvað þú ert að leita að í Tælandi, en satt að segja hefurðu ekki mikið val að mínu mati. Stórborgirnar eru að falla í sundur
- RonnyLatYa: Skoðaðu þetta líka. https://www.iqair.com/thailand/kanchanaburi Skrunaðu líka aðeins niður og þeir munu líka gefa þér smá útskýringu
- Pétur (ritstjóri): Ég hef líka gaman af tælenskum mat og já, verðið er mjög aðlaðandi. En það er bara staðreynd að tælenskir bændur eru ótrúlegir
- jack: Best er að fara á tímabilinu nóvember til febrúar. Einhver með astma ætti alls ekki að koma hingað frá mars til maí
- GeertP: Kæri Ronald, ég er alveg sammála sögu þinni, ég hef líka gaman af taílenskri matargerð á hverjum degi og jafnvel eftir 45 ára taílensku
- Eric Kuypers: Wilma, slæmt loft er ekki í öllu Tælandi. Tæland er meira en 12x Holland! Þetta eru stóru borgirnar (umferð) og sumar
Styrkja
Bangkok aftur
matseðill
Skrár
Efni
- bakgrunnur
- Starfsemi
- Auglýsing
- dagskrá
- Skattaspurning
- Belgíu spurning
- Áhugaverðir staðir
- Furðulegt
- Búddismi
- Bókadómar
- Column
- Corona kreppa
- menning
- Dagbók
- Stefnumót
- Vikan af
- met
- Að kafa
- Economy
- Dagur í lífi…..
- Eyjar
- Matur og drykkur
- Viðburðir og hátíðir
- Útlendingar og eftirlaunaþegar
- lífeyris ríkisins
- Bíla tryggingar
- Bankastarfsemi
- Skattur í Hollandi
- Taílandi skattur
- Belgíska sendiráðið
- skattayfirvöld í Belgíu
- Sönnun um líf
- DigiD
- Brottfluttur
- Til að leigja hús
- Kaupa hús
- í minningu
- Rekstrarreikningur
- konungs
- Framfærslukostnaður
- hollenska sendiráðið
- hollenska ríkisstjórnin
- Hollenska félagið
- Fréttir
- Að deyja
- Vegabréf
- Eftirlaun
- Ökuskírteini
- Dreifingar
- Kosningar
- Tryggingar almennt
- Sjá
- Vinna
- Sjúkrahús
- Sjúkratryggingar
- Gróður og dýralíf
- Mynd vikunnar
- Græja
- Peningar og fjármál
- Saga
- Heilsa
- Góðgerðarfélög
- Hótel
- Er að skoða hús
- Er á
- Khan Pétur
- Koh Mook
- Bhumibol konungur
- Býr í Tælandi
- Uppgjöf lesenda
- Lesendahringing
- Ábendingar fyrir lesendur
- Spurning lesenda
- Samfélag
- markaðstorg
- Læknisferðaþjónusta
- Milieu
- Næturlíf
- Fréttir frá Hollandi og Belgíu
- Fréttir frá Tælandi
- Atvinnurekendur og fyrirtæki
- Menntun
- Rannsóknir
- Uppgötvaðu Taíland
- umsagnir
- Merkilegt
- Að kalla til aðgerða
- Flóð 2011
- Flóð 2012
- Flóð 2013
- Flóð 2014
- Leggðu í dvala
- Stjórnmál
- Poll
- Ferðasögur
- Ferðalög
- Sambönd
- búð
- félagslega fjölmiðla
- Heilsulind og vellíðan
- Sport
- borgir
- Yfirlýsing vikunnar
- Ströndinni
- Tungumál
- Til sölu
- TEV aðferð
- Taíland almennt
- Tæland með börn
- tælensk ráð
- Taílenskt nudd
- Ferðaþjónusta
- Fara út
- Gjaldmiðill - Thai baht
- Frá ritstjórum
- Eign
- Umferð og samgöngur
- Visa stutt dvöl
- Vegabréfsáritun til lengri dvalar
- Spurning um vegabréfsáritanir
- Flugmiðar
- Spurning vikunnar
- Veður og loftslag
Styrkja
Fyrirvari þýðingar
Thailandblog notar vélþýðingar á mörgum tungumálum. Notkun þýddra upplýsinga er á eigin ábyrgð. Við berum ekki ábyrgð á villum í þýðingum.
Lestu allt okkar hér Fyrirvari.
Royalty
© Höfundarréttur Thailandblog 2024. Allur réttur áskilinn. Nema annað sé tekið fram, hvílir allur réttur á upplýsingum (texta, mynd, hljóði, myndbandi o.s.frv.) sem þú finnur á þessari síðu hjá Thailandblog.nl og höfundum þess (bloggurum).
Yfirtaka í heild eða að hluta, staðsetning á öðrum síðum, fjölföldun á annan hátt og/eða viðskiptaleg notkun þessara upplýsinga er óheimil, nema skriflegt leyfi hafi verið veitt af Thailandblog.
Heimilt er að tengja og vísa í síður á þessari vefsíðu.
Heim » Spurning lesenda » Ég er að leita að svarnum þýðanda þar á meðal löggildingu
Kæru lesendur,
Ég er að leita að svarnum þýðanda fyrir taílensku yfir á ensku eða hollensku. Eigin þýðandinn verður að geta sett löggildingarstimpil sjálfur.
Margar þakkir fyrirfram.
Með kveðju,
Cristian
Ritstjórar: Ertu með spurningu fyrir lesendur Thailandblog? Nota það samband.
Cristian, það gæti verið gagnlegt ef þú nefnir fyrst hvar þú býrð/ert. Land og svæði.
Þýðandi getur samt ekki sett löggildingarstimpil.
Hann/hún setur stimpil og/eða undirskrift sem sannar að hann/hún sé svarinn þýðandi og að hann/hún hafi gert þýðinguna.
Þá þarf að lögleiða undirskrift hans. Þetta getur dómstóll, ríkisdeild eða sendiráð gert
bara högg: (í gegnum google, engin reynsla)
https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
Fólk talar líka oftar um S & C ferðalög, öfugt við sendiráðið.
Þessi stofnun þýðir og kynnir skjölin fyrir utanríkismálum Tælands og síðan fyrir sendiráðið, eins og lýst er hér:
https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand
Þú getur líka gert það sjálfur, það getur tekið smá tíma.
Ábending: athugaðu mjög vel hvort þú getir líka beðið um skjöl frá tælenska sveitarfélaginu á ensku. Er mögulegt oftar en þú heldur og vistar þýðingu.
Þetta hefur líka verið fjallað margoft á „Foundation erlendum samstarfsaðili“
Halló,
Hvar dvelur þú núna. Belgía Holland; eða Tælandi.
Geturðu svarað því, kannski þekki ég eiðsvarinn túlk.
Ef svarinn þýðandi viðurkenndur af belgíska ráðuneytinu setur stimpil sinn í Belgíu með réttu orðalagi er það um leið lögleitt í Belgíu. Mvg Roger. Fyrir Antwerpen er einn í Zwijndrecht.
Það er rétt, en varðar aðeins löggildingu eiðsvarinna þýðingarinnar og til notkunar í Belgíu. Ekki frá löggildingu undirskriftarinnar sem sannar áreiðanleika upprunalega skjalsins.
„LÖGLEITING BELGÍSKAR EIÐSVERÐAR ÞÝÐING FYRIR INNRÍKI
Síðan 01/03/2021 þarf ekki lengur að lögleiða svarnar þýðingar til notkunar fyrir belgísk stjórnvöld.
Allir svarnir þýðendur fengu nýjan opinberan stimpil þann 01/03/2021 með opinberu VTI númeri sínu sem þeim var úthlutað af NRBVT (National Register of Swan Translators and Interpreters). Með þessum nýja stimpil er löggilding ekki lengur nauðsynleg ef þýðingin er ætluð til heimilisnota.
Hins vegar, ef einnig þarf að sýna fram á áreiðanleika skjalsins fyrir eða frá útlöndum, þarf samt að ljúka öllu ferlinu við að löggilda undirskriftina, því þannig er hægt að tryggja áreiðanleika skjalsins. Það getur svarinn þýðandi ekki gert.
LÖGLEITING BELGÍSKAR EIÐARÞÝÐINGAR FYRIR ERLANDI
Ef nota á þýðinguna erlendis þarf yfirleitt löggildingu. Hvaða löggildingarferli er nákvæmlega krafist fer eftir ákvörðunarlandi. Apostille er krafist fyrir flest lönd. Til að fá Apostille, höfum við fyrst undirskrift eiðsvarinna þýðandans sem lögfest er af FPS Justice og síðan höfum við undirskrift FPS Justice lögfesta af FPS Foreign Affairs.
Löggildingarkeðjan lítur venjulega svona út:
undirskrift svarinn þýðandi
löggildingu FPS dómsmála
löggildingu FPS utanríkismála
löggildingu sendiráðs eða ræðismannsskrifstofu ákvörðunarlands
LÖGLEITING ERLENDAR TEXTA FYRIR BELGÍU
Belgíska sveitarfélagið þitt eða belgíski lögbókandi þinn veit ekki hvort undirskrift erlends sveitarfélags eða erlends lögbókanda er ósvikin eða ekki. Þess vegna ættir þú að láta lögleiða frumtextana þína í upprunalandinu áður en þú kemur með þá til Belgíu. Í Belgíu verða erlend skjöl aðeins samþykkt ef þau eru með Apostille eða löggildingarstimpil frá belgíska sendiráðinu í upprunalandinu.
Þú þarft venjulega að fara í gegnum nokkur bráðabirgðaskref áður en þú getur fengið Apostille eða löggildingarstimpil frá belgíska sendiráðinu. Belgíska sendiráðið á staðnum getur venjulega ráðlagt þér nákvæmlega hvaða skref eru nauðsynleg.
Auðkenningarkeðjan þín mun líklega líta svona út:
Löggilding sveitarfélaga (sveitarfélag, héraðsstjórn, ráðuneyti)
Löggilding utanríkisráðuneytis viðkomandi lands
Löggilding belgíska sendiráðsins eða ræðismannsskrifstofu Belgíu í viðkomandi landi
https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html
https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/
Þér til upplýsingar.
Taíland hefur ekki undirritað Apostille sáttmálann, þannig að Apostille stimpil er ekki hægt að nota
https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag
Þú getur látið gera þetta í utanríkisráðuneytinu í Bangkok. Þar eru skjöl lögleidd.
Þú gætir farið í þýðingar hjá viðurkenndum þýðanda en mín reynsla er best að láta gera þetta líka þar.
Það er (var) fólk á gangi í ráðuneytinu sem býður upp á þessar þýðingar. Auðvitað fyrir verð sem er í lagi miðað við þægindin sem þú hefur fyrir vikið.
Ég get sagt þér hvernig við gerðum það:
Þegar ég þurfti að láta þýða og lögleiða hjónabandsskjölin okkar létum við þýða í Hua Hin. Við höfum þegar verið varað við því að ráðuneytið sé nokkuð nákvæmt með orðalag þýðinganna.
Skjalinu okkar var hafnað og þurfti að þýða það aftur.
Þetta eftir að við höfðum beðið þar frá klukkan átta á morgnana til fjögur síðdegis.
Eftir þessi vonbrigði kom til okkar ungur maður sem við höfðum séð ganga um allan daginn. Hann sagði okkur að hann væri frá sverðri þýðingarskrifstofu og hann gæti skipulagt allt fyrir okkur. Það þýðir: þýða, afhenda, sækja og senda heim til okkar.
Það gerðum við og ekki nóg með að við björguðum annarri hóteldvöl, við áttum þægindin að fá allt snyrtilega heima.
Auðvitað vissi ég líka í bakhuganum að þetta gæti verið áhætta. En ég held að ef einhver hefði viljað svindla á þér þá hefði það verið afhjúpað fljótt.
Ég held að þetta sé besti kosturinn. Hér er hlekkur á ráðuneytið með opnunartíma o.fl
https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3
Ég gerði það í gegnum SC Travel í apríl (stofnunin sem áður var á móti sendiráðinu, en ekki lengur). Sími/lína 066-81-914-4930. Samband er auðvelt og hratt.
Ég lét þýða og lögleiða hjónabandsvottorðið mitt. Þeir geta útvegað allt, en þú getur (fyrir utan að þýða) líka séð um löggildingu sjálfur í taílenska utanríkisráðuneytinu og hollenska sendiráðinu. Löggilding í hollenska sendiráðinu kostar 900 baht á síðu. Gerðu ráð fyrir að þrátt fyrir fyrri samninga geti allt tekið langan tíma (vikur), svo gefðu þér tíma eða taktu skýrt fram hvenær allt þarf að vera tilbúið ef þú átt tíma í sendiráðið. Þú þarft virkilega að vera með puttann á púlsinum. SC Travel mun (ef mögulegt er) einnig koma á hótelið þitt til að útvega pappírsvinnuna.
Mælt er með SC Travel, en örugglega ekki það ódýrasta.