Imena gradova u Tajlandu i njihovo značenje
Jeste li se ikada zapitali što znače sva ta lijepa imena tajlandskih gradova? Jako ih je lijepo poznavati. Slijedi kratki vodič.
Nemaju svi, ali mnogi nazivi mjesta u Tajlandu imaju određeno značenje. U nastavku ću proći kroz značenje raznih mjesta. Prvo pišem ime onako kako ga znate na znakovima i karticama u službenoj transliteraciji (fonetika), zatim tajlandskim slovima, a zatim se u zagradama navodi pravilan izgovor.
Izgovor
Slova s krovom (â) označavaju padajući ton, naopako okrenuti krov (ǎ) rastući ton, akutni naglasak (á) označava visoki ton i veliki naglasak
(à) nizak ton. Uostalom, slovo bez gornjeg znaka (a) je srednji ton.
Dopustite mi da počnem s nekim izrazima koji se češće pojavljuju u imenima mjesta.
Krung กรุง (krong): kmerska riječ koja znači 'prijestolnica, grad'.
Od mene ธานี (thaanie): 'Grad', ali dolazi iz sanskrta.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Grad', također iz sanskrta.
-buri –บุรี (bòerie): Mnoga imena mjesta završavaju na -buri što znači 'grad' ili 'utvrđeno mjesto', također iz indoeuropskog sanskrta. To je vrlo zanimljiva riječ. U Tajlandu, na primjer, Kanchanaburi ('Zlatni grad'). Također se javlja kao -pore u Singapuru ('Grad lavova'), kao -pur u Jabalpuru (Indija), -borough u Scarboroughu (Engleska) i -burg u Middelburgu. I to u 'tvrđavi'.
Sada pojedinačna imena raznih mjesta i njihova značenja. Prije svega, naravno, Bangkok.
Bankok บางกอก (baang-kòk): Tako se grad zvao prije nego što je 1782. pod novom dinastijom Chakri postao glavnim gradom Sijama. 'Bang' znači 'selo na vodi', a 'kok' je vjerojatno skraćenica od 'makok', vrste masline. Dakle, pravo tajlandsko ime. Strani brodovi morali su ondje pristajati kako bi ih sijamske vlasti provjerile prije nego što im je bilo dopušteno da nastave do Ayutthaye, po čemu je naziv došao na zapad.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) od Dakle, 1782. 'Grad anđela, veliki grad'. Ako se želite dobro integrirati u Tajlandu, morate naučiti izgovoriti puno ime napamet!
više Više informacija Više informacija Više informacija ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
To su gotovo sve sanskrtske riječi. Ako netko ovo recitira u Indiji, mnogi će znati što to znači. Prevedeno:
Grad anđela, veliki grad, prebivalište smaragdnog Bude, nepobjedivi grad boga Indre, velika prijestolnica svijeta ukrašena s devet dragocjenih dragulja, sretni grad, bogat velikom kraljevskom palačom smještenom na nebeskom svodu. prebivalište se čini tamo gdje vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a izgradio Vishnu.
Ovdje naučite ime i izgovor Krung Thep Mahanakhorna uz lijepu pjesmu:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): znači 'jugozapadni kišni monsun'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' znači 'glava', a 'hin' znači 'stijena'. Dakle 'kamena glava'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' je 'voda'. 'Vodeni grad'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' znači 'planina'. Ali nisam mogao sa sigurnošću dokučiti značenje 'ket'. Možda 'dragulj' ili vrsta drveta?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): početni glas a označava 'ne, bez' (kao u 'anti-socijalno'), yut (kao u 'Prayut') je 'borba'. Zajedno znači 'Nepobjedivi grad'.
Je li uključeno อีสาน (tj.-sǎan): To je 'Sjeveroistok' na sanskrtu.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' je 'sjever', a 'thani' je grad''. 'sjeverni grad'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn je 'grad'. 'Phanom' dolazi od Khmera, najvažnije sile u Isanu u to vrijeme. Riječ se također pojavljuje u 'Phnom Penhu', glavnom gradu Kambodže, i prevodi se kao 'brdo, planina'. 'Brdski grad'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' je već spomenut gore: 'grad'. 'Ovan' je 'sretan, radostan'. 'Radosni grad'. Lijepo ha?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Sve riječi s 'ratcha' odnose se na 'kraljevski'. Ratchadamnoen ('Kraljevski put'), Ratchaprasong ('Kraljevska želja'). 'Sima' je 'granica (kamen)'. 'Grad na granici kraljevstva'. Isan je tada još uvijek bio sporno područje između Siama, Laosa i Kambodže. Siam je pobijedio. Grad je poznat i pod skraćenim imenom Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' je 'krava', ove dvije riječi su povezane i iz sanskrta, a 'raat' je 'kraljevski'. Neće značiti 'Kraljevska krava', zar ne?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' znači 'močvara', a 'khai' znači 'izljev'. 'Močvara koja se ulijeva u rijeku Mekong', ne znam kako bih to kraće rekao.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' je verzija hinduističkog boga Višnua. 'Lok' je 'svijet'. 'Višnuov svijet'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): To je lako. Phichit znači 'pobjeda'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' je 'prvi, izvorni'. Na primjer, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) označava 'osnovno obrazovanje'. Dakle 'Prvi grad'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' je 'nebo'. 'Nebeski grad'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' je 'plaža', a svi već znamo 'yai', zar ne? Ne? U redu, to znači "veliko, važno." Dakle 'Velika plaža'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' označava 'dobro' i može se pronaći u mnogim tajlandskim riječima. 'Štakor' je skraćenica za 'ratsadorn' (râat-sà-don) i znači 'ljudi'. Grupa unutar nedavnih prosvjednika sebe tako naziva. I riječ se pojavljuje u nazivu bolnica Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Briga za ljude' i Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Slava naroda'. Dakle 'Grad dobrih ljudi'.
Bilo bi mi drago da dragi čitatelji pojasne još neke nazive!
Za značenje tajlandskih osobnih imena pogledajte ovdje:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Veliko hvala Robu V. za fonetiku s točnim izgovorom. To je uvijek posao.
Hvala vam puno! I dobro je znati da moja obitelj živi u blizini isušene močvare....:)
Tambon je slučajno napisan kao ต. หนอง กอม เกาะ u kojem se vraća riječ nong.
NAKOrN (iz sanskrta grad) povezan s nizozemskim NEGORIJ (zaselak) preko indonezijskog. Pogledajte Google.
Chai Nat (grad između Nakhon Sawana i Ayutthaye) znači Zvučna pobjeda.. vidi https://wikitravel.org/en/Chainat
Vau. Cool. Ponovno sam puno naučio. Usput i moja žena.
Uvijek je lijepo znati ta značenja. Lijepo! 🙂 Hej, žive li oni farangi u Naklui sada u นาเกลือ (naa-kluua) ili หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Dobro jutro, Rob. หน้ากลัว bi trebalo biti น่ากลัว. Isti izgovor, drugačiji pravopis.
Možda griješim, ali Pattaya dolazi iz Kambodže i tamo ima isto značenje: kuća ili dom. Ali svejedno je to lijepa priča.
Sad vidim, odnosno čuo sam to u pjesmi, da se 'buriram' pojavljuje i u sanskritskom nazivu Bangkoka. Tamo je preveden kao 'Sretan grad'.
Kako su nevjerojatno lijepi tajlandski jezik i tajlandska kultura! Toliko stvari iz drugih kultura i jezika!
lijepo
Ostajem blizu grada Uttaradit.
Međutim, prema mami, ovaj grad se nekada zvao Bang Pho.
Bang je grad na vodi točan je jer se nalazi na rijeci Nan i starim močvarama. (sada osušeno).
Pho su rezanci. Nitko ne može reći kakav je to odnos.
Nisam siguran jer mi nedostaju tajlandska slova, ali 'pho' je gotovo uvijek โพธิ์, drvo Pho ili Bodi pod kojim je Buddha bio prosvijetljen i može se naći u gotovo svakom hramu. Ptice jedu sjemenke i ponovno ih vrše. Tako je u našem vrtu niklo Bodi drvo... Moja bivša je izvadila to sveto drvo, ne smije u običan vrt, rekla je.
prati ženu je li to obala (staza uz rijeku) ili luka? pa objasni sve drugačije
Bang Pho Tah Također se događa pa saznati?
Pozdrav, neka ti tvoja ljupka žena pošalje to na tajlandskom pismu, u redu? Trebalo bi biti moguće.
Pretpostavljam da je "tha" ท่า luka ili pristanište i อิฐ "cigla".
Prema tajlandskoj wikipediji: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) nekoć je bio บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = područje duž vodeni put
Phoo = Bodi, drvo pod kojim je Buddha došao do prosvjetljenja.
thâa = luka ili pristanište
ìet = cigla
"Pristanište od opeke/luka na obali kod stabla Bodi" ili nešto slično.
Sadašnji อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = sjeverna luka.
Lijepo, nisam to uopće znao, hvala Mart
Znate li i zračnu luku Suvarnabhumi? To je na tajlandskom สุวรรณภูมิ s izgovorom 'soewannaphoem' (tonovi niski, srednji, visoki, srednji), ime koje je dao pokojni kralj Bhumibol. Suwan je jedan od mnogih naziva za zlato na tajlandskom (tanga, suphan, kanchana su ostali), a phoem znači 'zemlja, područje' kao Bhum' na Bhumibolu. Dakle 'Zlatna zemlja'. Tako su Indijanci nazivali jugoistočnu Aziju.
Chiang Mai, novi grad
Khampaeng phet, dijamantni zid
Nažalost, ne mogu dati druge primjere Tino, ali imam pitanje.
Zašto se imena mjesta ponekad pišu zajedno, a ponekad odvojeno, kao što je Chonburi odn. Chon Buri?
Nemam pojma Geralde. Na tajlandskom je to lijepo spojeno, ali onda idu u svim smjerovima s transliteracijom.
Poslušajte pjesmu Assanee Wasan
Ovo su dva brata.
Ovi pjevaju o punom imenu Bkk
na khon sà wan = nebeski grad
suphan buri = zlatni grad
buri prozor = grad diva groma ???
Živim blizu grada Ubon Ratchathani.
Ali također vidim puno Ubol Ratchathani, zna li netko značenje toga?
Na tajlandskom je to อุบลราชธานี, izgovara se òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Gore L
อุบล je slovo za slovo oe-bl. Dakle, napišete L na kraju, ali prema govornim pravilima morate izgovoriti N. Zatim dobijete oe-bn. Zatim morate unijeti samoglasnik između zadnja dva suglasnika. Često A, ali može biti i O kao ovdje. To čini oe-bon (òe-bon). To je 'lotos' ili 'lopoč'
ราช (râatchá) = kraljevski
ธานี (thaa-nie = grad
Kraljevski grad lotosa (cvijeta).
็To je อุบลราชธานี Ubon (ili Ubol) Ratchathani.
Ratcha je već spomenut gore: kraljevski, i thani kao i: grad, zajedno 'Kraljevski grad'.
Ubol je kako se piše na tajlandskom, a Ubon (oebon) je ispravan izgovor. Na primjer, Bhumibolov izgovor je 'phoemiphon'. (srednji, visoki, srednji ton) što znači 'Vođa države'.
Ubon je kratica za 'lotos'.
Najstarija kći kralja Vajiralongkorna zove se Ubol Ratana. 'Ratana' je dragulj'. 'Lotos dragulj'.
Kakva glupa greška s moje strane, oprosti. Princeza Ubon Ratana nije kći, već starija sestra sadašnjeg monarha.
a što je s gradovima koji u nazivu imaju BURI?
Piše u članku...
-buri –บุรี (bòerie): Mnoga imena mjesta završavaju na -buri što znači 'grad' ili 'utvrđeno mjesto', također iz indoeuropskog sanskrta. To je vrlo zanimljiva riječ. U Tajlandu, na primjer, Kanchanaburi ('Zlatni grad'). Također se javlja kao -pore u Singapuru ('Grad lavova'), kao -pur u Jabalpuru (Indija), -borough u Scarboroughu (Engleska) i -burg u Middelburgu. I to u 'dvorac'.
Zanimljiva i izvrsna priča. Znao sam da imena gradova imaju značenje, ali od mnogih gradova to je za mene samo nagađanje… a ipak sam naišao na jednu pravopisnu grešku… to je kao da hodam po velikom trgu i spotaknem se o taj jedan labav kamen koji je upravo negdje pao. roni gore:
Grad anđela, veliki grad, prebivalište smaragdnog Bude, nepobjedivi grad boga Indre, velika prijestolnica svijeta ukrašena s devet dragocjenih dragulja, sretni grad, bogat velikom kraljevskom palačom smještenom na nebeskom svodu. prebivalište se čini tamo gdje vlada reinkarnirani bog, grad koji je dao Indra, a izgradio Vishnu.
Ukrašava? Ukrašen ili ne?
Molim vas, nemojte to shvatiti preozbiljno… I sam bih napravio mnogo više grešaka
Ponekad se pitam jesu li i ovdašnji pisci bili toliko zainteresirani za objašnjenje imena mjesta u kojima su živjeli u Nizozemskoj.
Što je s: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde i tako dalje
Pogledajte Nederlandblog.nl
Ja, Chris. Redovito provjeravam svoj Etimološki rječnik. Rođen sam u gradu Delfzijl. 'Zijl (ulaz) u Delfu'.
Točan naziv grada Ayutthaya je “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Popularno tada "Ayutthaya" ili "Phra Nakorn"
Hvala vam na ovom zanimljivom i prekrasnom doprinosu značenjima tajlandske kulture, kao i na prekrasnim i zanimljivim dodacima.
Lijepa tema.
Primijetio sam da se ime Chayaphum često koristi u obredima smrti i kremiranja.
Značenje prema wikipediji je "zemlja pobjede".
Baš kao Nakhon Sawan. Duh pokojnika je u Nakhon Sawanu; nebeski grad.
Kako lijepo Tino… hvala ti!!!!
Tino jesi li znao da i nizozemski ima riječi iz starog sanskrta? baš kao isaan.
Je li Nizozemska isaan EU? haha
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Vidi : Indoeuropski (arijski) jezici.
Nizozemski 'naam' također je ponekad 'naam' na tajlandskom ('naam sakoen' prezime), 'ime' na farsiju i 'naaman' na sanskrtu.
Još uvijek se široko koriste:
ban=selo
prasak = isto tako, ali na vodi
khet (iako ne znam, ne mogu odmah provjeriti tajlandski pravopis ovdje) = okrug, tako se 50 pod-općina velikog grada BKK naziva 'khet', tako da je planinski okrug vjerojatan.
Oko BKK su deseci 'bang' = nešto sa značenjem. Taj tako poznati BangLamphu = susjedstvo oko KhaoSarn rd., je selo (na vodi) jedne vrste drveća.
Pei, nadam se da neću napraviti još jednu grešku poput ove ispod. Tako se sramim.
Khet je เขต na tajlandskom pismu (niski ton kheet), naziv za okruge (amphoe u ostatku zemlje) u Bangkoku, oprosti Kring Thep.
…Krung Thep…jučer sam napunio 78 godina. 'Rođendan' znači 'dan tvog rođendana'.
Sada kada sam pročitao ovaj članak, vrlo je zanimljiv i hvala vam na tome.
Moja djevojka i ja imamo vikendicu u Songklhi…. koje je značenje toga?
Dolazi iz malajskog, uobičajenog jezika u jugoistočnoj Aziji u to vrijeme.
Songkhla (tajlandski: สงขลา, izgovara se [sǒŋ.kʰlǎː]), također poznat kao Singgora ili Singora (pattani malajski: ซิงกอรอ).
Ne mogu shvatiti što to znači.
Još uvijek pronađeno:
Ime Songkhla zapravo je tajlandsko iskrivljeno ime Singgora (Jawi: سيڠڬورا); izvorno ime znači "grad lavova" na malajskom (ne brkati sa Singapurom). Ovo se odnosi na planinu u obliku lava u blizini grada Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
'Pjevaj' s povišenim tonom također je 'lav' na tajlandskom.
Songkhla je izvorno malajska riječ, Singora ("Grad lavova"), a tajlandski ju je iskrivio u današnje ime. Mnoga mjesta na krajnjem jugu izvorno imaju malajski naziv.
Hvala na objašnjenju. čak ni moja djevojka to nije mogla objasniti.
Riječ 'šešir' u Hat Yaiju ne znači 'plaža'. Tamo nema plaže, pa zašto bi itko grad nazvao “Velika plaža”?
"Ime "Hat Yai" je kratka verzija od "mahat yai", što znači veliko mahat (tajlandski: มะหาด) drvo, rođak jackfruita iz roda Artocarpus."
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Apsolutno si u pravu, oprosti. To je tako:
Naziv "Hat Yai" je kratka verzija "mahat yai", što znači veliko mahat (tajlandski: มะหาด) drvo, rođak jackfruita iz roda Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Skraćenica หาด mrzim (nizak ton) ili šešir znači 'plaža'.
Naša kuća u Tajlandu je blizu Lopburija, jednog od najstarijih gradova u Tajlandu. Iz Wikipedije:
“Grad ima dugu povijest, koja datira iz razdoblja Dvaravati prije više od 1000 godina. Prema sjevernim kronikama, osnovao ga je kralj Kalavarnadish, koji je došao iz Taxile (Takkasilā) sjeverozapadne Indije (danas Pakistan) 648. godine. Izvorno je bio poznat kao Lavo ili Lavapura, što znači "grad lave" u odnosu na drevni južnoazijski grad Lavapuri (današnji Lahore)."
Naravno da postoji sličnost između Lavapura i Lopburi, ali ponekad se pitam je li prvi dio imena kasnije namjerno promijenjen u 'Lop'. To je također tajlandska riječ, a znači i 'biser' i 'oduzimanje' (ovisno o izgovoru). Nadam se prvom 🙂 …..ili zna li netko više o ovome?
Ta je povijest potpuno točna. U tajlandskom pismu Lopburi je ลพบุรี. Ne mogu pronaći značenje ลพ lop. Moj debeli rječnik kaže da dolazi s palija i znači 'dio, kap vode'... Ali to mora biti iskrivljeno od 'Lava'....
Kamphaeng Phet = Dijamantni zid = Mislim da je to povezano s činjenicom da je zid tvrđave bio neosvojiv.