Tajlandsko pismo – lekcija 8
Za one koji redovito borave u Tajlandu ili imaju tajlandsku obitelj, korisno je imati Thai jezik da ga učinite svojim. Uz dovoljno motivacije, praktički svatko bilo koje dobi može naučiti jezik. Ja stvarno nemam talent za jezik, ali nakon otprilike godinu dana još uvijek mogu govoriti osnovni tajlandski. U sljedećim lekcijama kratki uvod s često korištenim znakovima, riječima i zvukovima. Lekcija 8 danas.
Tajlandsko pismo – lekcija 8
Lekcija 8 danas
Učinimo još samoglasnike. Znate već zvukove 'ie' (อิ i อี), pomalo podsjećaju na kapu ili beretku. Ispod možete vidjeti glasove 'u' (อึ) i 'uu' (อื). Ovako napisani, pomalo podsjećaju na kornjaču i bubu (vidi dvije antene). A tu je i dugo O. Samo je malo dulji od oo u "crvenom", na primjer. Također je uočljivo da se ovaj znak piše ispred odgovarajućeg suglasnika, umjesto iza njega, kao u našem slučaju.
ผ | pH (aspirirani) |
อึ | u |
อื | uu |
โ- | oo |
ธ | th (aspirirani) |
1
riječ | Izgovor | ton | Značenje |
ผม | phǒm | s | Ja (čovjek), kosa na glavi |
ผล | phǒn | s | voće |
ผี | phǐe: | s | duh, duh |
ผิด | fit | l | fout |
Kao što možete vidjeti, ponekad se čini da samoglasnik nedostaje, kao što je kod ผม (ph+m > phǒm). Obično morate izgovoriti kratko O, ponekad kratko A.
2
ขึ้น | khun | d | ustati, ustati |
ครึ่ง | khrûng | d | pola |
มึง | mung | m | ti (ravno, intimno) |
หนึ่ง | nùng | l | a 1) |
ซื้อ | súu | h | kupiti |
รู้สึก | róe:-sùk | hl | osjećaj (emocija) |
3
ดื่ม | duum | l | piti (glagol) |
ลืม | luum | m | zaboraviti |
คืน | khuun | m | Nacht |
ชื่อ | chûu | d | Ime |
มือ | mukati | m | ruka |
หรือ | rǔu | s | of |
หนังสือ | nǎng-sǔu | ss | knjiga |
4
โง่ | ngôo | d | glup, budalast |
โดย | dooj | m | preko |
โรง | roong | m | zgrada |
โมง | mjesec | m | sati |
โกรธ | khròot | l | ljut |
Moong: กี่โมง (kìe: moong): koliko je sati? Na dobrom nizozemskom: Koliko je sati?
Roonga možete naići u riječima na primjer โรงเรียน (roong-rie:jen): zgrada+učenje ili škola. A u โรงพยาบาล (roong-phá-jaa-baan): zgrada + njega ili bolnica.
5
objasniti | à-thíe-baaj | lhm | objasniti |
ธง | uzan remen | m | zastava |
više | prà-chaa-thíep-pà-tai | lmhlm | demokratija |
ธุระ | tho-ra | hh | poslova |
ธนาคาร | thá-naa-khaan | hmm | banka |
Pràchaathíeppàtai, demokracija je doslovno narod (pràchaa) + suverenost, moć (thíeppàtai).
Suprotno je เผด็จการ (phà-dèt-kaan): diktatura. Da, zanima me การเมือง (kaan-meuang): politika.
Zvučna vježba:
Izgovorite naglas riječi za duha, starog brata/sestru i godinu. Može li druga osoba čuti razliku?
ผี (phǐe:) s rastućim tonom: duh
พี่ (phîe:) s padajućim tonom: brat/sestra
ปี (pita:) sa srednjim tonom: godina
Ups... evo me opet:
ผิด = phìt (kratko)
อธิบาย = à-thí-baaj (kratko i)
Lijepi pozdrav.
Kratki ie (อิ) je lukav. Za neke zvuči kao 'i' u nizozemskom 'pit', za druge kao 'i' u imenu 'Piet'. Zamolio sam prijatelja da kaže ผิด i gotovo izgleda kao "i". Ali kad sam ผิด sama sebe izgovorila kao 'pìt ....pìet', njezin je odgovor bio: “I jedno i drugo razumijem kao ผิด (pogrešno). Sve dok nije razvučeni samoglasnik onda je u redu. Ponekad postoji prostor za pomicanje u duljini, to ovisi od osobe do osobe.
Kada slušam primjere, također čujem razlike u izgovoru, uzmem Thai101 i zatim poslušam različite audio snimke. 'ผิดหวัง' se spominje dvaput, jedna ga gospođa izgovara više kao "i", a druga više kao "ie" (kratko).
https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/ผิด
A อธิบาย očito je kratki zvuk 'ie'. Nikada nisam čuo da netko koristi 'i' tamo:
https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/อธิบาย
Zato pretpostavljam da je อิ = ie (kratko), ali ponekad i "i". อี je dugi glas 'ie:', znatno duži od nizozemskog 'ie'. Stoga ostavljam kako je opisano u mojoj lekciji.
PS: u nizozemskom također postoji razlika u dužini samoglasnika, krava/farmer/knjiga/, pivo/ovdje/kier...
Poštovani Rob V.,
Mislim da općenito možemo pretpostaviti da je 'i' skraćena verzija 'ie'. Mislim da se tajlandsko อิ nikada neće izgovarati kao nizozemsko ili flamansko "i".
Predlažem da zamolite svoju ženu da različite riječi izgovara s kratkim 'i'. Mislim da će jedina razlika biti ton izjave... Osobno još nisam primijetio nikakvu drugu razliku.
Upotreba 'ie' za označavanje 'kratkog ie' stvorit će zabunu za mnoge Nizozemce i Flamance. Već imamo toliko toga za zapamtiti...
S poštovanjem,
Daniel M.
Dragi Daniël, stvarno čujem razlike u duljini อิ, što obično zvuči kao kratki tj. zvuk. Nažalost, više nemam hodajući audio rječnik, moja draga supruga umrla je u nesreći prije nekoliko godina. Sve dok (?) ne pronađem novu vatru, morat ću se zadovoljiti raznim audio zapisima u videozapisima i zvučnim snimkama u Nizozemskoj (youtube, tajlandski jezik, thaipod101 itd.).
Možda krivo čujem, nisam savršena osoba 555. Kakva su iskustva drugih čitatelja s อิ? Provjerite može li se pronaći konsenzus.
Ako อิ dolazi na kraju riječi ili sloga, jasno je da je riječ o kratkom glasu "ie".
npr. อธิบาย – zaljev à-tié
Ako iza อิ slijedi završni suglasnik, zvuk je više sličan nizozemskom "i" u kipu.
npr. ผิด – phìt
S otvorenim slogom to je doista kratak tj. glas (piet, ne). Mislim da oko toga nema nikakve rasprave ili zabune. S mrtvim/zatvorenim slogom čini se nešto kraćim. Još uvijek i, ali malo više prema i, ali (obično) još nije i kakvo poznajemo (piletina).
Uzmimo za primjer riječ koju sam večeras čuo u jednoj tajlandskoj seriji: ผิดปกติ, ovdje sam jasno čuo 'phìet-pòk-kà-tìe' od glumice. Zvuči isto na Thaipod101. Međutim, na tajlandskom jeziku to više izgleda kao 'i' umjesto kratkog ie...
https://www.thaipod101.com/learningcenter/reference/dictionary/ผิดปกติ
vs
http://thai-language.com/id/197214
Dragi Rob V.
Imam pitanje o stvarima koje su mi ponekad nejasne.
ผ = phǒo – phueng
ล = loo – ling
ผล = phǒn = voće. zašto onda "n" umjesto "l" za loo-ling?
Voće je skupni naziv, možda se zato i piše sa N?
Hvala vam na jasnom objašnjenju ponekad nelogičnog tajlandskog načina razmišljanja.
Dragi Lodewijk, možda znaš da neka slova na kraju sloga imaju drugačiji izgovor: -L se izgovara kao -N. Sjetite se samo preminulog kralja ili เช็กบิล 'chék-bin' (mjenica).
U lekciji 11 nalazit će se pregledna tablica svih znakova o kojima se govori, uključujući izgovore na kraju riječi. Također možete pronaći takvu preglednu tablicu u knjizi Ronalda Schuttea, pogledajte primjere preuzimanja na:
http://slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/
Dakle, ผล je 'ph-n', a nenapisani samoglasnik između je 'o'. Stvara phǒn.
Ali zašto ne pišu ผน? Dobro pitanje.
Puna riječ za voće je ผลไม้: PH+L+AI+M. Izgovara se phǒn-lá-máai (ustaje, visoko, visoko). To bi bilo moje objašnjenje za ovu konkretnu riječ.
Kao što vidite, ponekad se dogodi da se suglasnik koristi dva puta, i kao krajnji glas jednog sloga i kao početak drugog. Srećom, to se ne događa često, pa ćete naučiti prepoznati ove riječi. O tome Ronald piše:
2.6.2 Povezivanje slogova i dvostrukih funkcionalnih suglasnika (reduplikacija)
Riječi u kojima su prva dva sloga povezana suglasnikom koji je krajnji suglasnik prvog sloga i ujedno početni suglasnik drugog sloga, s nenapisanim glasom 'a' između (reduplikacija), nakon čega slijedi treći slog :
สกปรก – sòk-kà-pròk (prljavo)
ผลไม้ – phǒn-lá-máai (voće)
🇧🇷
วัสดุ – wát-sà-dòe (materijalni sastojak)
Nadam se da je ovo malo razumljivije ili jasnije. Počeo sam učiti tek u travnju 2018., pa moja objašnjenja vjerojatno neće biti tako dobra kao kod nekoga tko tečno govori oba jezika. Ali lijepo je što vas zanima i jezik. 🙂
Dragi,
“l” se uvijek izgovara kao “n” na kraju riječi ili sloga
Ovo se odnosi na ล i ฬ
ผลไม้
izgovor: ผน-ละ-ม้าย
ovdje se ล koristi kao poveznica između 2 sloga: na kraju prvog sloga zvuči kao 'n', na početku drugog sloga zvuči kao "l".
Lijepi pozdrav.
Hvala vam obojici!
Pozdrav,
Louis