Ovu pjesmu siročeta zna gotovo svaki Tajlanđanin. Lijepo i sentimentalno, ali s jednostavnim jezikom i jasnim i jasnim pjevanjem. Izvrsno za poboljšanje vašeg znanja tajlandskog, posebno izgovora. Dvadeset milijuna pregleda na YouTubeu.
Prvo pročitajte donji tekst nekoliko puta. Zatim otvorite link na YouTube da poslušate pjesmu, kasnije na osnovu ovog teksta. Video sadrži i tekst na tajlandskom pismu za entuzijaste.
à nizak ton; á visok ton; zloban ton; â silazni ton; ǎ povišen ton
Samoglasnici s dugim tonom su: aa, ee, oo ili s dvotočkom iza (oe: i ie:)
Suglasnici kh-ph-th : s aspiracijom: dobar mlaz zraka izlazi iz usta. k—pt: erk—pt: zrak ne izlazi iz usta.
Pjesma 'Priča za Majčin dan'
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester me zamolio da napišem priču o svojoj majci
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Rekao je da ga moramo predati sutra, a to je užasno teško
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Nemam više majku što da napišem?
B
olovka hòeang kô mâi róe: srna: lae: kô mâi khóen
Nitko ne zna brinem li se što nema tople njege
kò:hd mâe òen tsjing tsjing čovjek tsjing mái
Topao zagrljaj od mame, stvarno? Može li to biti istina?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Jesti zajedno to je nekad bio moj san
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Nema uspavanke i dekice za grijanje
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Grljenje jastuka nikad ne pruža nježnost Uvijek spavam sasvim sama
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Nemam što napisati da majstor može sutra pročitati
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Na Majčin dan moja je bilježnica umrljana suzama
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Ako me majka čuje gdje god majka bila, tko god majka bila
chôeway sòng rák pljesak maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Molim te pošalji mi svoju ljubav ako me majka čuje da malo razmišljam o meni, u redu?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Obećavam da ću biti dobro dijete.
ponovite B zatim ponovite C četiri puta
Video pogledajte ovdje:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Suze - suze i još suza u mojoj kući.
Najljepše hvala na objavi.
Hvala na objavi
Definitivno ću podijeliti ovu pjesmu s Facebook stranicom Tajlandski usvojenici širom svijeta
Sek Loso također ima prekrasnu pjesmu o Mae
Dobar način da naučite tajlandski. Tino: Hvala na trudu! To ima više okusa.
G. Kuis, koliko dobro znate tajlandski jezik?
Posljednji redak B sadrži riječ lèu เลอะ što znači 'mrlja' ili 'zamrljan'. Ali mora biti s visokim tonom, pa léu.
Uvijek me iznenadi da se u takvoj pjesmi jasno čuju tonovi.
prijatno. Još dvije pogreške u zadnjem retku C. Kaže จะ เป็น เด็ก ดี pa, hej, bit ću dobro dijete. To bi trebalo biti tsjà (nisko) pen dèk (nisko) da:
Taj me jezik ponekad izluđuje!
Jako lijepa emotivna pjesma!
2. red u C: pljesak: na niskoj noti, pa pljesnite
i 6. redak u B ; arai: prvo a je niski ton, dakle: àrai
u 3. retku nakon hâi čujem "die"̀ pa tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
u B 1. retku: do: lae: kô mâi khóen piše Tino, ali kad slušam čujem "òen" umjesto "khóen"
Mislim da je prijevod: kô mai òen = bez tople njege
Ger, hvala ti na daljnjim poboljšanjima. Volim te rasprave.
Što se tiče khóen i öen u prvom retku B. I ja sam se o tome pitao. Na tajlandskom video kaže คุ้น khóen so. Ali također mi se učinilo da sam čuo jednu. Ali sad kad sam ponovno slušao, još uvijek čujem visok ton dok se -kh- gotovo ne čuje. khóen znači 'biti upoznat, znati' i 'doe:lae' 'brinuti se'. Prijevod 'do: lae: kô mâi khóen' je onda '(ja) nikad nisam upoznao toplu brigu'. Nešto kao to.
Khoen znači navikavanje, a Oen znači prekrasnu toplinu
mala prilagodba mom tekstu: mâi se spušta pa mislim da u B 1. redak 2. polovina postaje:
kô mâi òen = nema tople njege
kô mâi òem = nema tople njege
kad čitam tekst zadnje slovo je "m"
tada postaje ispravan u B 1. redu 2. pol
"N" mora biti stvarno što mogu reći jer sam i sama Tajlanđanka