Sarung tangan (puisi oleh Saksiri Meesomsueb)
Sarung tangan
=
Di zaman sekarang ini tangan bersentuhan dengan sarung tangan
tangan lainnya dengan sarung tangan
Tangan yang berbeda, sarung tangan yang berbeda
Mereka tidak pernah tetap sama
Sarung tangan steril
Tubuhku tidak merasakan kehangatan tubuhmu
Tangan kita tidak bersentuhan
Keberadaan kita tidak menjadi satu kesatuan
=
Apapun yang terjadi pada tangan manusia
Tangan seorang anak baik-baik saja
Murni dan ingin tahu
Mengeksplorasi seperti tangan anak-anak
Rasakan kemanapun ia bisa pergi
Gunung sampah yang tak terhitung jumlahnya
Di mana mencarinya
=
Ia menemukan sarung tangan yang dibuang
Sungguh menggetarkan!
Dia langsung memakainya
Dan itu keluar dengan mudah
Hingga tanganmu semakin besar
Kemudian semakin sulit
-Hai-
Sumber: Asia Tenggara Tulis Antologi Cerita Pendek dan Puisi Thailand. Sebuah antologi cerita pendek dan puisi pemenang penghargaan. Buku Ulat Sutera, Thailand. Judul bahasa Inggris: Sarung tangan. Diterjemahkan dan diedit oleh Erik Kuijpers.
Penyair adalah Saksiri Meesomsueb, dalam bahasa Thailand Informasi lebih lanjut, Nakhon Sawan, 1957, nama samaran Kittisak (lagi). Sebagai siswa remaja, dia mengalami tahun 70-an yang bergejolak. Tentang penyair dan karyanya, lihat di tempat lain di blog ini oleh Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
luar biasa dengan begitu sedikit kata, SANGAT banyak yang ingin diucapkan HG.
์ีSekarang tentu saja Anda ingin tahu apa arti nama-nama cantik itu.
Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Sak berarti 'kekuatan, kehormatan, ketenaran, kecakapan'. Siri berarti 'kemegahan, kemuliaan, keberuntungan, keberuntungan' dan muncul dalam banyak nama Thailand. Misalnya Rumah Sakit Siriraj atau 'Kemuliaan Rakyat' atau dalam Ratu Sirikit 'Kemuliaan Yang Menguntungkan'.
Mee adalah 'memiliki, memiliki' jumlahnya adalah 'baik, layak' dan sueb 'garis keturunan'. Jadi bersama-sama 'Fame Sejahtera' dan 'Asal Bermartabat'.
Kittisak (กิตติศักดิ์) berarti 'Terhormat' atau 'Mulia'.
Nama yang indah sangat penting!
Untuk penggila https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/
Hebat Johnny, Anda mengirimkan teks yang indah ini kepada kami. Penjelasan yang indah tentang puisi Thailand ini! Di sini Anda dapat melihat sifat asli orang Thailand dalam segala keragamannya.
Johnny dan Tino, tentang puisi Thailand, lihat:
https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf
Ini termasuk teks-teks Thailand; Mereka sangat sulit untuk disalin dari file Adobe... Saya tidak bisa melakukannya.
Terima kasih Erik, artikel bagus yang langsung saya unduh. Saya telah lama menjadi anggota Masyarakat Siam dan telah sering bepergian bersama mereka.