(Kotcha K / Shutterstock.com)

Evo pitanje koje je zapravo smjernica: koje su od dolje nabrojanih knjiga još u prodaji iu kojim gradovima i knjižarama?

Nejasno se sjećam da sam osamdesetih godina vidio referencu nizozemske knjige za učenje jezika, ali možda mi netko može pomoći s ovim? Nakon toga se nikad više nisam vidio ni čuo.

Uz svaku knjigu navodim razlog zašto se ovo preporučuje:

1. Gosa Arya “Tajlandska gramatika” i “Struktura tajlandskog jezika” gostujućeg profesora na Sveučilištu za strane studije u Osaki datiraju iz 1980. Opširnija druga verzija posebno sveobuhvatno raspravlja o sintaksi tajlandskog. Još uvijek možete pronaći kraću gramatičku knjižicu u Chattuchak-u, ali obje su knjige u to vrijeme bile na prodaju u knjižari Sveučilišta Chulalongkorn (sada na Siam Squareu u stražnjem dijelu njihovog kampusa) za poslovičnu tortu i sitniš.

2. "Osnove tajlandskog jezika" Stuarta Campbella i Chuana Shaweevonga iz 1956. i brojna ponovna izdanja od tada, povremeno se pojavi u knjižarama 2nd hand (probajte Dasa: https://www.dasabookcafe.com/ na Sukhumvitu između Soi 26 i 28). To je neponovljiva knjiga jer istovremeno uvodi bitne riječi i rečenice i odmah uči skriptu. Osim toga, postoje brojne reference na strukturu jezika i običaje govornog tajlandskog te na manire i običaje Tajlanđana. Ova knjiga također ima još jednu značajku koja se ne može pronaći nigdje osim u sljedećoj knjizi: popis od 2600 često korištenih riječi. Još uvijek se pitam zašto je AUA na silu htjela da naučim pitati je li bivol veći od krave, u njihovoj školi u srcu Bangkoka.

3. George Bradley McFarland “Tajlandsko-engleski rječnik” objavljen u raznim verzijama, uključujući i 1990-ih, još uvijek u prodaji pod Stanford University Pressom, ali prvi put objavljen 1941. Kao što je rečeno, ovaj rječnik također ima popis najčešće korištenih riječi, 1000 u ovom slučaju, na temelju 30 izvora, ali imajte na umu da su mnoge od tih riječi možda zastarjele i da je popis napravljen prije seksualne revolucije.

Ovaj je rječnik neponovljiv – također i po kasnijim objašnjenjima tajlandskih rječnika – u pogledu prirode i njezinih stvorenja (čudesna staromodna riječ!). Tome su pridonijeli brojni autoriteti, a postoje i popisi znanstvenih naziva životinja i biljaka. Sadrži mnoštvo informacija o svim vrstama svakodnevnih stvari, situacija, kao i reference na lokalne dijalekte. Na primjer, možete naučiti tajlandsku riječ za malajsku zmiju: iznimno opasnu, smrtonosnu zmiju koja je tiho vrebala u šipražju iza moje kuće u Naklui. Ovo je pozitivna vijest: to znaju i lokalni Tajlanđani!

Jednom sam je pronašao 1980-ih u knjižari na Siam Squareu, ali od tada je gotovo nisam vidio u rabljenim knjižarama.

Sada loše vijesti: ne posuđujem nijednu od tih knjiga nakon što mi nekoliko primjeraka nikad nije vraćeno...

Poslao Walter EJ Savjeti

25 odgovora na “Učenje osnovnog tajlandskog da vas izvuče (prijava čitatelja)”

  1. Erik kaže dalje

    Waltere, tko može naučiti tonski jezik iz knjige?

    Naučio sam tajlandski na tečaju Linguaphone prije 30+ godina i to je bilo s knjigama i disketama, sada vjerojatno s knjigama i diskovima. Učenje tajlandskog nije samo učenje riječi, već i izgovora i pisanja. Tada vam treba medij koji vam dolazi kroz vaše oči I uši.

    Moj savjet: zaboravite te knjige na engleskom u ranoj fazi. Prije svega, koristite svoje uši i kupujte knjige za malu djecu koje možete pronaći u svakoj knjižari. Sricaj i prepisi riječ po riječ, nauči visinu tona i pravila i znakove koji za to služe. Zatim ćete prošetati gradom i pokušati izgovoriti imena pokrajina s registarskih tablica automobila.

    Tek tada krećete s jednostavnim razgovorom i knjigama koje nabrajate. Inače, ima i knjiga na nizozemskom; potražite na internetu ili u ovom blogu i naći ćete ih.

    Tajlandski je, kao i svaki drugi jezik, težak i razvijanje vještina konverzacije traje godinama. Ali puno više uživate u zemlji i ljudima ako govorite, razumijete i čitate jezik!

    Konačno, vaš zahtjev za knjigu na našem jeziku. 'Tajlandski jezik; gramatika, pravopis i izgovor'. Autor David Smyth, prijevod Ronald Schutte. Tiskara Boekengilde, Enschede. Isbn 978 94 610 8723 2 (2014.)

    • Kees kaže dalje

      Potpuno se slažu. Mnogi ljudi koji žele naučiti tajlandski i pročitaju na prvoj stranici: "Tajlandski je tonski jezik", ostavljaju to sa strane da se pozabave kasnije. To nije moguće. Od prve riječi morate znati koji je ton i često ga vježbati. Beskorisno je učiti tajlandske riječi bez tona. Također sam pohađao tečaj Linguaphone i posjedovao sam kasete s AUA-e s beskrajnim vježbama izgovora/tona. Vrlo dosadno, ali vrlo korisno. I doista će vam trebati mnogo vremena prije nego što shvatite i budete shvaćeni kako treba. Tek nakon dosta neuspjeha i frustracija moći ćete to svladati.

    • Rob V. kaže dalje

      Tome se mogu samo pridružiti. Također ne zaboravite da je u mnogim knjigama fonetika zbunjujuća ili loše prikazana. U engleskim knjigama često se ne pravi razlika između dugog i kratkog kratkog samoglasnika ("nam" VS "ime"), a tonovi su ponekad potpuno odsutni. Izjava se ne može naučiti iz knjige. Na internetu se mogu naći i razni popisi riječi (top 1 do 5 tisuća riječi), iako se i oni razlikuju, jedan se popis temelji na novinama, a drugi se temelji na nečem drugom. Riječi su stoga ponekad previsoko u rangu ili nedostaju vrlo svakodnevne neformalne ili laskavije riječi.
      Naučite čitati skriptu što je brže moguće i počnite s tonovima od početka.

      Ronaldova knjiga o pravopisu i gramatici toplo se preporučuje i već je nekoliko puta ponovno tiskana. Vidi i drugdje ovdje o TB.

      Oh i o tome da ne dobijem knjige natrag: pišem svoje ime i datum ispred kada ih posuđujem. To radim i kad posuđujem knjige. Ako sam ja ili netko drugi ostavio knjigu na neko vrijeme, nadam se da ću, kad je otvorim, dobiti podsjetnik da je vratim kada bude gotova. Prilikom međusobnog posuđivanja knjiga, pogotovo ako su ležale tjednima ili mjesecima, ponekad se teško sjetiti koja je kome knjiga...

      • Ronald Schuette kaže dalje

        Moja knjiga, među ostalim, dostupna preko mene WWW. Slapsystems.nl Također se isporučuje preko Tajlanda

  2. Geert kaže dalje

    Ja sam Belgijac, savršeno vladam svojim materinjim jezikom, savršeno vladam francuskim i engleskim jezikom i govorim i razumijem njemački jezik.

    U braku sam sa svojom Tajlanđankom oko 10 godina i za stalno sam se preselio u Tajland. Nemam namjeru učiti drugi jezik u starosti.

    Poznajem neke ljude iz kruga prijatelja u Farangu koji su počeli učiti tajlandski jezik. Nijedan nije potrajao. Bojim se da je jezični jaz između nizozemskog i tajlandskog teško premostiti, upravo zato što su to dva potpuno različita jezika. Zbog toga nam je toliko teško naučiti tajlandski.

    Uvijek se pitam zašto se uvijek moramo prilagođavati. Bio sam u Americi mnogo godina tijekom svoje profesionalne karijere. Ljudi su tamo uvijek bili iznenađeni što ja, kao Belgijac, govorim 3 jezika. Američki građanin govori samo svoj jezik, ali ima sreću da je engleski (američki) svjetski jezik i može se koristiti posvuda.

    Nije li hitno za tajlandsko obrazovanje podići engleski na višu razinu? Sa suprugom komuniciram na (lošem) engleskom. Čak i nakon 10 godina, njezine jezične vještine jedva da su se poboljšale.

    Moj tajlandski šogor ima sveučilišnu diplomu i razgovor između nas na engleskom je prava drama. Još je jako dug put do rješavanja ovog problema. Nasuprot tome, sve je previše jednostavno: “Naučite tajlandski jezik, kao stranac ste ovdje gost i morate se prilagoditi...”. Ne slažem se s ovom tvrdnjom.

    Naše vlastito djetinjstvo uronjeno je u engleski jezik od malih nogu. Tajlandsku omladinu, s druge strane, drže glupom. I tu cipela štipa. Ne Farang koji ne želi naučiti tajlandski, već Tajlanđanin koji ne želi i ne može savladati engleski.

    • Khun moo kaže dalje

      Geert,
      Potpuno se slažem s tobom.
      I ja sam nekoliko puta pokušao savladati tajlandski jezik.
      Osim što ste naučili nizozemski, francuski, njemački, engleski i španjolski, tajlandski je moguć, ali zahtijeva puno truda
      Isanski dijalekt je jednostavniji.
      Možda bi se Tajlanđani trebali potruditi naučiti međunarodni jezik.
      Sa suprugom komuniciram na lošoj mješavini engleskog, nizozemskog, tajlandskog i isaanskog jezika.
      Nerazumljivo strancima.
      Nakon 35 godina u Nizozemskoj očekivali biste bolje vladanje jezikom.

      Njoj je više sabay sabay.

    • Tino Kuis kaže dalje

      Dragi Geert,
      Nema sumnje da znate što mislim o učenju tajlandskog jezika. Za Tajlanđanina je učenje engleskog gotovo jednako teško kao učenje tajlandskog jezika za stranca. Kažete da je učenje tajlandskog preteško. Što je s engleskim među tajlandskom omladinom? Doista, nisu dovoljno suočeni s engleskim. Ali živite u Tajlandu već 10 godina i onda ne bi trebalo biti tako teško naučiti jezik, zar ne? I doista to nema nikakve veze s 'biti gost' nego više s pristojnošću, pokazivanjem interesa i zabavom. I kako to da vaša žena govori tako loš engleski?

      • Kees kaže dalje

        I također: koliko se zabavljate od toga čim možete letjeti i sva vrata koja vam se otvore.

        • Geert kaže dalje

          Pa Kees, zanima me koja bi se vrata otvorila da govorim tajlandski?

          Supruga i ja smo uvijek zajedno, ako treba prevoditi izvan kuće, ona je moja pomoć. Nikad nisam imao problema s tim.

          Kao što sam dolje odgovorio Tinu, znam da ne treba očekivati ​​ozbiljne razgovore s Tajlanđaninom. U mojoj obitelji postoji samo prigovaranje i podrezivanje oko novca i stalno ogovaranje drugih. Moja žena zna da sam nekako zadovoljan što ne razumijem tajlandski, onda ne bih trebao sve to slušati. Dakle, ono što ne znam ne smeta mi.

          • Kees kaže dalje

            Bok Geert, dobro razumijem da u tvojoj situaciji, kako si je objasnio, funkcionira dobro kao i tebi. Ali otkrio sam da je komunikacija s tajlandskim bila beskorisna prije nego što sam progovorio tajlandski, a prilično dobra kad sam to učinio. Postalo je puno lakše dogovarati stvari, odrađivati ​​stvari, opušteno komunicirati jedni s drugima, bolje razumjeti stvari i ne biti prevareni (taksi!). Mogućnost čitanja na tajlandskom također mi je mnogo koristila.

            Također mrzim da me tretiraju kao turista, a to se više ne događa kad progovoriš tajlandski. I, ne, nemam ženu Tajlanđanku koja za vas ispunjava tu komunikacijsku funkciju. To što u njezinoj obitelji doživljavate ogovaranja i prigovaranja o novcu nema nikakve veze sa mnom. Srećom, nemam takve kontakte ili ih izbjegavam koliko god je to moguće.

            Dakle, vidite da se naše situacije razlikuju i stoga to različito doživljavamo.

            Unatoč tome, učenje tajlandskog koštalo me mnogo truda i imam prednost jer sam učio i podučavao jezik na visokoj razini. To čini rješavanje procesa učenja puno lakšim. Je li to stvarno bila kučka.

            • Kees kaže dalje

              Posljednja bi rečenica trebala biti: Ipak, bilo je to stvarno dosta posla, od kojeg mogu zamisliti da većina ljudi brzo padne duhom.

        • Mir kaže dalje

          Neosporno je da je govor i razumijevanje jezika velika prednost. Ako sutra mogu kupiti znanje tajlandskog, rado bih izdvojio nešto novca za to.

          Međutim, mislim da je malo kasno za većinu iseljenika koji dolaze živjeti u TH da se potrude. Većina nas ima najmanje 60 godina i svoj aktivan život iza nas. U našim godinama još uvijek želite uživati ​​u zadovoljstvima života, a ne ići na nastavu svaki dan. Naravno, to je dopušteno onima koji smatraju da je to zabavan način provođenja vremena. I kao što je već spomenuto, poznajem mnoge koji su započeli, ali malo onih koji su ustrajali, ako ih uopće ima. Ukratko, većina njih je prešla dob za učenje drugog tonskog jezika. Uvijek kažem da se u mom slučaju više ne isplati.

      • Geert kaže dalje

        Bok Tino,

        Tek sam se doselio u Tajland. Moja žena je oduvijek živjela i radila u Belgiji. U to je vrijeme pratila proces integracije, uključujući i prvu razinu nizozemskog.

        Nadao sam se da će zbog njezina rada u Belgiji njezin nizozemski biti puno bolji. Nažalost, nije se uopće trudila. Uvijek sam joj želio pomoći da krene naprijed, ali ako nema volje. Sada govorimo, baš kao Khun moo gore, miješani nizozemski i engleski. Za mene to nije problem, razumijemo se.

        Imam dojam da bi učenje stranog jezika za Tajlanđanine bilo ne samo preteško, već da su (oprostite...) prelijeni za to. Moja je supruga uspjela iskoristiti sve godine u Belgiji da savlada nizozemski. Jako sam se trudio motivirati je, ali bezuspješno. Uvijek je prelazila na svoj loš engleski.

        Možda biste dali skriveni odgovor u svom odgovoru kada biste mi postavili pitanje: "zašto ne želiš naučiti tajlandski jezik?" Pa Tino, doista, tajlandski nam je teško savladati kao engleski za Tajlanđanina. Moje godine su sada kamen spoticanja za učenje novog jezika (više nemam energije za to). Kao što sam rekao, govorim 3 jezika, pa sam dao sve od sebe.

        I usput: Ne morate učiti tajlandski jezik da biste s njima željeli voditi dubinski razgovor, ja to već znam. Tamo gdje je potrebno, moja supruga mi je savršena pomoć u svakodnevnom životu i to mi je dovoljno .

        I iskreno, ponekad mi nedostaje ozbiljan razgovor na mom jeziku ... jer među Farangima ima i puno hvalisanja bez dubine 😉

      • Petar (urednik) kaže dalje

        Tino, objasni mi. Zašto bih trebao učiti jezik zemlje u kojoj mi nije dopušteno stalno živjeti? Gdje ne smijem posjedovati zemlju. Nije dopušteno raditi. Gdje sam ja diskriminiran kad idem u nacionalni park i moram platiti duplo samo zbog bijele boje kože. Gdje ići ako nemam dovoljno novca za produžiti vizu. Gdje ne mogu glasati. Gdje ne mogu ući u zdravstvenu blagajnu, čak i ako plaćam porez. Zemlja u kojoj nikad ne mogu postati stanovnik. Ukratko, uvelike sam isključen iz društvenog života?

        • Tino Kuis kaže dalje

          To su opravdane frustracije, dragi Peter, i volio bih da je drugačije. Da se vratim na vaš posljednji komentar: upravo zbog učenja jezika uvijek sam imala osjećaj da sam dio društva. Volonterski rad, ugodni razgovori, humor, i da, ponekad dublji razgovori o svim vrstama društvenih uvjeta, politici, povijesti, budizmu i još mnogo toga. Ne, nikada nećeš postati pravi Tajlanđanin, to vrijedi i za mnoge Tajlanđane. Poznavanje jezika učinilo je moj život na Tajlandu ugodnijim na mnogo načina i načina. Ali svatko treba raditi ono što voli. Tvrdim da učenje tajlandskog jezika nije preteško i vrlo korisno, pogotovo za one koji tamo žive duže vrijeme kod rodbine.

          • Tino Kuis kaže dalje

            Točne su točke koje spominješ, Peter, o tome da ne moraš učiti tajlandski jezik. Ako bi netko spomenuo te točke kao razlog da ne živi i radi u Tajlandu, to mogu razumjeti. Unatoč tim točkama, živjeti i raditi na Tajlandu, ali ih koristiti samo kao razlog da ne morate učiti jezik, mislim da je pomalo licemjerno.

            • Nok kaže dalje

              Ponekad naručim sladoled od DQ-a. Tada kažem: Auwkoon deep, haa siep bat, crab. Gledaju me sa smiješkom i ispravljaju: Siep haa baht, kažu. Svejedno nastavi tako.

        • Rob V. kaže dalje

          Možete i stalno živjeti u Tajlandu, tada morate podnijeti zahtjev za boravišnu dozvolu (umjesto onih vječnih viza). Za boravišnu dozvolu (stalni boravak) potreban je integracijski tečaj tajlandskog jezika i kulture te visoke naknade. Naturalizacija Tajlanđaninu je također moguća, uz zahtjev integracije i još veće naknade. Tada možete glasati i sva ostala prava/obveze koje državljanstvo podrazumijeva.

          Naravno, drugo je pitanje hoće li ljudi oko tog migranta s PR-om/naturalizacijom također gledati na njega kao na punopravnog stanovnika... tada će govor jezika sigurno pomoći da se steknu prijatelji s Tajlandanima kako ne biste ostali 100% autsajderi. Ostalo je još dosta toga što je manje ili drukčije uređeno u odnosu na Nizozemsku, ali ću pripaziti prije nego dobijem brigadu “stranci su uvijek gosti i moraju držati jezik za zubima”.

        • Erik kaže dalje

          Peter iz uredništva, ne SMIJEŠ ništa učiniti!

          Ako živite u TH ili negdje drugdje, osobna je stvar hoćete li naučiti jezik ili ne. Također ne ovisi o vašim komentarima: 'stalni život je moguć', vlasništvo nad zemljom je moguće kroz legalnu izgradnju, rad je ponekad dozvoljen, i daljnje pritužbe ili osjećaji.

          Ne, naučio sam jezik za komunikaciju.

          Mislim da je to važno. Moj (sada) bivši bio je u bolnici Khon Kaen zbog uklanjanja štitnjače; dobrih tjedan dana ja sam bila osoba koja je morala sve srediti: namirnice, poštu, bankarstvo, susjede i vraga i njegovog starog ludaka…. Brinuti se o baki, razgovarati s liječnicima i susjedima koji čak i ne govore tajlandski nego isan ili lao….

          Tada sam bio sretan što mogu govoriti, čitati i pisati tajlandski.

  3. Vilijam kaže dalje

    Gotovo se u potpunosti slažem s tobom Geert.
    Ja sam stanovnik ovdje s vrlo ograničenim mogućnostima što se tiče vize za dugotrajni boravak [godišnje]
    Jezik nije dio toga i to radi država, koja je također vrlo svjesna po meni.
    Ako padneš u vodu s ostalim zahtjevima, stvarno se možeš uvjeriti da je sve u redu, inače si ilegalac, a to je u Tajlandu zabranjeno i razlog je za deportaciju.
    Nebitno je govorite li tajlandski ili ne.

    Bio sam gost kad sam došao ovdje kao godišnji odmor.

    Učenje engleskog jezika ovdje je često školski predmet, ali tajlandskom umu često nije razlog da se stvarno govori na razumnoj razini.
    Uostalom, Tajland je središte civiliziranog svijeta i tu ne pomaže ni izjava premijera da treba naučiti tajlandski.
    Tajland ima izuzetno loš rezultat s tom brojkom, engleski.

    Naravno, postoje nijanse koje morate napraviti u gradu ili selu kao stranac ili bez obzira jeste li živjeli u inozemstvu kao Tajlanđanin.
    Prava kombinacija može biti razlika između noći i dana.

  4. chris kaže dalje

    Za stvarno učenje bilo čega (a to vrijedi i za učenje drugog jezika) motivacija je ono što je prije svega potrebno. Ta se motivacija može temeljiti na različitim čimbenicima: na intrinzičnim čimbenicima (samo to želiš za sebe), na prijekoj potrebi (ako to ne naučim, neću dobiti bolji posao) ili na percipiranoj potrebi (ako ne Ako ne učim engleski, neću dobiti stranca).
    Mislim da nema prijeke potrebe da stranci uče tajlandski. Vaša viza ne ovisi o tome, a ni vaša sreća. Kod Tina, motivacija je uglavnom intrinzična, ali to zahtijeva ustrajnost, a ponekad i frustraciju.
    Za strance se, dakle, uglavnom radi o percipiranoj potrebi, koja se razlikuje od osobe do osobe i od situacije do situacije. Radio sam na tajlandskom sveučilištu 15 godina gdje su svi kolege i studenti govorili engleski, a moja žena također govori vrlo razuman engleski. Tako da nikada nisam osjetio potrebu jer sam također mogao razgovarati sa svojim kolegama i studentima o politici, izborima, COVID-u i drugim stvarima, također zato što je to imalo posljedice na naš rad. Osjećao sam se kao da sam stvarno dio (dio) tajlandskog društva.
    Moja supruga sa zadovoljstvom mi pomaže u raznim tajlandskim vladinim agencijama, od kojih sve više Tajlanđana govori i razumije razuman engleski. (kao kod imigracije, SSO). A čak i moj šogor i svekar razumiju osnovni engleski, ali nedovoljno za pravi razgovor.
    Opažena potreba da me motivira da učim tajlandski stoga nije velika. Sada provodim dio svog vremena u mirovini podučavajući tajlandski bolji engleski i kritičko razmišljanje. Mislim da (srednjoročno gledano) pomažem više nego što sam ulažem mnogo sati u učenje tajlandskog ili isanskog jezika.

  5. Nok kaže dalje

    Prošli tjedan smo s našom mačkom bili u veterinarskoj ambulanti na cijepljenju za 3. cijepljenje. Supruga je ušla unutra da nas prijavi, a ja sam bio vani jer sam na recepciji primijetio ogromnog psa. Izašla je mlada žena. Rekla je nešto na tajlandskom. Obavijestio sam je na engleskom da je ne razumijem, i dovraga: bez muke je prešla na engleski. Dakle, eto vam ga.

    • Nok kaže dalje

      O da, zaboravio sam spomenuti: u Tajlandu sam kako bih potrošio svoju mirovinu. Neću se brinuti hoću li učiti tajlandski jezik ili ne. Nađi ih na Tajlandu sasvim u redu i preferiraj ih.

  6. henryN kaže dalje

    Za one koji ipak žele pokušati naučiti tajlandski jezik, tu je i knjiga:
    Thai Reference Grammer (ISBN 974-8304-96-5) Knjiga za srednje i naprednije učenike. Svaka je točka ilustrirana karakterističnim rečenicama na tajlandskom pismu i romaniziranom tajlandskom s fonetskim i tonskim simbolima koji se lako čitaju za bolji izgovor.

  7. Walter EJ Savjeti kaže dalje

    Evo još jednog štapa u kokošinjcu:

    Koliko bi tajlandskih zaručnica, žena, prijatelja itd. željelo da njihova druga polovica nauči tajlandski?

    Bio sam prilično zbunjen kad sam razgovarao s jednim Australcem (tako nam je lakše) koji me pitao kako sam naučio tajlandski.

    Rekao mi je da je njegove pokušaje i zahtjeve da nauči riječi i izgovor odbacila njegova druga polovica: Ja ću ti to sve srediti!


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu