Dragi čitatelji,

Moja partnerica je Tajlanđanka, živimo stalno na Tajlandu. Ima malu razliku u imenu u nizozemskoj i tajlandskoj putovnici.

Njezina nizozemska putovnica uskoro ističe. Prilikom podnošenja zahtjeva za novu nizozemsku putovnicu, nizozemsko veleposlanstvo traži kopiju tajlandske putovnice, hoće li to uzrokovati probleme?

Ima li tko iskustva s tim, posebno kako je to riješeno? Molimo podijelite svoja detaljna iskustva ako je moguće. rješenja.

Hvala unaprijed.

NicoB

22 odgovora na “Pitanje čitatelja: Razlike u imenima između nizozemskih i tajlandskih putovnica”

  1. Erik kaže dalje

    U kojoj je putovnici ispravno? pretpostavljam na tajlandskom.

    Zatim to ponesete sa sobom i objasnite da se zadnji put u tekst uvukla pogreška pri tipkanju. Još uvijek morate podnijeti potpuno novi zahtjev i njezina je tajlandska putovnica tada dobra osnova.

    Ako tajlandska putovnica ima grešku pri tipkanju, dao bih je ispraviti u mjestu njezina prebivališta. To vam samo može prouzročiti nesreću kod transakcija nekretnina, eventualno braka i kasnije legata.

  2. Tino Kuis kaže dalje

    Zašto ne spomenete ta dva imena, Tajlanđanin i Nizozemac? Onda ti mogu reći što i kako. Općenito, prevođenje tajlandskog imena na nizozemski može se učiniti na mnogo načina. Ne postoji pravi put, uvijek će postojati razlike,

  3. Jos kaže dalje

    Pitanje iz znatiželje.

    zašto mora pokazati svoju tajlandsku putovnicu kada podnosi zahtjev za novu nizozemsku putovnicu?

    Vaša žena još uvijek ima nizozemsko državljanstvo i oni mogu provjeriti njezine podatke u GBA sustavu.
    Službeno, Nizozemska ne dopušta dvojno državljanstvo, osim u nekoliko zemalja. Tajland nije jedna od tih zemalja.

    Nije li to trik pitanje iz Veleposlanstva?

    • Eric k kaže dalje

      Odmah sam pomislio na istu mogućnost. Nikad nisam čuo za ovo. Međutim, ako imate 2 putovnice, jednu možete izgubiti na ovaj način.

    • Rob V. kaže dalje

      Jos, Nizozemska nema iznimku dvojnog državljanstva (DN) na temelju zemalja, to bi bila čista diskriminacija*. Glavno pravilo je da NL DN nije dopušten, ali postoji nekoliko iznimaka od ovoga. Na primjer rođenjem, ako druga država ne dopušta otkazivanje ili ako ste u braku s nizozemskim državljaninom. Tajlandsko-nizozemski par stoga može imati DN, i Nizozemska i Tajland to dopuštaju. U teoriji (ali to je skupa i duga vožnja) osoba koja je rođena kao Nizozemac također se na kraju može naturalizirati kao Tajlanđanin. O tome se već raspravljalo na nekoliko blogova ovdje pa neću dalje ulaziti u to. Zainteresirani: pogledajte oko sebe ili provjerite zakonodavstvo o državljanstvu NL i TH da vidite da DN nije problem za bračne parove. Dakle, to sigurno nije zamka ambasade...

      *diskriminacija ne utječe na Nizozemsku, osim za obiteljske migracije gdje državljani EU-a i članovi njihovih obitelji izvan EU-a potpadaju pod sporazume EU-a (slobodno kretanje osoba, Direktiva 2004/38/EC), ali nizozemski državljani pod sada strožim nizozemskim migracijskim zakonodavstvom. Nekad je Nizozemska bila manje stroga od EU, ali tada su granice morale biti uže za obiteljske migrante.

    • Jörg kaže dalje

      Tajlanđanin u braku s Nizozemcem može zadržati svoje državljanstvo. Dakle, dvojno državljanstvo je u tim slučajevima dopušteno.

      • Eric k kaže dalje

        Dvojno državljanstvo je OK, ali 2 putovnice ne mislim.

        • Rob V. kaže dalje

          Lol, tom logikom ne bi trebao imati ni osobnu i putovnicu. Višestruko državljanstvo (pod određenim uvjetima) nije problem za Nizozemsku i Tajland. Putovnica je samo putna isprava koja dokazuje vaše državljanstvo/identitet, možete imati oboje u isto vrijeme. Ako putujete između NL i TH, to je čak i potrebno; NL ulazite i izlazite na svoju NL putovnicu, a TH ulazite i izlazite na svoju tajlandsku putovnicu. Ako se traži, pokažite i drugu putovnicu ako je to za nešto potrebno. Nema problema.

          @Nico: stavi tajlandski pravopis ovdje kako bi Tino mogao dati svoj.

        • Cor Verkerk kaže dalje

          2 putovnice su naravno također dopuštene ako imate 2 državljanstva. I moja žena ima oboje

    • teos kaže dalje

      @ Josh, odakle ti to? Da NL ne dozvoljava dvojno državljanstvo? Za vašu informaciju, moj sin i kćer imaju i tajlandsku i nizozemsku putovnicu. Prepoznao sam ih u NL ambasadi i dobio lijep dokument da su sada Nizozemci. Obojica su odmah, nakon otprilike tjedan dana, dobili nizozemsku putovnicu. Također su registrirani u Haagu kao Nizozemci (osobno sam to napravio).Oba imaju tajlandsko i nizozemsko državljanstvo. Oni čak mogu dobiti nizozemski rodni list preko Haaga.

    • jaspis kaže dalje

      Moj sin može zadržati svoj tajlandski i nizozemski status, jednostavno zato što ima snažne interese. Bez tajlandske putovnice ne smije posjedovati zemlju. I više je iznimaka zamislivo.

  4. John Chiang Rai kaže dalje

    Dragi Nico B,
    Pretpostavljam da tajlandska putovnica sadrži krivo napisano vaše prezime, a to svakako izaziva zabunu u nizozemskom veleposlanstvu.
    Isto smo imali s našim vjenčanim papirima, gdje je tajlandski službenik također primijenio netočan pravopis.
    Srećom, primijetio sam to tijekom primopredaje u amfuru, tako da smo ovo odmah promijenili kako bismo izbjegli buduće zabune.
    U slučaju pravopisne netočnosti, napisao bih dodatno objašnjenje za nizozemsko veleposlanstvo, i dostavio kopiju mogućeg vjenčanog lista, gdje je prezime točno navedeno.
    Gr John.

  5. vrtlog kaže dalje

    Zašto brinuti koja će Tajlanđanka/Nizozemka provjeriti obje putovnice istovremeno i koja zna oba jezika? I kao što je već spomenuto u drugom odgovoru, što nije u redu, postoji greška.

    • John Chiang Rai kaže dalje

      Dragi Eddie,
      Nadam se da se ovaj odgovor neće shvatiti kao čavrljanje, ali Veleposlanstvo Nizozemske, kao što je spomenuto u pitanju, traži kopiju tajlandske putovnice. U svakoj tajlandskoj putovnici ime je napisano i na našem pravopisu, tako da se odmah vidi razlika, bez znanja oba jezika. Uzmimo mali primjer, ako se ime na avionskoj karti malo razlikuje od imena osobe koja se prijavljuje, karta je nevažeća i ta osoba ostaje na tlu, jer zrakoplovna kompanija ne prihvaća tu osobu kao putnika.
      Gr. Ivan.

  6. Arnold kaže dalje

    Prezime u putovnici moje djevojke također je malo drugačije napisano na engleskom od prezimena njenog brata. Prilikom podnošenja zahtjeva za vizu za odmor u Nizozemskoj od njenog brata, nikada nismo imali problema zbog malo drugačijeg pisanja na engleskom. Međutim, pravopis na tajlandskom je isti i to je na kraju krajeva pravo ime.

  7. Erik kaže dalje

    Josh, ti pišeš...

    ' Službeno, Nizozemska ne dopušta dvojno državljanstvo, osim u nekoliko zemalja. Tajland nije jedna od tih zemalja.'

    Zašto bi to mislio? Nizozemski zakon o državljanstvu to izričito dopušta. Vidi članak 15. stavak 2. tog Zakona o Kraljevstvu, uključujući slovo c.

    Mislim da je u ovom slučaju Tajland prvo državljanstvo gospođe Tajland pa tek onda nizozemsko državljanstvo i da je Tajland zemlja koja joj može oduzeti državljanstvo, pod uvjetom da tajlandski zakon tako predviđa. Osim toga NL ambasada nema zadatak jer je tu za NL poslove.

  8. NicoB kaže dalje

    Dragi komentatori, hvala vam na odgovorima i razmišljanjima, pružit ću vam neke dodatne informacije i odgovoriti na pitanja.
    Erik, u tajlandskoj putovnici ime je i na tajlandskom i, nazovimo ga, engleskom/nizozemskom. Nije sasvim jasno kako se to dogodilo, vjerojatno je prilikom podnošenja zahtjeva za prvu nizozemsku putovnicu napravljena pogreška u kopiranju imena iz tajlandske putovnice. Još nisam postavio nizozemskom veleposlanstvu pitanje o tome. Mislim da bi bilo najlakše zamijeniti ime u nizozemskoj putovnici, jer mom partneru tu ne preostaje puno, samo putovnica i buduća državna mirovina. Je li to moguće i kako? Još nemam pojma. U Tajlandu ima mnogo toga za napraviti, općina, zemljište/kuća, pravila, auto itd.

    Tino, tvoj mi se odgovor čini vrlo relevantnim, u pravu si, često se ime može prevesti na različite načine. Provjerio sam sa svojim partnerom, u Tajlandu pišete ime Teankeaw ili Teankaew. U tajlandskom pismu ea ili ae piše se isto i nalazi se na početku napisane riječi, što, koliko sam shvatio, ima veze s načinom na koji izgovarate riječ, dakle s T iza nje za drugačiji izgovor nego s K iza nje.
    Ne radi se, dakle, o tome je li prijevod točan, već kao što je rečeno, razlika leži u imenu iz tajlandske putovnice, u kojoj ime preuzeto na engleskom/nizozemskom jeziku nije jednako imenu kako stoji u nizozemskoj putovnici na engleskom/nizozemskom jeziku.
    Jose, tvoje pitanje iz znatiželje, koliko ja znam, moja partnerica ne mora pokazati svoju tajlandsku putovnicu prilikom podnošenja zahtjeva za novu nizozemsku putovnicu, ali predati kopiju, kako bi veleposlanstvo uočilo razliku u imenu. Nedavanje kopije čini mi se nemudrim, jer kako osoba s nizozemskom putovnicom može nemati nikakvu vizu i dalje živjeti/boraviti u Tajlandu i podnijeti zahtjev za novu nizozemsku putovnicu u Bangkoku. Njeni podaci se naravno mogu provjeriti u NL, da li će to biti GBA, ne znam, kao što rekoh, također živi stalno u Thailandu i nije više prijavljena u GBA u NL. Da li je točno to što kažeš da NL ne dozvoljava dvojno državljanstvo, ne znam, ono što znam je da postoji, Marokanci se nikada ne mogu odreći svog državljanstva, a ako su i Nizozemci, uvijek imaju 2 državljanstva. Kada je mom partneru izdana putovnica, o tome je općina razgovarala s tajlandskom ambasadom. Potonje je ukazivalo na to da se moja partnerica neće morati odreći svog tajlandskog državljanstva ako bi stekla i nizozemsko državljanstvo, a to se tada nije dogodilo. Ne bi li to bilo trik pitanje iz Veleposlanstva kako kažete? Kakva bi bila korist od toga? To je standardno pitanje u obrascu zahtjeva za novu putovnicu.
    Erikbkk, čini se da se gubitak putovnice/državljanstva ne događa tako brzo, u Nizozemskoj su putovnica i državljanstvo dobiveni potpuno legalno bez zahtjeva za odricanjem od tajlandskog državljanstva.

    John Chiang rai, u tajlandskoj putovnici nema pogrešnog pravopisa našeg prezimena, moja partnerica ima svoje prezime u putovnici, kao što je rečeno, s vrlo malom razlikom u imenima. Možda da napišem dodatno objašnjenje za Veleposlanstvo u kojem naznačim što pišem Tinu gore u vezi ae i ea napisano isto? Slažem se s tobom, razlika se odmah primijeti ako se bolje pogleda.

    Eddy, to je dobro pitanje, postoji li greška? S tajlandskog u ovom slučaju možete reći da možete prevesti ime s ae ili ea, tako da Veleposlanstvo nema mnogo komentara, samo kao što je rečeno, razlika je u tajlandskoj putovnici na engleskom / nizozemskom i nizozemskoj putovnici na engleskom / nizozemskom. Ostaje za vidjeti gleda li Veleposlanstvo dovoljno pažljivo s obzirom na malu razliku, koju do sada nitko nije primijetio nakon godina ulaska i izlaska iz Tajlanda koristeći obje putovnice.

    RobV, tako je, moj partner zakonski ima dvojno državljanstvo, tako da to postoji i podržavam ono što ste prijavili.

    Ima li netko iskustva s istim problemom? Puno hvala svim odazvaocima.
    NicoB

  9. William J kaže dalje

    Moja je žena podnijela zahtjev za produljenje/obnavljanje nizozemske putovnice u nizozemskom veleposlanstvu u Bangkoku prije 6 tjedana. Na zahtjev je priložila kopiju svoje tajlandske putovnice.
    Regionalni ured za podršku Azija, gdje se zahtjev očito obrađuje, navodi da se tajlandsko državljanstvo automatski poništava kada se dobije nizozemsko državljanstvo. Sada traže kopiju ponovnog izdavanja tajlandskog državljanstva. Objasnila prije 3 tjedna da može zadržati oba državljanstva (uz odobrenje IND-a). Još nema odgovora. Tako da još ne znam kako će to ispasti. U svakom slučaju, vodite računa o dužem vremenu izdavanja putovnice. Tko je još imao problema s ovim?
    Naša situacija: Nizozemac s Tajlanđankom/Nizozemkom. Javnobilježnički ugovor o zajedničkom životu, a živimo na Tajlandu.

    • NicoB kaže dalje

      Willem, moje pitanje se odnosilo na manju razliku u imenu, koja sada također rezultira problemom s dvojnim državljanstvom. Nadam se da će mi moderator dopustiti da komentiram.
      Willem, tvoja situacija je potpuno identična mojoj, ovdje ću dati više informacija kako su stvari išle.
      Tajlandsko državljanstvo mog partnera sigurno nije automatski isteklo kada sam ja stekao nizozemsko državljanstvo, naprotiv.
      Nakon što je zahtjev za naturalizaciju i NL putovnica predana općini prebivališta, došlo je do razgovora s nekim tko je istraživao (vjerojatno ind), ta je osoba tada rekla da ima dvojno državljanstvo vwb. NL nije bio nikakav problem, ali je bio za Tajland. Moja partnerica je tada naznačila da se sigurno ne želi odreći svoje tajlandske nacionalnosti i, prije svega, da je ideja istraživača netočna! Istraživač je zatim nazvao tajlandsko veleposlanstvo u Den Haagu i rekli su da vwb. Tajlandsko dvojno državljanstvo nije predstavljalo nikakav problem. Naknadno je istraživačica rekla mojoj partnerici da je u pravu, ne mora se odreći svoje tajlandske nacionalnosti.
      Nakon toga je realizirana naturalizacija i izdana nizozemska putovnica.
      Odobrenje IND-a o kojem govorite, imate li ga na papiru ili telefonski?
      Jako sam znatiželjan kako se razvija tvoja situacija, pa i ja nailazim na to. Za daljnje konzultacije, molim vas da me kontaktirate putem e-pošte: [e-pošta zaštićena].
      Stvarno se nadam da ćete odgovoriti, možemo to zajedno razmotriti.
      Hvala vam,
      Pozdrav, Nico B

  10. Edward Bloembergen kaže dalje

    Dragi Nico,

    Znam za neke primjere u vlastitom okruženju, ali to ne bi bilo potrebno. Prestižni Kraljevski tajlandski institut u Bangkoku odgovoran je za znanstveno istraživanje jezika za javnu dobrobit. Razmislite o ažuriranju standardnog rječnika. (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน) Iz ove uloge također je razvijena metoda za romanizaciju imena. Svaki bi službeni prevoditelj stoga trebao doći do iste nedvosmislene romanizacije. Ali to može poći po zlu zbog nemara ili u nekim slučajevima neznanja.
    Za zainteresirane ću staviti poveznicu na dokument.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Met vriendelijke groet,
    Edvard

  11. John Chiang Rai kaže dalje

    Dragi NicoB,
    Iz vašeg pitanja nije mi bilo jasno radi li se o vašem zajedničkom prezimenu koje je nastalo mogućim brakom, a nije mi palo na pamet pogriješiti tajlandsko ime.
    Nažalost, prilikom prevođenja ili usvajanja tajlandskih imena u našem pismu, postoje mnoge varijante, koje često zaslužuju najveću pažnju da se vidi jesu li doista ispravno napisana. Čak i ako je razlika između Teankeaw ili Teankaew tako mala, može uzrokovati probleme kada se otkrije. Nije mi važno je li AE ili EA točan ili netočan. Za mene je puno važnije da nema razlike u pisanju imena u obje putovnice i volio bih da se to promijeni od strane vlasti koja je primijenila ovaj različiti način pisanja.
    Gr John.

  12. teos kaže dalje

    @ Nico B, upao sam u velike probleme u Rotterdamu s netočnim pravopisom, prema službenicima u gradskoj vijećnici, a to je uključivalo 1 slovo u njezinu imenu. Imao sam njenu putovnicu kod sebe i zbog tog pisma su tražili da moja supruga napravi novu putovnicu, jer je po njima putovnica lažna. Radilo se o slovu i koje sam ispunio kao y, zakonski je isto u Nizozemskoj. Onda sam otišao u Haag i dobio karticu s telefonskim brojem od tamošnje službene osobe da ako imaju još problema u R'damu da je moram odmah nazvati.Odustao sam i vratio se u Bangkok gdje sam sve obavio u Veleposlanstvu. Uz svu njihovu suradnju. Duga priča, preduga za ispričati.
    Ali poanta je u tome da se prevede točno onako kako stoji u njezinoj tajlandskoj putovnici, mislim točno, s bilo kakvim pečatima da je to ispravno ime. Sretno.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu