Ekta silki ofið af móður
=
Mamma er með mórberjatré fyrir silkiorma
Handavinna, af vígslu.
Hún dregur silkiþráð í æskilegt form
Fyrir efnið í hönnun hennar.
=
Sérhver þráður er gegnsýrður wick hennar,
Vefnaður af móðurást í hverju klæði;
Fóturinn hreyfist í takti hjartans;
Hönd hennar færir spóluna fram og til baka.
=
Þennan nýja trefil sem hún gefur mér
Elskulega ofið í hvern streng;
Líf hennar móðurhollustu,
Hjarta hennar í hverri glitrandi brún.
=
Ég ber þann trefil, gjöf móður,
Fléttað með sínum dýrmæta þræði.
Djarft hugrekki hennar, siðferðisbroddur hennar,
Með blessun móðurinnar.
=
Sjá mjög greinilega mjóa hönd hennar
Sem hún gaf mér stundum á rassinn á mér;
Með annarri hendinni mun hún berjast
til að vernda son sinn frá hættu.
=
Með þessari hendi vinnur hún allt sitt líf
Án verðlauna eða jafnvel hlés,
Hún er við vefstólinn 24/7
Er að vinna í þessum trefil.
=
Hún þjálfaði stóru dóttur sína
Til að læra verk vefara
Og síðar að feta í fótspor hennar
Þegar þreyttar hendur móður hvíla.
=
Hún kenndi syni sínum að vera stoltur:
Ef þú elskar móður þína skaltu vinna hörðum höndum
Með ljúfum kærleiksböndum.
Fórnaðu lífi þínu við að prjóna og vefa.
=
Einn daginn, já, ég verð farinn
Þið börn getið haldið áfram að vefa,
Með silki móður og þráðum þínum,
Gamalt verk fer í nýjan áfanga.
-O-
Í þessu ljóði stendur 'silki' fyrir að varðveita og varðveita hefðbundin gildi í taílensku samfélagi.
Heimild: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Safnabók með margverðlaunuðum smásögum og ljóðum. Silkworm Books, Taíland. Enskur titill: Ekta silki úr hendi móður. Þýtt og ritstýrt af Erik Kuijpers með þökk til Tino Kuis fyrir þýðingar.
Um skáldið Phaiwarin Khao-Ngam, á taílensku Nánari upplýsingar ขาวงาม, og verk hans, sjá einnig annars staðar á þessu bloggi eftir Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/