Kai, khai i gotovo zaboravljena bplaa

François Nang Lae
Geplaatst u Priče s putovanja
Oznake: ,
19 veljače 2017

Ponekad morate imati nesreću da biste imali sreće. Naravno, mogao sam krenuti i od toliko citirane mudrosti našeg nacionalnog nogometnog orakula, ali moja vlastita, tek osmišljena varijanta bolje pristaje ovoj priči.

Htjeli smo ići malo dalje u Isaan, ali još uvijek smo bili u Nanu. Doći do područja Loei u jednom danu nije se činilo nemogućim, ali to bi značilo cijeli dan vožnje i navigiranja dosadnim cestama između tipičnih tajlandskih betonskih zgrada. Kao alternativu, odabrali smo vožnju do Uttaradita prvi dan i nastavak putovanja sljedeći dan. To bi nam dalo sjajnu priliku vidjeti poseban fenomen erozije Sao Dina.

No, nedjeljni odlazak u Sao Din nije se pokazao kao dobra ideja. Pola Nan je otišlo i izgledalo je kao sajam. Pogledali smo se i odlučili nastaviti vožnju. Malo smo kasnije požalili zbog toga jer se i fotografiranje tajlandskog “sajma” moglo itekako isplatiti. Međutim, nismo mislili da je ni okretanje opcija.

“Ribarsko selo”, rekao je putokaz nakon što smo se još neko vrijeme vozili. Izvanredno, jer ovdje se more nigdje nije vidjelo. "Hajdemo tamo napraviti pauzu i vidjeti možemo li zabiti ribu", pomislili smo. Naposljetku je trebalo gotovo sat vremena prije nego što smo ugledali golemi rezervoar. A nekoliko zavoja dalje, otvorio se jedan od najljepših dijelova Tajlanda koje smo ikada vidjeli.

Selo se zove Ban Pak Nai (vidi sliku gore), a većina kuća izgrađena je na splavima koje plutaju u jezeru. Jedan od restorana sastoji se od niza splavi povezanih zajedno. Također možete unajmiti jednostavnu kolibu i provesti noć na vodi. Sada smo toliko ponosni na minimalno znanje tajlandskog da naručimo kauw s kaijem i khaijem i potpuno zaboravimo da smo došli po bplaa. Kad to shvatimo, jelo je već na stolu. Međutim, prema Mieke, napustiti Pak Nai bez pojedene ribe nije moguće, tako da malo kasnije dolazi kuhar s mrežom za sletanje i hvata tanjur kruha, koji je nekoliko minuta kasnije stavljen na naš stol, ukusno začinjen i pržena (vidi sliku).dolje). Koliko svježeg želite…

Po dolasku u selo prvo smo prošetali i vidjeli, između ostalog, kako splav s autom i nekoliko ljudi na njemu vuče kanu na motor. Naravno da smo snimili tu scenu. Kad smo nakon ukusnog ručka ponovno krenuli, Linda, naša navigatorka, najavila je da se moramo ukrcati na trajekt nakon 400 metara. Ispostavilo se da je splav koju je vukao kanu službena trajektna linija do druge strane jezera.

Taj dan nismo stigli do Uttaradita. Kašnjenje u Ban Pak Naiju, čekanje i prelazak na splavi te više od 50 kilometara zavojite planinske ceste nakon toga oduzeli su više vremena od očekivanog, ali su se itekako isplatili. 90 kilometara prije Uttaradita pronašli smo lijep guesthouse, gdje smo sljedeći dan odlučili potpuno zanemariti grad i odvesti se do Nacionalnog parka Nam Nao. Tako smo konačno završili u Isaanu.

– Ponovno objavljena poruka –

11 odgovora na “Kai, khai i skoro zaboravljena bplaa”

  1. Jasper van Der Burgh kaže dalje

    Lijepo otkriće! Jednostavno ne razumijem uzbuđenje oko pečene ribe. Ako odete u Groningen, nemojte reći: a lokalna zalogajnica bila je TAKO dobra u prženju!
    Puca, ali još uvijek ima okusa u ovoj vrsti ribe. Sve dolazi od umaka, bio tajlandski ili samo majoneza/kečap.

  2. siječanj kaže dalje

    Prije svega, htjela bih reći da stvarno uživam u toliko članaka i napisa na Thailandblogu... Na čemu vam se iskreno zahvaljujem i veselim im se svaki dan. Međutim, postoji jedna mala zamjerka; Često vidim da ljudi pišu o “DE Isaan”…mi ne pišemo o DE Amsterdam, DE Antwerp…De Zeeland….pa dragi ljudi, radije pišite o “Isaan”…kako i treba.

    • Francois Tham Chiang Dao kaže dalje

      Hvala ti, Jan. Nikada nisam razmišljao o tome i prihvatio sam korištenje "the" kao normalnu vrijednost jer to je način na koji to vidite posvuda. Upotreba "de" također se pojavljuje u Nizozemskoj i Flandriji. Veluwe, Betuwe, regija Voer, Ukrajina. Pretpostavljam da za to nema pravila i da je korištenje člana za naziv regije ili države uglavnom navika. Pitam se može li itko to razjasniti.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Ja živim u Randstadu, na Veluweu, Ommelanden je u Groningenu, na jugu... itd.
      Riječ อีสาน Isaan dolazi iz sanskrta i doslovno znači 'sjeveroistok'. To zapravo nije ime, već naznaka smjera.

    • Henk kaže dalje

      Mislim da su Amsterdam-Antwerpen mjesta, ali također govorite o pokrajini Zeeland i sjeveroistočnom polderu, pa što nije u redu s Isaanom???

    • Cees 1 kaže dalje

      Dapače, s Antwerpenom i drugim imenima mjesta
      Ne koristimo "the", ali s "regijom" ili područjem to je normalno. Ja, na primjer, dolazim iz Haarlemmermeera. I radio u regiji žarulja. I otišao u šetnju Kennemer dinama.

  3. Francois Tham Chiang Dao kaže dalje

    Uzbuđenje oko pržene ribe? Gdje si to pročitao? Jesam li trebao napisati: “malo kasnije na stolu se našla neukusna riba koja je ipak imala okusa zahvaljujući umacima”? Postaje lijepo čitljiva priča. Osim toga, bila je to samo lijepa riba. Sposobnost davanja okusa jelima začinskim biljem i umacima ono je što razlikuje dobrog kuhara od lošeg. Nema ničeg uzbudljivog u tome. Usput, ako lokalna zalogajnica u Groningenu radi dobar posao, meni je to sasvim u redu.

    • Renevan kaže dalje

      Slažem se, ja sam ljubitelj duboko pržene ribe. To će se pokvariti samo ako se koristi staro ili loše ulje, ili ako se prži predugo ili na previsokoj temperaturi. Nema ništa loše u ovako pečenom brancinu na pomfretu.

  4. Henk kaže dalje

    Francois Tham Chiang Dao Osobno, mislim da je to lijep članak za čitanje i nadam se da ću vidjeti više vaših članaka na Thailandblogu.
    Međutim, osobno smatram da je velika šteta što čitatelji, a posebno komentatori uvijek imaju nešto za reći ili kritizirati i pokušati vas odvratiti od daljnjeg pisanja članaka za Thailandblog.
    U redu, odgovor je savršen i ponekad je potrebna rasprava o ovakvim temama, ali mislim da je ovo često pretjerano. Čak i da je riba bila manja, to ne čini nikakvu razliku u samoj priči. Nadam se da ćete vidjeti ti uskoro.

  5. eric kuijpers kaže dalje

    Bplaa je pravopis s kojim se do sada (nakon 25 godina) nisam susreo.

    Na tajlandskom je to 'pla' i tako ga Tajlanđani izgovaraju, 'normalno' p, a ne aspirirani ph. Također u 'Tajlandskom jeziku', knjizi Davida Smytha (prijevod Ronalda Schuttea), p od pla napisano je kao normalno p. Isto u džepnom rječniku WD Klavera. Riba je pla.

    Izgovor se može razlikovati lokalno u ovoj velikoj zemlji i znam ljude na sjeveroistoku - gdje živim - koji p izgovaraju 'deblje' nego drugdje, ali još nisam naišao na način na koji ga vi pišete.

    Možete li nam to objasniti?

    Inače, kako god izgovorili, samo da ima okus...!

  6. francois tham chiang dao kaže dalje

    To je ponovno objavljeni članak od prije 2 godine. U međuvremenu sam (malo) opametio i sada bih uredno pisao. Koristite Bpla ako je okus razočaravajući (bahpla :_))


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu