Dragi čitatelji,

Na Tajlandu sam upoznao i jednu finu damu.

Njezin engleski nije tako dobar (koja je tajlandska riječ za najgore?), a ni moj tajlandski nije tako dobar. U redu.

Kontakt putem e-pošte ide prilično dobro. Napišem joj poruku na engleskom i tajlandskom (s Google prevoditeljem i onda je ponovno prevedem da provjerim je li sve dobro prevedeno). Uzvratila mi je e-poštom uz pomoć prevoditelja, mislim. Morat ću to ponovno ispitati i to će biti moja sljedeća tema razgovora s njom.

E-pošta poznaje nizozemske i tajlandske znakove. Ali moje pitanje je zapravo:

Mogu li poslati SMS Tajlanđanki na tajlandskom s nizozemske telefonske pretplate (XS4all)? Dakle s tajlandskom abecedom?

Kad sam sebi pošaljem poruku tajlandskim slovima, sve što dobijem je ???????? upitnici natrag.

Ima li netko rješenje?

Hvala vam,

René

 

21 odgovor na “Pitanje čitatelja: Kako mogu poslati poruku Tajlanđanki na tajlandskom?”

  1. Rob V. kaže dalje

    Možete se prijaviti online s raznim tvrtkama (najprije morate registrirati svoj broj putem web stranice) i zatim slati poruke na taj način. Ne znam koje nizozemske tvrtke to podržavaju, tajlandski AIS/12-poziv to može.
    Prevedite svoj tekst na računalu na tajlandski, prijavite se na stranicu svog mobilnog operatera i izrežite i zalijepite poruku (ctrl+C i ctrl+V). Sretno!
    Imate li prevoditelja za povratni prevod SMS odgovora?

  2. BA kaže dalje

    Mislim da biste trebali moći slati poruke tajlandskim znakovima ako to vaš telefon podržava, ne znam kakav telefon koristite, ali na primjer s trenutnim pametnim telefonima možete jednostavno instalirati tajlandski kao dodatni jezik i onda možete koristiti da kao ulazni jezik. Mogu jednostavno preuzeti tajlandske znakove na svoj Samsung S3 i zatim upisati SMS na tajskom. Ako sam sebi pošaljem SMS (Vodafone u Nizozemskoj), SMS s tajlandskim znakovima se samo vrati.

    Ono što Rob kaže također se može prevesti na tajlandski i kopirati zalijepiti na web SMS uslugu, ali tada je nedostatak što vjerojatno ne možete primiti ako vam ona odgovori ako vaš telefon ne podržava tajlandske znakove.

    Slanje SMS-ova u Tajland putem nizozemskog pružatelja dosta je skupo, bolje je da za slanje poruka koristite VOIP klijent kao što je Poivy.

    Ili ako oboje imate telefon s internetom, danas postoje aplikacije kao što su Whatsapp i Line koje to mogu učiniti besplatno, plaćate samo troškove vaše internetske pretplate. (taj Voip klijent se često može koristiti)

    Nadalje, što se tiče prijevoda, Google Translate mi često pravi nered s prijevodom, Bing također. Ako imate nešto sa http://www.thai2english.com prevedeno možete vidjeti raščlambu svih riječi pa je često lakše napraviti nešto od toga. Ako je stvarno kritično, ponekad ga koristim http://www.onehourtranslate.com onda će to prevesti čovjek. Na to ponekad morate pričekati (u Tajlandu to rade tijekom radnog vremena) i košta malo po znaku, ali tada ste sigurni u točan prijevod.

    • Bah kaže dalje

      BA, to doista ima veze s vašim uređajem, a ne s davateljem usluga. Vaš uređaj mora podržavati tajlandski. Na nekim uređajima možete preuzeti jezike s web stranice proizvođača telefona.

      • Jeroen kaže dalje

        Znate li za koje je uređaje to moguće?

        Hvala unaprijed
        [e-pošta zaštićena]

    • Jeroen kaže dalje

      Poštovani BA,

      Pročitao sam u vašem odgovoru da je moguće slati tajlandske tekstualne poruke svojim mobitelom, moja djevojka ovdje u Nizozemskoj također bi to željela učiniti. Upravo sam nazvao službu za korisnike Samasun i rekli su da je to moguće samo preko servisa (30 €).

      Možete li mi objasniti kako ste to učinili, skinuo sam aplikaciju koja tvrdi da to može učiniti, ali kada želim napisati tekstualnu poruku, ne mogu odabrati ovu aplikaciju,

      Hvala unaprijed,

      Jeroen van Dyke
      [e-pošta zaštićena]

  3. BA kaže dalje

    Dodatno, gore navedena web adresa je pogrešna i mora http://www.onehourtranslation.com/ su 🙂

  4. Rik kaže dalje

    Šaljemo tekstualne poruke pomoću tajlandske tipkovnice iz Googleovih aplikacija: Arch Thai Keybord vrlo jednostavno na vašem pametnom telefonu. Imajte na umu da to znači slanje SMS-ova/e-pošte izravno na tajlandskom!

    Ali zašto koristiti SMS? Možete li skypeati na mobitelu? jeftino brzo i koristite samo podatke iz svoje pretplate.

  5. Rik kaže dalje

    O da, zaboravio sam link (glupo), ali ipak je ovdje.
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arch.thaikeyboard&feature=nav_result#?t=W10.

  6. tikva kaže dalje

    Moja supruga koristi go tipkovnicu za svoj android uređaj i radi savršeno za tajlandsku tipkovnicu.

  7. BramSiam kaže dalje

    Pitanje čitatelja uputio je netko tko ne govori tajlandski. Onda mi se čini da ni svi ti prijedlozi vezani uz tehnologiju ne pomažu.
    Skype bi mogao biti dobra preporuka, ali još uvijek se pitam kako idu razgovori ako ona ne govori engleski, a on ne govori tajlandski, ali pitam se za toliko razgovora između stranaca i Tajlanđanki. Gerard Reve je napisao knjigu o “Jeziku ljubavi”. To će biti to i ako se ne razumijete ne možete se svađati uostalom..

  8. Rudy Van Goethem kaže dalje

    Halo ...

    Iskustvo mi govori da svi ti strojevi za prevođenje uopće nisu ispravni i da na većini poruka koje pošaljete dobijete samo ” ???? ” javlja… i da su e-mailovi koje dobivate, a koje prevodite s tajlandskog potpuno nerazumljivi…

    Kad sam bio na Skypeu s jednom Tajlanđankom, jasno se moglo vidjeti da je gledala u dva različita ekrana u internet kafiću i svaki put prevodila nizozemski tekst na drugi ekran na tajlandskom... i onda nije razumjela pola ono što sam pričao.

    Problem... mi se izražavamo potpuno drugačije od Tajlanđana, pa je iz toga nastala babilonska zbrka u jezicima...

    Poznajem nekoliko žena u Tajlandu koje jako dobro govore engleski i francuski, i onda nema problema, ali ako poznajete nekoga u Tajlandu tko ne govori, kao većina, pravi je posao da se razumijete...

    Upravo sam primio e-poruku od Khon Kaena, glasila je ovako: “… ???” Da, onda znate…

    Već neko vrijeme tražim dobar prevoditeljski stroj za nizozemski-tajlandski... i tajlandsko-nizozemski... ali ne mogu ih pronaći... a teško je unajmiti profesionalnog prevoditelja da prevede svaku e-poštu koju želite poslati...

    Ukratko, to ostaje popriličan posao, a tu knjiga Gerarda Revea neće pomoći... a kamoli da to radite sa svojim pametnim telefonom...

    Jednom sam skinuo program za prevođenje engleski-tajlandski, pa sam jako ponosan što šaljem poruke Bkk-u ... ispostavilo se da oni tamo jednostavno ništa ne razumiju ... pitali su me na engleskom: "kako to misliš?? ?"

    Ali da, i to je teško, ako treba i sa znakovnim jezikom, imam prijatelja koji je gluh, a i razumijemo se :-).

    Rudy…

  9. Dick van der Lugt kaže dalje

    Nemam iskustva sa slanjem poruka, ali imam sa slanjem e-mailova. Prijatelj moje prijateljice napisao je e-poštu za nju i preveo moje e-poruke (telefonski). Taj prijatelj ima internet na poslu. U to vrijeme za to je plaćala 500 bahta mjesečno.

    Sada živim u Tajlandu, pa to više nije potrebno. To bi mogao biti slučaj i s dopisivanjem, ali tada tajlandska partnerica naravno mora poznavati nekoga tko to može učiniti umjesto nje i kome može vjerovati.

  10. sharon huizinga kaže dalje

    Moderator: odgovorite na pitanje ili nemojte odgovoriti.

    .

  11. Lex K. kaže dalje

    Za sve koji traže dobar stroj za prevođenje; http://www.pluk-in.com/thai
    Ova stranica prevodi s nizozemskog na tajlandski i također ima tajlandsku zaslonsku tipkovnicu,
    ako ne možete pronaći stranicu; zatim guglajte "odaberi tajlandski"
    Stranica nudi dobre prijevode, možete i izgovoriti riječi. Moja tajlandska supruga također ga koristi za nizozemske riječi koje ne zna i prema njezinim riječima to je gotovo uvijek ispravno.

    S poštovanjem,

    Lex K.

    • Rudy Van Goethem kaže dalje

      @ Lex…

      Halo ...

      Imam stranicu na koju se pozivate: http://www.pluk-in.com/thai, probao, a funkcija prijevoda ne radi, niti u gornjem lijevom dijelu gdje možete prevesti riječ, niti u funkciji za prijevod rečenice ili teksta ...

      Možda radim nešto krivo, ali ne mislim tako… Poslao sam e-poštu relevantnoj stranici i sada čekam odgovor…

      Međutim, bilo bi lijepo konačno pronaći dobar prevoditeljski stroj koji "ispravno" odražava ono što zapravo mislimo.

      To bi nam omogućilo komunikaciju s mnogo ljudi u Tajlandu koji ne govore engleski ili francuski… jer mislim da većina nas ima taj problem…

      Rudy…

    • Rob V. kaže dalje

      Također često koristimo tu stranicu. Nažalost, nije savršeno jer on ne zna neke riječi ili dobijete previše rezultata, a zatim stranica prekida broj mogućih odgovora nakon otprilike 20 riječi. Ponekad ipak možete pronaći prijevod prilagođavanjem unosa.

      Ako se riječ stvarno ne pojavljuje na pluk thai u bazi podataka, onda jest http://www.thai-language.com/dict preporučeno. Ovdje također možete prevesti cijele dijelove teksta s Thai mbh "bulk lookup".

      U kombinaciji s aplikacijama za internetsku komunikaciju (mrežni SMS, pošta, Facebook, Skype, drugi servisi za izravnu razmjenu poruka kao što su Yahoo, What's App, Line itd.) možete jednostavno kopirati prijevode naprijed-natrag (istovremeno pritisnite tipku Cntrl+C) i zalijepiti (istodobne tipke ctrl+V). Usput, zabavno je i za vas i za Tajlanđane ako napišete neke riječi i rečenice na tajlandskom. Pazite da odjednom ne dobijete cijeli slap (pogotovo zato što rječnici i programi za prevođenje nisu tako dobri i brzi kao ljudski prevoditelj). 555

  12. Rudy Van Goethem kaže dalje

    @ Lex

    Bok Lex…

    Ovo je odgovor koji sam dobio sa prevoditeljske stranice koju ste spomenuli...

    Zbogom Rudy

    > ali
    > mehanizam za prevođenje ne reagira, ni u gornjem lijevom ni u
    > prevodi rečenice...

    Zaista reci! Hvala na odgovoru.

    Proslijedit ću tvoju poruku tehničaru — koji je trenutno na odmoru.

    > radim li nešto krivo

    U svakom slučaju, gornji lijevi je samo za riječi. Tamo rečenice ne rade? Onda je točno: to je rječnik.

    Ovo dobivam ovim naredbama:

    http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=belg&m=woord

    Srdačan pozdrav
    Sunisa

    Dakle, kao što sam rekao: stvarno nije lako pronaći dobru stranicu za prijevod… a čak ni funkcija pretraživanja u gornjem lijevom kutu riječi, kao što je spomenuto gore u postu, ne radi…

    Rudy…

    • Lex K. kaže dalje

      Pozdrav Rudi,

      Upravo sam ga isprobao i jednostavno mi radi, doista, on ne radi cijele rečenice, ali ako ste iole upoznati s tajlandskom strukturom rečenica onda ćete daleko dogurati s potrebnim radom rezanja i lijepljenja, poslat ću redovito šalje e-mailove Tajlandu na ovaj način, prevođenje na nizozemski je još jedan problem.
      Ako ga usporedite s Googleom, Bingom ili Babylonom, ovo doista nije stroj za prevođenje, u smislu te riječi, ali nikada nisam uspio prevesti tajlandsku poštu kako treba na nizozemski, pogledajte kakvu zbrku rade s vremena na vrijeme to napraviti s, na primjer, običnim engleskim na nizozemski, koji također sadrži bijesne konstrukcije, a onda je tajlandski mnogo teži jezik za prevođenje.
      Što se tiče slanja poruka, to je moguće ako imate mobitel s tajlandskom tipkovnicom, ali ako ne poznajete dobro tajlandsku abecedu, nije moguće.

      S poštovanjem,

      Lex K.

  13. Rudy Van Goethem kaže dalje

    @ Lex…

    Bok Lex…

    Prevoditelj mi nije radio, a mora biti da nešto nije u redu s obzirom na iznenađenu reakciju gospođe dotične stranice koju sam zalijepio u svojoj prethodnoj poruci.

    Imam nekoliko prijatelja iu Bkk-u iu Khon Kaenu, a gotovo svi su fakultetski obrazovani i vladaju i engleskim i francuskim, tako da tu nema problema...

    Drugačije će biti ako pokušam dešifrirati poruku koju šalju jedno drugome, na primjer, a onda se radi o običnim dnevnim činjenicama... i tu ide potpuno krivo.

    Bing je najlošiji prevoditeljski stroj od ovoga, nema apsolutno nikakve veze s prijevodom na nizozemski, a ni Google nije puno bolji...

    Dakle, dragi Lex, da ostanemo pri Renéovoj temi i pitanju: stvarno ne bih znao što da radim s pametnim telefonom s tajlandskom tipkovnicom…

    Zato mi nije baš jasan tvoj komentar: ako ne znaš dobro tajlandsku abecedu? Vjerujem da ako savladate neku stranu abecedu, nemate problema da se razumijete na tom jeziku?
    Tečno govorim i pišem nizozemski, engleski, francuski i njemački, ali ako mi sutra date pametni telefon s, na primjer, kineskim znakovima i kažete mi da su to tajlandski znakovi, možda ću vidjeti da je oblik znakova drugačiji, ali to je to...

    Da Renéu damo predodžbu: i on dobiva bod zbog prevoditelja, potražite na YouTubeu "djevojka na prodaju, 1. dio"... naslov sugerira drugačije od onoga o čemu se zapravo radi u dokumentarcu, ali vidite da mlada žena gleda za stranog dečka obraća se jedinoj ženi koja kilometrima unaokolo govori engleski, a ujedno i jedinoj osobi s računalom, a vjerujte mi, te velike kante ekrana nismo imali ovdje već petnaest godina…dokumentarac se sastoji od šest dijelova , a ostavimo po strani činjenicu da mlada dama traži faranga, vidite koliko je nevjerojatno velika jezična barijera.

    Moderator neće propustiti ovu poruku, jer to nije odgovor na Renéovo pitanje, ali moram biti iskren: ne znam ni ja... Imao sam dvije djevojke u Isaanu, a one su imale loš engleski mogli su se razumjeti, ali kada si došao u obitelj, tim ljudima je bilo kao da si došao s drugog planeta, i doslovno si govorio "kineski"... razgovor nemoguć... a kamoli sa pametnim telefonom, i tajlandskom tipkovnicom na vrhu... Stvarno ne bih znao kako započeti s tim kao Belgijac ili Nizozemac

    Rudy…

  14. pljačkati kaže dalje

    Dragi Rene

    Za početak, prevoditeljske stranice prikladne su samo za prevođenje pojedinačnih riječi. Najbolja opcija je da sami naučite tajlandski - pri čemu mislim i na čitanje i pisanje. Sam sam to napravio. S vremena na vrijeme koristim lexitron. Ovo je rječnik za vaše računalo i tajlandski je engleski - engleski tajlandski. Ako sami slabo ili nimalo ne vladate tajlandskim, mislim da bi se isplatilo koristiti google prevoditelj u kombinaciji s lexitronom. Nemojte očekivati ​​previše od ovoga, ali možda će ti pomoći. Kada šaljem sms, koristim skype, možete vrlo dobro slati poruke na tajlandskom, a cijena je manja od mobilnog telefona

    greetz

    Pljačkati

  15. Rudy Van Goethem kaže dalje

    Halo ...

    Ne znam… upravo sam razgovarao sat vremena s prijateljicom Tajlanđankom u Bkk-u, ona ima magisterij na Sveučilištu Mahasarakan, usput, tamo su me učlanili u njihovu privatnu grupu, jer vole razgovarati s nekim iz u inozemstvu kako bi izoštrili svoje jezične vještine... tako da ona vrlo dobro govori francuski i engleski... ali više voli razgovarati na "Franglais" pa engleski i francuski pomiješani...

    I tu počinje… ona daje komentare, za koje osjećam da su inspirirani osobnim osjećajima i emocijama… emocijama koje ne razumijemo, pa stoga ne možemo odgovoriti… oni imaju potpuno drugačiji kapacitet da suosjećaju s onim što imamo, a dobronamjerni odgovori često bivaju potpuno krivo shvaćeni, što rezultira odgovorima i pitanjima s kojima uopće ne znate što bi... i što onda s druge strane reda čeka odgovor " ????" prinosi…

    Da ostanemo na temi na trenutak... što radite sa strojem za prevođenje koji prevodi samo riječi, možda čak i rečenice. Ako ne govorite tajlandski i ne znate ništa o tajlandskoj konstrukciji rečenica? Kako učiniti da te razumiju u njihovim ušima? Želite naučiti tajlandski jezik? Pa, to je lakše reći nego učiniti...

    Iskustvo me je naučilo da ako doslovno prevedeš rečenicu s nizozemskog na tajlandski, oni često ni ne znaju što tamo radiš, a dobiješ samo odgovor: hahahaha... ili: "ja volim" dok oni ne Ne znam ni na što misliš... uvijek dobiješ "sviđa mi se" kao odgovor...

    U redu, moja prijateljica iz chata sada radi na svojoj tezi na francuskom i engleskom, a sada mi postavlja pitanja na koja stvarno ne mogu odgovoriti… ne zato što je ne razumijem, tečno govorim francuski i engleski, već zato što jednostavno ne Ne razumiju što mislim, a onda se naljuti jer ne znam konačan odgovor na njezino pitanje, iz jednostavnog razloga što ne znam ni kamo dalje želi ići… što zauzvrat stvara frustraciju kod njen dio…

    Dakle, komentar iznijet ovdje u komentaru iznad: samo nauči tajlandski… da, to je moguće… Imam prijatelja u Patayi, koji ondje ide na satove dvije godine, i sada se može izražavati na tajlandskom, ali reci da znaš to sa svojim pametnim telefonom... aplikacije su tu, ali jeste li s druge strane shvaćeni, to je sasvim druga stvar, a s obzirom na odgovor koji često dobivate, veliki upitnik...

    Rudy…


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu