Nestanak Thai Noi pisma

Autor: Lung Jan
Geplaatst u pozadina, Povijest, Taal
Oznake: , ,
8 veljače 2022

U jednom od mojih prethodnih doprinosa ovom blogu ukratko sam razmotrio podrijetlo tajlandskog pisanog jezika. Kao veliki ljubitelj kulturne raznolikosti, volim ugrožene manje jezike. Oni su živa baština i stoga dragocjeni. To je jedan od razloga zašto sam u davnoj prošlosti pokupio nešto baskijskog, bretonskog, irskog i okcitanskog.

No, nažalost, jedna je od zakonitosti jezika da su oni, iz raznih razloga, trajno ugroženi i nestaju. Filolozi su izračunali da će od procijenjenih 7.000 jezika koji se danas govore u svijetu njih 6.000 nestati do sljedećeg stoljeća… Naravno, nestanak jezika nije ništa novo. Većina lingvista to čak vidi kao prirodni proces. Uostalom, jezici su podložni promjenama i govornici pod određenim okolnostima prelaze na korištenje drugog jezika. Ali u mnogim slučajevima, jezici također nestaju kao rezultat kulturnih borbi, nejednakih odnosa moći ili jednostavno jezičnih ograničenja, gdje problem često leži mnogo dublje od čisto jezičnog, ali ima sve veze s ugroženim samopoštovanjem i identitetom, poricanje samoodređenja i slobode izražavanja kulturnih održavaju tradicije.

Dobar primjer potonjeg može se naći u Tajlandu, točnije u Isaanu, gdje je Thai Noi morao nestati za većinski pisani jezik. Tradicionalno, u Isaanu su se govorili brojni jezici, kao što su surin-kmerski, laoski, vijetnamski i phuthai, osim tajlandskog. Izvorno su u Isanu bila u upotrebi najmanje tri pisana jezika. Na primjer, postojao je kmerski koji je ostavio trag iz Angkora na sjeveroistoku današnjeg Tajlanda i koji se sigurno koristio do četrnaestog stoljeća naše ere. Kao pisani jezik zamijenio ga je Tham, koji je nastao iz starog mon pisma, koje je postalo rašireno zbog širenja laoskog kraljevstva Lan Xang, a uglavnom se koristilo za vjerske i filozofske tekstove. Civilni, službeni pisani jezik bio je Thai Noi, koji je nastao gotovo u isto vrijeme kad i Tham. Thai Noi postao je najčešće korišteno pismo u Isaanu od šesnaestog do sedamnaestog stoljeća. Glavna razlika u odnosu na tajlandski kao pisani jezik bila je u tome što tajlandski noi nema tonske znakove koji označavaju točnu visinu na kojoj bi se riječ trebala izgovoriti. Čitatelji u Isaanu smatrani su dovoljno pametnima da shvate ispravno kontekstualno značenje riječi.

Jedan od prvih političkih ciljeva kralja Chulalongkorna, koji je vladao Sijama od 1868. do 1910., bio je uspostaviti program političkog i kulturnog ujedinjenja koji bih opisao kao unutarnju kolonizaciju Sijama. Pod ovim mislim da su središnja vlast u Bangkoku korak po korak stari gradovi-države i autonomne regije pod vjerom: 'Jedna nacija, jedan narod, jedan monarh' u skladu s dinastijom Chakri kako bi se učvrstila državna vlast i stvorio osjećaj nacionalnosti. Jedno od korištenih sredstava bilo jemeka prisila' da se ubuduće služi samo većinskim jezikom. Od 1874. sijamska je vlada pokušala uvjeriti pismeni dio stanovništva Isana da je korištenje tajlandskog kao pisanog jezika praktičnije i stoga prihvatljivije za komunikaciju s vladom.

Isaaneri su hitno morali shvatiti da su Tajlanđani... Kad ova kampanja nije odmah zaživjela, poduzete su prisilne mjere i tajlandski je počeo kao pisani jezik u obrazovanju. Uvođenjem ove dalekosežne obrazovne reforme, stanovništvo u ovom kutu zemlje moglo se od malih nogu obrazovati u spoznaji da su tajlandski jezik i kultura superiorniji od onih u Isaanu... Ova reforma obrazovnog sustava djelomično je inspirirana zabrinutost oko provedbe centralističke politike moći Bangkoka. Uostalom, brzo su ljudi u glavnom gradu zaključili da će biti potrebno mnogo, ali stvarno mnogo novih službenika za kadroviranje svih tih novouspostavljenih novih, centraliziranih državnih institucija. A ti državni službenici, po mogućnosti angažirani lokalno, naravno morali su biti vješti u pisanom tajlandskom... Prva potpuno tajlandska obrazovna institucija u Isaanu bila je škola Ubon Wasikasathan u Ubon Ratchathaniju, osnovana 1891. i pod punim pokroviteljstvom Bangkoka.

Sopha Ponthri i još dvojica kolovođa

Kako bi se ova jezična indoktrinacija u školama prerušena u obrazovanje usmjerila u pravom smjeru, šest udžbenika objavljeno je u brzom nizu, a napisao ih je Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) na sjeveroistoku: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Ne baš zadovoljni rezultatima jezične prisile, Bangkok je 1910. poslao nadzornike u Isaan kako bi osigurali da djeca dobivaju i prate obrazovanje na tajlandskom. Akcija koja je postalanagrađenis uvođenjem Zakon o obveznom osnovnom školstvu, zakon iz 1921. koji je od svih roditelja u Isaanu zahtijevao da im djeca pohađaju nastavu na tajlandskom… U manje od četvrt stoljeća, Thai Noi kao pisani jezik izgubio je svu svoju društvenu važnost i nestao…

Neko je vrijeme bilo otpora. U kasnim XNUMX-ima, brojni roditelji u Ban Sawathiju u pokrajini Khon Kaen, predvođeni popularnom Molam pjevačicom Sophom Ponthri, odbili su više slati svoju djecu u školu. S pravom su se bojali da će izgubiti svoj Laos korijenje i nacionalnosti te će postati Thai... ova pobuna, koja je bila potaknuta i novim, visokim lokalnim porezima, brzo se proširila na sela u široj okolici. Policija je 16. prosinca 1940. razbila skup na kojem je bilo više od 500 ljudi i uhitila 116 ljudi. Sopha Ponthri i tri vođe pobunjenika osuđeni su na XNUMX godina zatvora dva mjeseca kasnije u Khon Kaenu zbog 'kabotphai nai ratchaanačak' (pobuna protiv kraljevstva). Ostali uhićeni su pušteni, ali više od trideset ih je umrlo u zatočeništvu... Khui Daengnoi, jedan od trojice osuđenika, misteriozno se utopio u zatvoru nekoliko mjeseci kasnije. Sopha Ponthri također će umrijeti manje od dvije godine nakon što je osuđen nakon što mu je ubrizgan lijek za koji se pokazalo da je alergičan...

Uz nekoliko vrlo rijetkih iznimaka, prosječni Isaaner se više ne sjeća da je imao vlastiti pisani jezik prije samo dvije generacije... Često zaboravljamo da je jezik mnogo više od nizanja zvukova i riječi. Jezik je skladište tradicije, povijesti, kulturnog pamćenja i znanja i šteta je da takve stvari nestaju…

11 odgovora na “Nestanak Thai Noi pisma”

  1. Alex Ouddeep kaže dalje

    Zbunjen sam.
    Mislio sam da je Thai Noi drugo ime za Tajlanđane, posebno za razliku od Thai Yai ili Shans. Nastanjuju središnji dio Tajlanda. Ne biste li onda i tajlandski jezik i službeno pismo nazvali Thai Noi?

  2. Ptr kaže dalje

    Shan se također naziva Tai Yai (ne Thai Yai) i uglavnom žive u Burmi/Mjanmaru.

  3. Yan kaže dalje

    Prije svega, moje poštovanje za vaše znanje i mišljenje o ugroženim jezičnim vrstama… Vaša priča je lijepo strukturirana i stručno prezentirana. Osim toga, međutim, mislim da je dobro što postoji veća uniformnost. Skupine u nepovoljnom položaju brzo će izići iz zaborava, kao u Isaanu. Zapravo, oprostite mi, ako bi bilo poželjno (ali svakako nemoguće do danas) da bi "Tajlandski" sa svojim "hijeroglifskim pismom" koje se ne koristi nigdje u svijetu također mogao s vremenom nestati u pozadinu ... Ljudi ne posluju s folklorom i ne grade budućnost. Jezične vještine Tajlanđana su jadno loše za stvari poput engleskog. Niti jedan od njihovih vođa u sadašnjoj vladi ne zna se izraziti bilo kojim drugim jezikom… Tužno… Iz mnogo različitih razloga, turizam sada vidljivo propada… Neću sada komentirati ekonomske uzroke, ali ako Tajlanđani žele naučiti I engleski pričaju… baš kao i u susjednim zemljama, onda bi imali koristi….Puno više nego sada…

  4. KhunKarel kaže dalje

    Lung Jan, hvala ti na izvrsnoj priči o jezicima koji nestaju. Imate nevjerojatno povijesno znanje, volio bih vidjeti reakciju Isan Thai ako je vidio ovu priču?

    Ponekad se našalim s Tajlanđanima o Japancima u 2. svjetskom ratu, odgovor je tada: Nisam rođen, baš me briga! 🙂 To je, naravno, djelomično zato što se o tome ništa ne uči u školama, ali također ne otkrivam previše entuzijazma među prosječnim Tajlanđanima da govore o povijesnoj svijesti.

    Na Tajlandu također nije sasvim bezazleno raspravljati o povijesti, sjećam se jednog tajlandskog profesora (ili pisca) koji je iznio tezu o kralju od prije mnogo stoljeća, ali je uhićen! pa je zabranjeno i govoriti o dalekoj prošlosti. a onda i oni australci koji su napravili knjižicu o kraljevskoj obitelji, to je bio promašaj jer vjerujem da su samo 3 knjižice prodane, ali kad je godinama kasnije otišao na odmor u Tajland, i on je uhićen po dolasku.

    Brutalna policijska akcija 16. prosinca. U ovom slučaju, 1940. se može lijepo dodati popisu koji je Rob V nedavno objavio.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur kaže dalje

    Dragi Lung Jan,

    Jako dobar i poučan tekst.
    Moja žena je odmah prepoznala ovaj jezik.
    Ipak, iznenadit ćete se koliko jezika (ili dijalekata) Tajlanđani mogu govoriti.
    Mislim da je to sjajno u usporedbi s našim zapadnjačkim odgojem.

    Dakle, moja žena može govoriti tajlandski, laoski (mješavina lao), lao (to je ono što je prikazano na vrhu teksta), engleski, nizozemski.

    Počela bih malo razmišljati što bismo mi sami trebali ili želimo naučiti u Tajlandu, nešto za nas
    također odaje poštovanje ljudima s komunikacijom.

    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  6. Danzig kaže dalje

    Yawi se također može spomenuti kao jezik malajskih muslimana dubokog juga, Pattani, Narathiwat, Yala i četiri najistočnija okruga Songkhla. Tajlandska vlada bi bila mudra da ne potiskuje ovaj jezik koji se piše arapskim pismom, ali i lokalnu kulturu.

  7. chris kaže dalje

    'baskijski, bretonski, irski i okcitanski'
    Zašto ne biste ostali bliže kući i naučili nešto frizijskog i Stellingwerfs?

  8. HansNL kaže dalje

    Pisani jezik možda je gotovo nestao, ali govorni jezik je još uvijek u upotrebi.
    Vidio sam da se isan također često govori na TV-u, s tajlandskim titlovima.
    Nedavno sam čuo da se isan naširoko govori i tretira na Sveučilištu Khon Kaen, uključujući tajlandsko pismo noi.
    Sve u svemu vjerojatno kao priznati regionalni jezik ali bez prava.
    Mislim.

  9. Tino Kuis kaže dalje

    Citat:
    "Čitatelji u Isaanu smatrani su dovoljno pametnima da shvate ispravno kontekstualno značenje riječi." (nedostatak tonskih oznaka)

    To je sigurno! Druga teorija kaže da je to zato što je ovaj pisani jezik došao iz Mon มอญ koji nije tonski jezik.

    Naravno, jezik i pismo moramo malo razdvojiti.

    Imao sam dojam da se Thai Noi ponovno uči u Isaanu. Vidio sam znakove na tom pismu na sveučilištima i u hramovima.

    Ponekad se zbunim. Thai Noi, Lanna i Tham pismo. Kako se razlikuju?

    Svima je poznata knjiga Mali princ. Koristim tajlandski prijevod za svoje lekcije i sada vidim da je objavljen i na Kham Meuang (sjeverni tajlandski) s Lanna abecedom. Dakle, dosta se radi na očuvanju tih jezika i pisama. Sretan.

  10. Stan kaže dalje

    Već se neko vrijeme pitam, dok se zemlja još zvala Siam, je li naziv jezika bio sijamski ili tajlandski?

  11. Alain kaže dalje

    Moja djevojka s UD-a to spontano naziva laoskom abecedom.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu