Թաիլանդի հարց. Գրանցվե՞լ քաղաքապետարանում:

Ներկայացված հաղորդագրության միջոցով
Տեղադրված է Ընթերցողի հարց
Tags: , , ,
28 Ապրիլ 2023

Հարգելի ընթերցողներ,

Որևէ մեկը փորձ ունի՞ գրանցվելու այն մունիցիպալիտետում, որտեղ դուք ապրում եք (Թաիլանդ): Երբեք չեք լսել այս մասին: Իսկ որտեղի՞ց կարող եմ անձնագիրս թարգմանել ընդհանրապես։

Ողջույն,

Tim

Խմբագիրներ. Հարց ունե՞ք Թայլանդբլոգի ընթերցողներին: Օգտագործիր դա կապ.

13 պատասխան «Թաիլանդի հարցին. Գրանցվե՞լ քաղաքապետարանում»:

  1. Ռոբերտ_Ռայոնգ ասում է

    Օտար (կարդա՛ «ոչ թայերեն») լեզվով ցանկացած փաստաթղթի համար Թայլանդի վարչակազմը կարող է պահանջել պաշտոնական թարգմանություն:

    Եթե ​​ձեր բախտը չբերի, կարող եք թարգմանությունը նորից տանել դեսպանատուն՝ օրինականացնելու համար (տե՛ս, օրինակ, վարորդական իրավունքը):

    Իսկ որտեղի՞ց կարող եք թարգմանել ձեր անձնագիրը։ Լուրջ? Ինտերնետում կան բազմաթիվ ընկերություններ, որոնք առաջարկում են այս ծառայությունը: Բավական ընտրություն: Ցավոք, դուք ստիպված կլինեք վճարել 😉

  2. Էրիկ Կայպերս ասում է

    Թիմ, լեզվական հմտություններով գերազանցելը, անշուշտ, թայերեն սովորություն չէ, և եթե դուք ապրում եք ինչ-որ տեղ, ապա քաղաքապետարանի պաշտոնյայի հարցը ինձ չի զարմացնում: Մեր անձնագրում հիմնական բաներ կան NL, ENG և FR, և եթե քաղաքացիական ծառայողը դա չի հասկանում, դուք չեք կարող մեղադրել նրան: Ցավոք, ես չեմ կարող տեսնել, թե որ «Phanom»-ում եք ապրում, քանի որ այդ անունը ավելի տարածված է Թաիլանդում:

    Հիմա հարցը, թե ինչ որակ պետք է ունենա այդ թարգմանությունը։ Արդյո՞ք թարգմանչական գործակալությունը պետք է ճանաչվի և/կամ գրանցվի, և ստորագրությունը պետք է նաև հաստատվի Բանգկոկի Չաենգ Վատտանայի հյուպատոսական ծառայության կողմից: Ես կճշտեի քաղաքացիական ծառայողի հետ, քանի որ հակառակ դեպքում դուք կարող եք ծախսեր կատարել ոչնչի համար:

    Կախված պատասխանից՝ դուք փնտրում եք թարգմանչական գործակալություն ձեր բնակության տարածաշրջանում, և քաղաքացիական ծառայողը, հավանաբար, կիմանա: Իսկ հակառակ դեպքում ընկեր ֆարանգ։

  3. Ռոննի ԼատՅա ասում է

    Իհարկե, դուք պաշտոնական թարգմանություն եք անում թարգմանչական գրասենյակում:

    Հիմնական բանը այն է, որ նրանք պետք է ունենան քո անունը թայերեն և այն պետք է պաշտոնապես թարգմանվի:

    Ես այլևս ստիպված չէի թարգմանել իմ անձնագիրը, քանի որ նրանք օգտագործում էին թայերեն անունը և այլ մանրամասներ, որոնք առկա են իմ ամուսնության գրանցման մեջ:

    Դուք նաև պետք է նշեք ձեր հոր և մոր անունը և նրանց զբաղմունքը/եղածը:
    Հորս ազգանունը ամենապարզն էր, որովհետեւ իհարկե իմ միջոցով ունեին։
    Մորս անուններն ու անունները, ինչպես նաև մասնագիտությունը, գրանցվելիս թարգմանել է հենց քաղաքապետարանում։
    Այսպիսով, այն չպետք է պաշտոնապես թարգմանվեր թարգմանչական գրասենյակի կողմից, բայց դա կարող է տարբեր լինել տեղական մակարդակում:
    Գործնական առումով Կանչանաբուրիում այսպես է ընթացել։
    Օրինակ՝ ես ասացի մորս անունը։ Այնքան անգամ կկրկներ, մինչև ես ասեի, որ ճիշտ է արտասանել։
    Երբ ինձանից լսեց, որ ճիշտ է արտասանել, անունը թայերեն գրեց։
    Երբեմն դա որոշ ժամանակ էր պահանջում... Պատկերացնու՞մ եք, եթե հորս անունները լինեին Թեոֆիել, Ժոզեֆիեն, Ջան... 😉

  4. Էնդրյու վան Շայկ ասում է

    Դա կարելի է անել սմարթֆոնի միջոցով ինտերնետում:
    Ես հենց նոր կտակեցի հոլանդերեն: Անգլերեն է թարգմանել տղաս՝ իր սմարթֆոնի միջոցով: Ստորագրված է երկու վկաների (հարսերի) կողմից՝ տպված A4-ով:
    Եվս մեկ անգամ թարգմանվել է թայերեն:
    Սա 100% օրինական է այստեղ:
    Հաջողություն.

  5. խուն մու ասում է

    Կառավարությունը և ներգաղթի գործակալությունները սովորաբար պահանջում են անձնագրերի թարգմանություններ, եթե երկրի պաշտոնական լեզուն անձնագրում գերակշռող լեզուն չէ:

    Դուք կարող եք փորձել ստորև:
    Trustpilot-ում այն ​​ունի 5 աստղ:

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Գեր Քորատ ասում է

    Ինչու՞ պետք է գրանցվեք քաղաքապետարանում, դա արժեք չունի և հաճախ ժամանակ է պահանջում և ծանրաբեռնված է և չի գերազանցում պարզությունն ու ժամանակը, որ դուք կարող եք նաև ինչ-որ բան կազմակերպել Ներգաղթի միջոցով: Դուք արդեն գրանցված եք Ներգաղթում, քանի որ բնակվում եք հասցեով, եթե ձեզ հարկավոր է տան գրանցման փաստաթուղթ յուրաքանչյուր տարին մեկ վարորդական իրավունքի կամ մեքենա կամ մոտոցիկլետ գնելու համար), դուք լրացնում եք ձևաթուղթը 2 րոպեի ընթացքում և սովորաբար այն ճիշտ կստանաք։ եթե դուք ուզում եք սա պաշտոնական փաստաթուղթ. Երբ գրում եք ձեր անձնագիրը թարգմանելու համար; Սա արդեն գրված է ձեր անձնագրում մի քանի լեզուներով, հետո նորից օրինականացրե՛ք այս պաշտոնական փաստաթուղթը և այլն՝ ամեն տեսակ անպետք ու ավելորդ, երբեմն էլ ժամանակատար հարցերով: Խնայե՛ք ձեզ պաշտոնական սխալներից և գնացե՛ք պարզության:

  7. Էնդրյու վան Շայկ ասում է

    Ինձ պետք էր այդ գրանցումը կյանքի ապացույցի համար։ Դա հենց անկյունում է: Ծննդյանս վկայականի ներկայացմամբ։ Ձեզ նույնպես պետք է Ամֆուեն, երբ մեռնեք:
    Նիդեռլանդներում այս ատեստավորումը ընդունվել է առանց բողոքի։
    Նույն մեղեդին տարին մեկ անգամ։

    • johnkohchang ասում է

      «Այդ գրանցումն ինձ անհրաժեշտ էր կյանքի ապացույցի համար» Մի քիչ տարօրինակ: Նախ, կյանքի ապացույցը, իհարկե, լիովին անկախ է ձեր բնակության վայրից: ՊԱԿ-ը, որը պաշտոնապես տալիս է ցմահ ապացույցը, դա չի խնդրում։ Ավելին, դուք կարող եք գնալ ցանկացած ՊՊԾ, այնպես որ, եթե ձեզ համար ամեն ինչ դժվար է մեկում, պարզապես գնացեք հաջորդ ՊՊԾ։

  8. ատաղձագործ ասում է

    Բլոգներում արդեն մեծ ուշադրություն է դարձվել «դեղին տան գիրք» (tabien աշխատանք) և «վարդագույն թայերեն (ոչ) ID» ստանալուն։ Սրանք ձեր գրանցման ապացույցներն են նե Ամֆուրում (քաղաքապետարան): Նման գրանցման պահանջները տարբեր են գրեթե յուրաքանչյուր Ամֆուրում: Ստացա մոտ 16 միավորից բաղկացած ցուցակ՝ ներառյալ թարգմանված և ստուգված փաստաթղթերը, որոնք պետք է ներկայացնեի։ Գրանցման առավելությունները նույնպես մի քանի անգամ քննարկվել են տարբեր բլոգներում…

  9. Ռադդ ասում է

    Հենց նոր սկսվեց ընթացակարգը:
    Ձեր անձնագիրը թարգմանեք թայերեն՝ Թաիլանդի արտաքին գործերի նախարարության կնիքով
    Եթե ​​դուք ունեք այդ կնիքները, հաստատման համար գնացեք ձեր դեսպանատուն՝ համաձայն պայմանավորվածության
    Պայմանավորվեք քաղաքապետարանի հետ, որտեղ դուք ապրում եք, այնուհետև կստանաք վարդագույն անձը հաստատող փաստաթուղթ
    Ձեր անունը կնշվի նաև կապույտ և դեղին գրքում

    Հետո ամեն ինչ, մի հրաժարվեք որևէ առավելությունից որպես ֆարանգ, պարզապես այն, որ այլևս պետք չէ ձեր անձնագրով տանել, պարզապես ձեր վարդագույն ID-ն լավ է:

    Բոլոր 3 ամիսները դեպի ներգաղթի ծառայություն, ինչպես միշտ:
    Ես ունեմ թարգմանչական ծառայություն Բանգկոկում ողջ խմբավորման համար, նրանք համոզվում են, որ դուք ունեք անհրաժեշտ փաստաթղթերը նախքան ձեր դեսպանատուն գնալը
    Հետո քաղաքապետարանը, որտեղ դու ապրում ես ու վերջ

    Դուք ունե՞ք Thai pinky ID .????

    Անձամբ ես կարծում եմ, որ դա հավելյալ արժեք չունի»:

    • Սոյան ասում է

      Դեղին տան գիրքը միայն այն ավելացված արժեքն ունի, որը դուք կարող եք ցույց տալ, որ ինչ-որ տեղ եք ապրում: Օրինակ՝ ոստիկանական բաժանմունքում, բանկի վաճառասեղանին, ապահովագրություն, խոշոր անշարժ գույք ձեռք բերել։ Այսքանն է: Կարող եք նաև ցույց տալ, որ ծանոթ եք Թաիլանդին ձեր թայերեն վարդագույն ID քարտով, որը հաճախ տրվում է դեղին գրքույկի հետ միաժամանակ: Բայց Թայլանդի վարորդական իրավունքը նույնպես կարող է ձեզ երկար ճանապարհ տանել: Ամեն դեպքում, նույնը վերաբերում է ձեր անձնագրին, եթե այն ունի համապատասխան վիզայի կնիք։ Ի դեպ, դուք միշտ կարող եք կացության վկայական ստանալ Թայլանդի ներգաղթից, եթե ունեք նման համապատասխան վիզայի կնիք, բայց դա տևում է մի քանի օր և միայն մեկ անգամ է յուրաքանչյուր դեպքի համար, երբ ձեզ անհրաժեշտ կլինի բնակության ապացույց: Օրինակ՝ Թաիլանդի վարորդական իրավունք ստանալու համար դիմելիս: Մեզանից ոմանք իրենց ավելի «ինտեգրված» են զգում՝ ունենալով ինչպես դեղին, այնպես էլ վարդագույն փաստաթղթեր: Բայց դա ոչ այլ ինչ է, քան զգացում։ Մնացած մասով դա Թայլանդի բյուրոկրատական ​​ընթացակարգերի մի մասն է:

    • Ռոննի ԼատՅա ասում է

      «Ձեր անունը նույնպես նշված է կապույտ և դեղին գրքում»

      Ձեզ կնշեն միայն Yelow-ում։ Կապույտը թայերեն կամ մշտական ​​բնակիչների համար է:

      Եթե ​​դուք նույնպես կապույտի մեջ էիք, դեղինն անիմաստ է: Դեղինը ներմուծվել է հենց այդ պատճառով։

  10. Ֆրիտս ասում է

    Այդ մուտքով, կարծում եմ, նկատի ունեք դեղին տան գիրքը։ Գնացեք Նիդեռլանդների դեսպանատուն՝ ձեր անձնագրի վավերացված պատճենը ստանալու համար: Դուք կարող եք թարգմանել և օրինականացնել այդ պատճենը Թաիլանդի Ներքին գործերի նախարարությունում: Ես ինքս արել եմ այս ամենը Express Translation-ի կողմից: Տեսնել http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Նրանց բավարար էր վավերացված պատճենը։ Ես ստիպված չէի անձնագիր թողնել. Թարգմանության մեջ կարևորը քո անունը թայերեն տառերով է։ Եթե ​​դուք արդեն ունեք տուն, տվեք նրանց սեփականության վկայականի պատճենը, որպեսզի ձեր անունն ամենուր նույն կերպ գրվի: Դեղին տան գրքի համար դիմելիս կարող եք նաև վարդագույն ID քարտ ստանալ: Ջ

    e-ին կտրվի նաև Թայլանդի սոցիալական ապահովության համարը ողջ գործընթացի ընթացքում: Հոլանդիայի հարկային մարմինները կարող են դա խնդրել:

    COVID-ի ժամանակ օգտակար էր նաև պատվաստվելը։ Դրա համար անհրաժեշտ էր սոցիալական ապահովության համարանիշ: Միայն ավելի ուշ նրանք ներկայացրեցին ժամանակավոր սոցիալական ապահովության համարներ MorChana պատվաստումների հավելվածի համար:


Մեկնաբանություն թողեք

Thailandblog.nl-ն օգտագործում է թխուկներ

Մեր կայքը լավագույնս աշխատում է թխուկների շնորհիվ: Այս կերպ մենք կարող ենք հիշել ձեր կարգավորումները, ձեզ անձնական առաջարկ անել, և դուք օգնել մեզ բարելավել կայքի որակը: կարդալ ավելին

Այո, ես ուզում եմ լավ կայք ունենալ