Tajlandski izgovor

Uredništvo
Geplaatst u Podnesak čitatelja, Taal
Oznake: , ,
7 prosinca 2011

Urednici: poslani članak o tajlandskom jeziku Fransa de Beera. 

Frans je vjeran čitatelj Thailand bloga, učio je tajlandski i govori ga sa suprugom i kćeri. Kako bi ljudima rekao više o tajlandskom jeziku, napisao je dva članka, čiji je prvi dio sada. 

Pokazati

Nijedan jezik se ne govori monotono, uvijek postoji varijacija u visini ili intonaciji. Jezici u kojima značenje riječi ovisi o visini tona nazivaju se tonskim jezikom. Poznajemo registarske tonske jezike i konturne tonske jezike. Registarski tonski jezici imaju niz ravnih tonova, koji se razlikuju po visini. S konturnim tonskim jezicima svaki oblik ima svoj vlastiti ton (padajući, ravni, rastući, padajući i ponovno rastući, itd.), ali moguće su i razlike u visini unutar iste konture.

Tajlandski, zajedno s ostalim vrstama orijentalnih jezika, pripada konturnim tonskim jezicima. Na tajlandskom, ravna kontura ima tri visine. Tajlandski jezik ima pet tonova: niski, srednji, visoki, rastući i silazni. Visoki, srednji i niski tonovi su više-manje ravni. Na tajlandskom svaki slog ima jedan od pet tonova. Riječ koja se sastoji od više slogova ima dakle isti broj tonova, koji naravno ne moraju biti jednaki. U našem fonetskom prikazu tajlandskog, koristimo crtice ispred sloga za označavanje tona.

tun

znak

primjer

tajlandski

srednji

-

-aa

อา

nizak

_

_aa

อ่า

silazni

aa

อ้า

visok

¯

¯aa

อ๊า

dižući se

/

/aa

อ๋า 

Redoslijed u ovoj tablici nije slučajno odabran, već je redoslijed koji je također u njoj Tajland koristi se pri popisu tonova. Tajlandsko pismo je u potpunosti dizajnirano za korištenje tonova. Riječi koje se razlikuju samo u tonu ipak se drugačije pišu.

Suglasnici na početku riječi

Prosti suglasnici

U tajskom se pojavljuju sljedeći početni suglasnici

k k-zvuk ng ng-zvuk (kao u kralju)

p neaspirirani p l

t neaspiriran t r kratki r zvuk

d s

b h

kh aspirirani kw bilabijalni w

ph aspirirani p j

th aspirirani t tj kao de tj u tjalk ili dj u rag

m ch kao ch u promjeni

n ? nagao početak ili kraj samoglasnika

Suglasnik je aspiriran ako struja zraka prati zvuk. U fonetskom prikazu to označavamo h iza suglasnika. To su suglasnici k, p i t; aspirirani pa kh, ph i th. Nizozemski često ima neaspirirane glasove k, p i t, ali se aspirirani oblici pojavljuju u dijalektima na sjeveroistoku Nizozemske. Engleski jezik teži mnogo češće (tea, push itd.)

Tajlandski ima aspirirane i neaspirirane suglasnike jedan do drugog. Ova razlika je jednako važna kao razlika između 'd' i 't' u našem jeziku. Za nas riječ krov poprima sasvim drugo značenje ako je izgovorimo s 't' umjesto s 'd' (dakle grana). Usput, tajlandski također zna razliku između 'd' i 't'. Razumjet ćete se na engleskom ako tu i tamo upotrijebite nekoliko neaspiriranih p na mjestima gdje bi trebala biti aspirirana. Na tajlandskom je mnogo nesporazuma ako nemarno postupate s ovom činjenicom.

'ch' se na tajlandskom može smatrati atmosferskom verzijom 'tj'. U našem jeziku ne poznajemo 'ng' na početku riječi. Uz malo vježbe, ovaj se početni zvuk može naučiti. Govornici tajlandskog često 'r' izgovaraju kao 'l'. Ako je to uopće zvuk r, to je kratko kolutanje vrhom jezika.

Dvostruki suglasnici

Tajlandski ima samo mali broj suglasničkih skupina (skupina suglasnika koji se izgovaraju jedan za drugim bez intervencije samoglasnika). Ti su skupovi uvijek na početku sloga, nikad na kraju. Prvo slovo je uvijek k, p ili t, pri čemu k i p mogu biti i aspirirani. Drugo slovo je r, l ili w. Ne pojavljuju se sve kombinacije, kao što je prikazano u sljedećoj tablici.

kr neaspirirani k s kratkim r pl neaspirirani p s l

kl neaspirirani k s l pr neaspirirani p s kratkim r

kw neaspirirani k s w phl aspirirani p s l

khr aspirirani k s kratkim r phr aspirirani p s kratkim r

khl aspirirani k s l tr neaspirirani t s kratkim r

khw aspirirani k s w

Napomena: govornici tajlandskog dosta su aljkavi s izgovaranjem klastera, ponekad drugo slovo nestane ili se drugo r izgovara kao l.

Krajnji suglasnici

Na kraju riječi ili sloga imamo sljedeće mogućnosti:

  1. klinker
  2. Naglo prekinuti samoglasnik (samoglasnik s glotalnim završetkom))
  3. polusuglasnik; j ili w
  4. M, n, ng (nazalno ili nazalno)
  5. K,p ili t (pop zvuk)

U slučaju višesložne riječi, glotalni prekidi unutar riječi nestaju u normalnom govoru. Slučaj 2 se stoga odnosi samo na završetke riječi.

Način na koji se k, p ili t izgovaraju na kraju riječi na tajlandskom bitno se razlikuje od nizozemskog izgovora. K, p ili t su takozvani okluzivi. Nastaju privremenim zatvaranjem protoka zraka. Način zatvaranja određuje zvuk. Na primjer, p nastaje zatvaranjem usana, na t se strujanje zraka blokira vrškom jezika i zubima, k nastaje pritiskom srednjeg dijela jezika na nepce.

Za upoznavanje tajlandskog jezika koristimo riječ hopman. Izgovor 'p' u Hopmanu može se izvesti na dva načina, naime:

  1. Nakon riječi hop slijedi riječ čovjek. Ovdje, nakon izgovora 'p', usne se privremeno razdvoje, a zatim se ponovno zatvore kada se formira 'm'.
  2. Kod druge izjave, usne ostaju zatvorene između "p" i "m". Kad se izgovori 'p', usne se zatvaraju, ne otvaraju se više, nastaje 'm' i tek s 'a' usne se ponovno razmiču.

Ovaj posljednji način se koristi u Tajlandu za krajnji suglasnik 'k', 'p' i 't'. To se toliko razlikuje od našeg izgovora da nizozemsko uho ponekad uopće ne čuje ovaj krajnji suglasnik. Nama zvuči kao da je suglasnik tek napola dovršen, nedostaje oslobađajuće strujanje zraka na kraju.

U fonetici se također razlikuju ova dva načina izgovora. Za nizozemski se okluzivi oslobađaju na kraju riječi. Fonetski prijevod riječi mačka je kath. Slovo 'h' na kraju označava ispušteni protok zraka. Thai nema izdanih završnih okluziva. Tajlandski izgovor riječi mačka je fonetski mačka.

Klinkeri

Tajlandski ima dugu i kratku verziju mnogih čistih samoglasnika. Duga verzija traje otprilike dva puta duže od kratke. Pregled dugih i kratkih samoglasnika:

o kratko o zvuk

oo dugo o zvuk kao na tkalačkom stanu

oh kratko oh zvuči kao ujutro, ali malo duže

Oh? Dugo oh, ali naglo skratite

i kratko tj. zvuči kao u Piet, ali kraće

ie dugo ie zvuk kao u vidi

oe kratko oe zvuk kao u tkanini

oe: dugi zvuk oe kao kod podrigivanja

u kratko u zvuk; a ti sa široko razvučenim ustima

uu dugo u zvuk; a uu sa široko izvučenim ustima

e kratki ee zvuk

ee dugo ee zvuk kao u kosti

ae dugo ae zvuk kao u jadu

eu dugi eu zvuk kao u de, ali duži

Čistim samoglasnicima su poliftongi; samoglasnici se glatko prelijevaju jedan u drugi.

prepoznavanje riječi

Prepoznavanje riječi na tajlandskom uvelike se oslanja na samoglasnik i ton. Tajlandski način prepoznavanja riječi stoga funkcionira drugačije od našeg načina. Za nas su suglasnički skupovi na početku i kraju sloga važan kriterij. Na tajlandskom jeziku ljudi mnogo više slušaju samoglasnike i tonove. To se već može čuti kad čujete da neki Tajlanđanin govori engleski. Često se komplicirani završeci riječi ili skupine suglasnika degeneriraju u jedan suglasnik (against postaje againt ili again). Moje ime francuski se na tajlandskom izgovara Fan.

U tajlandskom, zanemarivanje suglasničkih skupina uzrokuje mnogo manje zabune za tajlandske govornike nego da je to učinjeno na nizozemskom, na primjer.

(izvor LJM van Moergestel)

30 odgovora na “Tajlandski izgovor”

  1. Jim kaže dalje

    Bojim se da ovo više plaši nego pomaže, ali petica + za priuštiti 😉

    • Robbie kaže dalje

      Ne, to me uopće ne plaši, volim učiti. Svaka pomoć je dobrodošla. I vidjeti da je ovdje sustavno naveden, čak i s nizozemskim objašnjenjem, vrlo je vrijedno!
      Hvala ti, Frans! Već se veselim tvom drugom dijelu!

      @Jim, sigurno si mislio na "trud" umjesto "priuštiti"?

      • Jim kaže dalje

        idk.. bilo je još jako rano. engleski dio mozga još nije popio dovoljno kave 😉

        što se tiče izgovora, mislim da je bolje preskočiti cijeli fonetski dio i odmah početi s "manee mana".
        vidjeti: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas kaže dalje

    Pfff, ako ovo tako čitaš, nije lako, ali mislim da je i lakše razumjeti kad zapravo radim na tome.
    Također zabavan način učenja tajlandskog:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Još 10 dana i onda ću ponovno odletjeti u svoju zemlju snova na 2 mjeseca, Klaas.

  3. talenat kaže dalje

    Napokon jasna, cjelovita i bitna priča o tajlandskom izgovoru. To je, naravno, iu van Moergestelovom nizozemsko-tajlandskom rječniku, "obavezno" jer je izgovor tako dobro izražen u njemu. Isprintajte ovo i stavite na stol da redovito čitate.
    Da su u tajlandskom samoglasnici i ton važni za dobro razumijevanje, dok su u nizozemskom suglasnici, uvijek objašnjavam sljedećim riječima:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Svi su samoglasnici pogrešni, a ipak razumijemo: idem u Amsterdam. Kad učite tajlandski, dobro naučite samoglasnike, a posebno tonove. Ako želite vježbati razliku između aspiriranih i neaspiriranih k, p i t, držite jednu ruku na ustima i osjetit ćete nešto ili nimalo strujanja zraka iz vaših usta. Možete to učiniti i upaljačem, koji mora nastaviti gorjeti ili biti upuhan.
    Zatim još jedna šala o važnosti tonova. Ako kažete: phom chob khie maa i zadnja dva tona su odn. nisko i visoko onda kažeš: Volim jahanje. Ako izgovorite silazni pa uzlazni ton, kažete: Volim pseću kakicu. Ima još takvih šala ali su manje prikladne za ovakav uredan blog. Ali na ovo ste upozoreni!

    • Arie kaže dalje

      tino,

      Jesi li ti tino kojeg sam jednom upoznao u Coconut Pool baru hotela Prince Palace?

      • tino čedan kaže dalje

        Ako je to bio jedan od onih dana kada su nas oblaci pepela s Islanda spriječili da letimo tjedan dana, onda je odgovor da. Kako to? Želiš li satove tajlandskog?

        • Arie kaže dalje

          hej Tino,

          Ne, nije bilo tada, bilo je prije. Ali s tvojim prezimenom je jasno. Ne, razmijenili smo i brojeve telefona, ali kasnije te nisam mogao dobiti, što sam mislio da je šteta. jer iako je kontakt trajao najviše nekoliko sati, bio je vrlo ugodan i razgovaralo se io Vlaardingenu. Pošaljite mi e-mail da vam lakše odgovorim, jer će ovo biti dosta privatno i neće zanimati nikoga, ili možda nikoga. ([e-pošta zaštićena])

          S poštovanjem,
          Arie

  4. Mary Berg kaže dalje

    Je li moj g. Frans de Beer u Nizozemskoj ili na Tajlandu i možemo li i od njega uzeti poduku?

    • Frans de Beer kaže dalje

      G. Frans de Beer nalazi se u Almereu, Nizozemska

  5. Anton kaže dalje

    Jasno i poučno. Radujte se 2. dijelu 🙂

  6. Robert kaže dalje

    Posebno mi je zanimljiv dio o prepoznavanju riječi od strane Tajlanđana – objašnjava zašto možemo tumačiti 'jadni' nizozemski ili engleski i zašto ne razumijemo da Tajlanđani ne mogu protumačiti naš jadni tajlandski, čak i ako se razlikuje (za nas tada ) samo malo poremetiti ton.

  7. HenkW. kaže dalje

    Jednostavna knjižica s pričom i dobrim pojmovnikom puno bi pomogla. Pokušajte prevesti Benjawan Poomsam Becker (napredno) s tajlandskog na nizozemski. Ne radi ni na engleskom. Označava globalni prijevod. (Početni i srednji su dobri, ali su prekratki.) Potpuno različiti od onoga što dobivamo u školi u Nizozemskoj. (Prijevod riječi) A koja je svrha, kada naučite Phasa Klaang i svi govore Phasa Chiangmai. 25000 bahta do mjeseca i ljudi te ovdje ne razumiju. Možda ako više stanovnika Bangkoka zamijeni Bangkok za Chiangmai. Usporedite li ga s Oxfordovom serijom (na prodaju u Se-edu), Tajlanđani imaju puno više izbora za učenje engleskog. Lijepo izgleda i ima dobar rječnik. Čitanje, pisanje i govor, a teško jedan korak dalje do službenog jezika parlamenta, na primjer. Još je dug put. Uspjet ću, a tek mi je 60. Nakon tri dana obilaska na motoru, Fang, Doi Angkhaan razgovarao sam s graničarima, vlasnikom hotela i vojnicima na kontrolnoj točki za Chiang Dao. Nije bilo nikakvih problema, dobro je govorio Phasa Khlaang. Čak su se i Lahu ljudi trudili da se tako razumiju. Čovjek pomisli da Tajlanđani više vole govoriti svojim dijalektom u Chiangmaiju. A zvukove i tonove morat ćete naučiti u praksi. Baš smiješno, ne vjeruješ mi? samo pitajte na tržnici za kilogram dagnji. Zabavi se.

    • Kees kaže dalje

      Dragi Hank W.
      Smijali smo se kad smo prvi put bili u Tajlandu. Moja 3 prijatelja i ja. I još uvijek su bili u Arthur fazi.
      pozdravi me sa Hoy druže. I to je doista bilo jako veselo. Često se sjetim toga. I sad se s tim zabavljate. Stoga to prepuštam ženi kad idemo kupovati dagnje. Kad smo u Tajlandu. Štapić, oni se stalno smiju kad ja to radim. Iako ih ističem, moram ponoviti otprilike 3 puta. Uzbuđen sam zbog toga kao i ona
      Pozdrav Pon & Kees

  8. Hans G kaže dalje

    Zadovoljan sam s njim.
    Dio je također u mom tečaju, ali smatram da je ovo opsežnije i još uvijek lijepo i kompaktno.
    Radujem se sljedećem dijelu.
    Sada moj nastup…

  9. tino čedan kaže dalje

    Za učenje ende vermaeck i na zahtjev građana još tri vica o pogrešnoj upotrebi tonova i samoglasnika u tajlandskom, osobno doživljena.
    Belgijac ulazi u ured u Chiang Maiju kako bi kupio karte za povratak u svoju voljenu domovinu. Vidi damu kako sjedi za stolom i pita: Khoen khai toea mai khrab? Da je rekao tua povišenim tonom, pitao bi: Prodajete li karte? Ali on koristi ravni srednji ton i onda toea znači tijelo ili tijelo i stoga pita: Prodajete li svoje tijelo? Ili: Jesi li ti kurva?
    Tajlanđanin razgovara sa Šveđaninom. Tajlanđanin pita: Vaša zemlja je vrlo hladna, zar ne? A Šveđanin odgovara: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (kao u Himalaya) s dva kratka samoglasnika i niskim i visokim tonom znači snijeg, ali on koristi dva duga samoglasnika i dva rastuća tona i zatim kaže: Da, pseće pičke često padaju u Švedskoj.
    Nizozemac kaže svojoj djevojci Tajlanđanki: Khoen soeay Maak. Kad izgovara soeay povišenim tonom, kaže: jako si lijepa. Ali koristi ravan srednji ton i onda kaže, Ti si djevojka koja nikad nema sreće. Zato obratite pozornost na svoje tonove i samoglasnike. Srećom, većina Tajlanđana je previše obrazovana da bi vam se naljutili ili smijali

    • Anton kaže dalje

      Moje iskustvo je da se tome smiju. Ali to rade jer razumiju da mislite dobro i zato im se to sviđa. Ne smiju vam se da bi vas povrijedili.

  10. tino čedan kaže dalje

    Uredniku: Gospodin de Beer ovo nije napisao. Doslovno iu cijelosti dolazi iz nizozemsko-tajlandskog rječnika LJM van Moergestela, kojeg sam već spomenuo. Dakle plagijat. Molimo objavite ispravak.

    • Frans de Beer kaže dalje

      Također sam dodao referencu izvora. Osim toga, imam dopuštenje da to objavim.

      • tino čedan kaže dalje

        Iznad članka je vrlo jasno da si ti to napisao, a da to nije tako. Stoga se ne možete osloniti na navođenje izvora ili dopuštenje. To jest i ostaje plagijat. Stoga očekujem ispriku od Vas iu ime uredništva.
        Usput, to je izvrsna priča i drago mi je da je objavljena. Volio bih da su svi Nizozemci u Tajlandu tako aktivno uključeni u tajlandski kao što ste vi.

        • Khun Peter (urednik) kaže dalje

          @ Tino, možda ne bi trebao puhati tako visoko s tornja. Nitko vam se ne mora ispričavati. Pisac ima dozvolu, to je to.

  11. Dan S. kaže dalje

    Upravo sam prošao svoj treći tečaj konverzacije tajlandskog jezika u prevoditeljskoj agenciji http://www.suwannaphoom.nl u Almereu. Dijelom zahvaljujući svakodnevnim razgovorima s mojom suprugom Waew, razvoj ide dosta brzo. Tečajevi se toplo preporučuju onima koji vole učiti ovaj fascinantan jezik na opušten način u Nizozemskoj.

    Nažalost, još ne znam čitati i pisati na tom jeziku. Ali ću i to učiniti. Za sada samo fonetski...

    Primjeri rečenica:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai morski pas

    (Danas brzo pijem lijek pa će mi sutra biti bolje)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Zadovoljan sam poklonom koji mi je poklonio prijatelj)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (prvo operi ruke, pa jedi)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Ne morate se prijaviti, već imate posao, zar ne?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Volim ljutu, slatko-kiselu ili pak slanu hranu

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    povratna karta avionom za Amsterdam Bangkok košta oko 30,000 bahta

    • HenkW. kaže dalje

      Dragi Daan,
      Sretno s tečajem tajlandskog. Mislim da je dobro naučiti čitati što prije.
      76 samoglasnika i suglasnika. Problem koji će se pojaviti u vašem slučaju opet su zvukovi. Stvarno morate uključiti Mai iek, to, tri i chatawa. Ako biste izgovorili gornje rečenice u Tajlandu, primijetit ćete da ćete glasove izgovarati netočno. Kako sam lako izgovarao upitnu rečenicu uzlaznom na početku. I onda odeš u maglu. Prepoznavanje je jednostavno, 1 2 3 i +
      Dakle, završetak upitne rečenice s chai mai rakom već sprječava mnoge probleme.
      Opet uspjeh.

      • Daan kaže dalje

        Naravno, te rečenice mogu izgovoriti i točnim tonovima, ali ih sada nisam uključio. Završio sam tečaj konverzacije, tako da se mogu razumjeti iu Tajlandu

  12. Daan kaže dalje

    Tijekom tečajeva na NL-u, tonovi su uključeni od lekcije 1, tako da ćete dobiti izvrsnu lekciju u izgovoru. Tako da mogu govoriti i razumjeti jezik, ali još ne mogu čitati i pisati tajlandskim znakovima. Moji tajlandski svekrvi bili su šokirani kada su čuli koliko dobro već govorim njihov jezik. Stoga ne brini HenkW.

  13. francuski kralj kaže dalje

    Sada razumijem zašto se moja djevojka ljuti, ne slušam ime Fan.

  14. lex k kaže dalje

    Ovo je točna reprodukcija jedne od knjižica koje sam kupio za jedno od svojih putovanja u Tajland, u svakoj knjižici "Tajlandski za početnike ili Tajlandski za izletnike" to možete pronaći točno, samo kupite knjižicu na npr. ANWB tamo je točno isti, s nekoliko standardnih rečenica, tako da se možete malo uštedjeti na Tajlandu.
    Svako poštovanje gosp. de Beera i njegova nastojanja da stvari stavi na papir, no to se može naći baš u svakom turističkom vodiču.
    Kad sam već kod toga, želio bih razjasniti nesporazum, a to je da Tajlanđani nisu mogli izgovoriti R, to doista nije takvo kotrljajuće R na kakvo smo navikli, ali mogu i on se također može čuti, tamo čak su i riječi u kojima se jasno čuje R, kao što su: Krung, Rak khun, tie Rak i kratiëm pa čak i riječ Farang, koju mnogi ljudi još uvijek smatraju psovkom, ali je sami koriste kako bi se deklarirali kao stranac, u najčudnijim pravopisima, usput.

  15. Martin Brands kaže dalje

    Vrlo zanimljivo!

    Nisam znao da možete naučiti "tajlandski", ali znajte da možete učiti "tajlandski", ako je potrebno. I naravno da možete naučiti 'tajlandski', jer se tako zove ovaj tonski jezik. Zanimljivo, ova greška u pisanju, ili ja stojim iza nekih pravopisnih promjena koje su toliko nerazumljive da se jedva koriste?

    • Khun Peter (urednik) kaže dalje

      @ Haha smiješno. Moja greška Martine. Prebrzo za objavljivanje, trebao sam to pročitati.
      Učim tajlandski, to bi se još moglo 😉 Prilagodit ću.

  16. HenkW. kaže dalje

    Zemlja mudra zemlja čast. Vi ste naravno u pravu. To je tajlandski jezik. Zakleo sam se da neću napraviti istu grešku kao moj ujak koji je emigrirao u Australiju. Kada je došao u posjet Nizozemskoj, govorio je nizozemski s naglaskom i koristio nemoderne riječi; prošaran engleskim riječima. Pa, izgleda da ću i ja. Ovdje je sve tajlandsko: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Tada je pogreška očita. Neće se ponoviti. Hvala na savjetu. 🙂


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu