Tajlandske mudrosti

Od Gringa
Geplaatst u Taal
Oznake:
18 prosinca 2020

Ljudi komuniciraju jedni s drugima putem jezika. Govor tijela također vrijedi, naravno, ali uglavnom mislim na korištenje riječi kako bi nešto bilo jasno. To se može učiniti u doslovnom smislu, na primjer "Volim te", ali ponekad pokušavamo nešto razjasniti kroz poslovicu, idiom ili mudrost.

Svaki jezik ima svoje izraze, koji su strancu često nerazumljivi. Naravno, možete ga prevesti, ali pitanje je hoće li se razumjeti. Samo prevedite doslovno "jabuka za žeđ" na tajlandski i morat ćete objasniti što to znači.

Također tajlandski jezik ima takve mudrosti, našao sam neke na internetu i smatrao sam ih dovoljno zanimljivima da ih usvojim. Ne, ne govorim tajlandski, ne mogu dalje od Mai pen rai i Krab khun crab, ali srećom postojali su engleski i ponekad njemački prijevodi. Preveo sam ih na nizozemski što je moguće bolje.

  • Više informacija
  • Tko je ljubomoran na drugoga, sam sebe ponižava
  • Više informacija ของมันเอง
  • Nijedna ptica ne leti previsoko na vlastitim krilima
  • Više informacija o
  • Ako uvijek radite ono u čemu uživate, barem će jedna osoba biti sretna
  • Više informacija više
  • Umijeće življenja je više poput hrvanja nego plesa.
  • Više informacija Više informacija više
  • Čovjek je uspješan ako ustane ujutro i legne navečer, a između toga radi što želi.
  • Više informacija Više informacija รับใช้
  • Ništa nije lakše naučiti od iskustva i ništa teže dobro ga primijeniti.
  • Više informacija และคุณเพียงเท่านั้นที่เป็น Više informacija Više informacija
  • Vrijeme je novčić vašeg života. To je jedini novčić koji imate i samo vi možete odlučiti kako će se koristiti. Ne dopustite da drugi odlučuju umjesto vas.
  • แต่อย่า Više informacija
  • Zaboravite trenutke svojih briga, ali nikada ne zaboravite ono što ste naučili iz njih.
  • Više informacija Više informacija
  • Neizvjesnost i očekivanje su među dobrim stvarima u životu. Sigurnost je dosadna i neukusna.
  • Opis slike Više informacija Više informacija กระทั่งกลายเป็นความหวังได้ด้ว ย
  • Vidio sam što smiješak može učiniti: može mučne suze pretvoriti u nešto podnošljivo, čak i puno nade.
  • O nama เจ็บปวด
  • Humor je sredstvo za razigrano podnošenje boli.
  • Više informacija เว้น
  • Mladić zna pravila, ali starac zna iznimke.
  • Opis slike Više informacija
  • Dobar vam prijatelj nikad ne stoji na putu osim ako ne pokleknete.

Naravno, tajlandski jezik ima mnogo više poslovica, izreka i mudrosti te mi se preporuča da dopunim gore navedeno.

 – Ponovno objavljena poruka –

8 odgovora na “Tajlandska mudrost”

  1. Tino Kuis kaže dalje

    Lijepa mudrost i dobri prijevodi osim ovog:

    Više informacija เว้น
    Mladić zna pravila, ali starac zna iznimke.

    Na tajlandskom kaže: 'mladići i žene' i 'starci'

    I vidim drugu:

    Više informacija Više informacija više
    Čovjek je uspješan ako ustane ujutro i legne navečer, a između toga radi što želi.

    Na tajlandskom se kaže 'khon', a to je 'man', a ne 'man' jer je to phoechaay.

    Tajlanđani su vrlo moderni u svojoj rodnoj neutralnosti!

    I na kraju, ali to je malo traženja noktiju za vrijeme oseke, ovo:

    Više informacija o
    Ako uvijek radite ono u čemu uživate, barem će jedna osoba biti sretna

    Radije bih preveo สนใจ sonchai kao 'interes, interes', a ne kao 'zadovoljstvo'. Uz 'zabavu' previše čitatelja opet pomisli na 'sanoek', a to nije namjera.

  2. tona kaže dalje

    Suwai Suwai kin mai dai

    U doslovnom prijevodu: lijepa, lijepa se ne jede.

    Značenje: Želja za nečim što je nemoguće.
    npr. Vidite jako lijep auto koji biste željeli imati, ali nemate novca da ga kupite.

    • Cornelis kaže dalje

      Intuitivno, mislim da je značenje nešto drugo, više u smislu nizozemskog izraza 'ne možeš jesti iz lijepog tanjura'. Drugim riječima: samo 'lijepo' nije dovoljno………

    • Jan Scheys kaže dalje

      Želim ovo nastaviti šalom od sebe...
      Ujutro uvijek doručkujem pored prometne ulice u otvorenom restoranu i svako jutro tamo dolaze ulični prodavači kako bi pokušali prodati svoju robu ljudima koji doručkuju.
      pa i kad sam ga OPET dobio na kukove od onog jada za doručkom i za stolom mi se pojavio još jedan s lažnim Marlboro papučama.
      Uzela sam JEDNU kutiju, a on je mislio oh, zanima ga, a onda sam se pravila da grizem tu kutiju Marlbora kao da želim da je pojedem haha.
      i sad dolazim do točke kada čitam tvoj "Suwai suwai kin mai dai" ali u doslovnom smislu.
      ulični prodavač je bio šokiran, ali je na kraju vidio šalu i shvatio što sam htio reći: želiš mi nešto prodati za vrijeme doručka, ali ja to ne mogu pojesti haha.
      pa se odšuljao s podvijenim repom...

  3. Harrybr kaže dalje

    Jako me zanimaju izvorni (engleski ali i njemački) prijevodi

  4. Fransamsterdam kaže dalje

    Evo lijepog popisa s engleskim prijevodom.
    .
    http://www.thai-language.com/id/589868

  5. Daniel M. kaže dalje

    Neke su tajlandske mudrosti originalnije i pametnije od naših. Možemo nešto naučiti iz toga. Možda bismo ih trebali koristiti i u našem jeziku 😀

  6. Petar V. kaže dalje

    Varijacija na našu “Oči su mu bile veće od trbuha.”…
    “hen chang, bpen mot”
    Vidio sam slona, ​​bio je to mrav.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu