'ovisi o tebi'

Od Gringa
Geplaatst u Živjeti u Tajlandu
Oznake:
1 kolovoz 2022

(Aggapom Poomitud / Shutterstock.com)

Tko imalo poznaje Tajland, zna i krilati izraz "do tebe" koji Tajlanđani koriste stalno, ali često. Što taj izraz zapravo znači? Je li lako prevesti ili je moguće više značenja?

Pogledajmo tri primjera gdje se koristi "do vas", gdje morate riješiti dilemu značenja.

dućan

Idete u kupovinu sa svojom djevojkom, ali je vruće, zapravo vrlo vruće i visoka je vlažnost. Najradije biste išli u omiljenim kratkim hlačama s papučama na nogama. Pametan si jer pitaš svoju Tajlanđanku za savjet. Je li u redu da zadržim kratke hlače ili misliš da bih trebao nositi duge hlače i cipele umjesto papuča? Odgovor je "na vama". Dakle, razmislimo sada o tome. Misli li ona da je to u redu, nije ju briga ili uvijek nosiš kratke hlače da se navikne? Ili bi više voljela da ovaj put odjeneš duge hlače uz pristojnu majicu ili polo jer inače izgledaš kao propalica?

Jako je vruće pa je pitaš ponovno. Dobivate isti odgovor, ali ton je pomalo iritiran. Čudna stvar, ali odlučiš obući te duge hlače i cipele.

Je li doista bilo "na vama"?

Restoran

“Na vama” također dolazi u obzir pri odabiru restorana. Pristojno pitate: "Gdje želite jesti večeras?" Odgovor je naravno "na vama" pa ga možete sami reći. Ne ide vam se u taj tajlandski restoran s morskim plodovima i ribom, a pogotovo ne na večeru koja je toliko oštra da poslije možete dahom otpuhati boju s drvenog zida. Zatim samo nizozemski restoran, imaju prilično lijep jelovnik, nije preskup ni za Tajlanđane i ljubaznu uslugu. Ponovno dobivate odgovor "do vas", ali ovaj put je pomalo agresivan. Na kraju je to japanski restoran i kao da posluga shvaća da to nije bio vaš prvi izbor. Ne, to je bio kompromis, tako da zapravo ne ovisi o vama. 

Pub crawl

Vaš najbolji prijatelj vas poziva u noćni izlazak s nekim drugim prijateljima. Bit će to puno piva u brojnim barovima i odlazak kući u pijanom stanju, smrdeći na luk i doner kebab. Pitate svoju djevojku slaže li se. "Ovisi o tebi"! Misli li ona, mislim da je u redu, samo naprijed ili ona zapravo ne želi da izlaziš s tim prijateljima? Posljednji put ste se doista zasitili, potrošili ste previše novca i također se vratili kući s "prelijepom" ljubičastom majicom s nekoliko prilično odvažnih fotografija. Ovaj put “do vas” može značiti da više nećete ulaziti u kuću ili svoju sobu kada se vratite kući. Dakle, na vama je!

Zaključak

Gornji scenariji pokazuju da "do vas" može imati mnogo značenja. Da, ne, možda, radije ne bih, ne želim da ideš u go go bar, nije me briga, stvarno me briga, ne slušam te da bih mogao ne daj dobar odgovor. Ne mogu vam odgovoriti jer pogrešan odgovor za mene znači gubitak obraza i to uopće ne ovisi o vama. Mogućnosti su beskrajne, ali postoji logika u tome. U svim slučajevima postoji samo jedno pravo rješenje u svakoj situaciji.

Koje je to rješenje? "Na vama je" da saznate

Radujem se priči Inspire Magazin Tajland

– Ponovno objavi poruku –

26 odgovora na “'Na tebi'”

  1. Tino Kuis kaže dalje

    Nikada ne razumijem zašto stranci uvijek dižu toliku buku oko svojih odnosa s Tajlanđanima. Ponekad se čini kao da se stranci boje Tajlanđana. Mislim da me to iritira.
    Da, 'Do tebe' je prijevod tajlandskog ตามใจ taamchai (taam znači slijediti, doslovno 'slijediti svoje srce'), 'Samo učini ono što misliš da je ispravno, ti odluči, učinit ću ti uslugu, OK '. Na primjer, samo recite 'Dobro'.
    Ali ako imate dojam, kao u gornjim primjerima, da tu ima više nego što možete pitati, zar ne? Što ste mislili o:
    "Ne, danas ti želim ugoditi, moraš odlučiti." "Mislim da nisi potpuno zadovoljan, samo reci što želiš." "Jesi li ozbiljan?" 'Stvarno cijenim vaše mišljenje!' "Mislim da bi radije otišao negdje drugdje, samo reci!" itd. Zašto biste se uvijek morali zadovoljiti s 'Do vas?'

    • Rob V. kaže dalje

      Slažem se s tobom Tino.

      Nikada nisam dobio "do tebe" od svoje žene ili sam sigurno zaboravio nešto takvo. Nekoliko puta “to moraš sama odlučiti, meni je svejedno” u slučaju da postoji izbor koji joj nije bitan. Ali dao sam joj taj odgovor barem onoliko puta (malo) koliko mi je stalo. Ako nešto nije htjela ili tolerirala ili jest, jednostavno nam je dala do znanja. Ne više od normalnog. Ako nam je oboma nešto bilo važno, razgovarali bismo o tome i naravno argumentirano birali (tipa što je bilo najduže, ili najlakše).

      Mogu zamisliti da netko poludi ako mu partner svaki dan sliježe ramenima, jer gotovo nikada imati mišljenje ili preferenciju mi ​​se čini nestvarnim i postat će dosadan, uostalom u vezu niste ušli s vrećom soli nego s osobnošću koju voliš, nadam se.

      Opcija 3 je da ne dijelite postelju s osobom od krvi i mesa pa samim time i mišljenja, već vanzemaljcem s dalekog planeta. 😉 555

    • Kees kaže dalje

      Ako mislite da nema više ništa od toga, trebali biste pokušati. Hoće li navratiti još koji spretan čovjek i odraditi pola posla, 'koliko'? 'Ovisi o tebi'. U redu ako je 'na meni' 200 bahta. 'Ne mogu'. Isto je i s taksistima koji ne žele upaliti brojilo. 'Koliko'? 'Ovisi o tebi.' Svaka razumna cijena koju tada spomenete je 'mai dai'. U konačnici ne 'do mene'. S 'up to you' postoji igra koju treba igrati i ja to također mogu učiniti, nemam ništa protiv. Ali nemojte reći da 'stranci' dižu galamu oko svojih poslova s ​​Tajlanđanima.

    • Alex Ouddeep kaže dalje

      Rijetko čujem TAAMCHAI u razgovoru, ali čujem LAEO TAE KHOEN.
      Prema mom učitelju, ovaj posljednji izraz stoji iza tajlandske riječi UP TO YOU. Namjera je: ti donosiš odluku, ja od toga odustajem, ne snosim nikakvu odgovornost za to; izraz je mnogo manje prijateljski nego što se obično shvaća.

      • Tino Kuis kaže dalje

        Da, Alex. U แล้วแต่คุณ laew tae khoen (visoki niski srednji ton) uvijek osjećam određeno neodobravanje, sumnju ili čak neprijateljstvo: 'Baš mi se ne da, ali u redu', tako nešto. Zato se ne biste trebali zadovoljiti s tim, već nastaviti postavljati pitanja. ตามใจคุณ taamchai khoen (svi lijepi srednji tonovi) je dostojanstvenije 'Kako želite, gospođo' i čujete ga puno rjeđe. Tada rijetko oklijevam i samo kažem khohp khoen khrap.

  2. Willem kaže dalje

    Značenje za mene je nešto u stilu radi što želiš; Pratim ono što mi nije bitno.
    Zapravo, možete dodati i da mi se ne da razmišljati o tome.

  3. Joetex kaže dalje

    Nikada nisam čuo dobro obrazovanog Tajlanđanina da to kaže, čak ni moja žena to nikad ne odgovori, obično to čujem kad prijatelj ima tajlandsku konobaricu pod rukom!

    • Jef kaže dalje

      Doslovno "Up to you" može se povezati s manje uglađenim engleskim jezikom društvene klase, iako svakako ne samo s onim konobarica. S druge strane, vrlo je čest stav prepuštanja odluke ispitivaču. Čak i ako netko postavi pitanje jer je potpuno irelevantno i stoga želi znati što tuđi preferiraju, odgovor se izbjegava. Čak i uz pojašnjenje i malo inzistiranja, to se rijetko pretoči u riječi. RIJEČIMA se ne želi riskirati 'nametanje' mišljenja. Ali jao ako netko ne zna pravilno procijeniti jasnu preferenciju na drugačiji način: tonom, govorom tijela, poznavanjem jedni drugih, logičnim razmišljanjem (ali ta tajlandska logika... tu cipela često zapinje).

      • Jef kaže dalje

        PS: Uz takvu pogrešnu procjenu, čak i oni najneosjetljiviji će doživjeti situaciju koja bi se mogla izraziti kao “Up yours”, ali ni konobarice neće koristiti tu terminologiju.

  4. Marc Thirifays kaže dalje

    Moj savjet: nikad je ne pitaj za mišljenje i radi što hoćeš... Isaana sam naučila nakon trinaest godina!!!
    Od kada sam ovo počeo koristiti, nemam više nikakvih problema sa suprugom i ona ne mora sama donositi nikakve odluke.
    To je zapravo malo kao s djecom, daj im izbor i ne mogu sami birati.

  5. Toni kaže dalje

    Jedan od načina da dobijete njezino mišljenje je da ne formulirate pitanje na način koji je prisiljava na odabir. Tako se ne odgajaju Tajlanđanke, njima je teško.
    Primjer 1: Tako je vruće, bolje da zadržim kratke hlače. u redu za tebe? Primjer 2: Danas mi se jede nizozemska hrana. Dobro za tebe? Primjer 3: Izađite s prijateljima večeras. Nema problema? Evo kako možeš bolje. Ako ona odgovori 'do tebe', onda joj se to baš i ne sviđa. Ako odgovori potvrdno (1:da 2:da 3:ne) onda je to također njezin vlastiti (neizgovoreni) izbor (1 i 2) ili sigurno nema problema (3). Ako je 'mmmm', što u teoriji znači i 'da', onda ovisi o intonaciji.
    Pogledajte njezin izraz lica, brzinu njezine reakcije itd. Neverbalno ponašanje objašnjava pravo značenje riječi mnogo više od same riječi.

    Dok sjedim ovdje i pišem ovo, shvaćam da je ovo još jedna od onih stvari koje se tiču ​​komunikacijskih vještina, ili bolje rečeno, nedostatka istih kod faranga. Zapravo bi i pitanje i moj odgovor trebali biti potpuno suvišni. Ali svejedno ću objaviti svoj komentar, možda nekome pomogne.

  6. Joost M kaže dalje

    U određenom trenutku (nakon nekoliko godina) to automatski postaje DO MENE

  7. e kaže dalje

    Moja žena (Tajlanđanka) uvijek kaže: slijedi svoju ženu.
    Tako da te nikad ne čujem,
    dobro; treba li te to usrećiti.
    Samo reci zdravo, hej, sve će biti u redu.

  8. izvrnuti kaže dalje

    Zašto ga ne zadržati jednostavnim u svom pravom značenju. Odaberite sami.

  9. Erwin Fleur kaže dalje

    Dragi,

    'Up to you' se gotovo uvijek koristi kako bi se izbjeglo gubljenje ugleda.
    Kao, vi odlučite, ako ispadne krivo, vi ste krivi i mogu vas tamo odvesti
    računati na.

    Uvijek ga koristim obrnuto kako se kasnije ne bih suočio s tim.
    Nakon 16. godine to i dalje redovito čujem, ali s jasnim prizvukom, nešto
    znači budi oprezan, nemoj kasniti, ne preskupo, itd. itd...

    Što se također može reći, sve sređuješ, o svemu brineš, znaš to dobro raditi,
    Drugim riječima, svaljuju odgovornost na vas.

    Obično mi je slatko, može te i pomaziti, ovisi kako ga osjećaš.

    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  10. Ruud kaže dalje

    Što kažete na: "Više nisi malo dijete, moraš sam donositi odluke i snosiš odgovornost za sve posljedice tih izbora."
    Drugim riječima, odrasli ste sa svime što to podrazumijeva.

    Moguće je da će drugačija formulacija pitanja o kratkim ili dugim hlačama dati drugačiji odgovor.
    Na primjer: Je li u Tajlandu nepristojno da odrasla osoba nosi kratke hlače u trgovačkom centru? (Da)
    Tada ne tražite da netko umjesto vas donese odluku, nego tražite informaciju.
    Tada možete sami donijeti odluku na temelju primljenih informacija.

  11. Ja Farang kaže dalje

    Moje iskustvo s “Up to you” nakon pet godina i nekoliko prijatelja je:
    Radi što hoćeš, ali tvoja odluka nikada neće naići na moje odobravanje!”
    To će se kasnije pokazati.
    Pa se takvim odgovorom žrtvujem.
    Možda potpuno pogrešan pristup!

    • ADAM kaže dalje

      Ako ga dama koristi u ovom smislu, ti si kreten ili je ona kučka. Više mislim ovo drugo, budući da se žrtvujete. Ali što to znači, žrtvovati se nakon što ti ona odgovori? Uostalom, ne znaš što ona želi.

  12. RonnyLatPhrao kaže dalje

    Jeste li ikada razmišljali o “Manslatoru” 😉

    https://www.facebook.com/KhawarOfficial/videos/1697206490497264/?pnref=story

    • Jef kaže dalje

      Tako je: ne samo tajlandski fenomen.
      – Žene također drugdje teže MANJE izravnoj (verbalnoj) komunikaciji.
      – Na ovom blogu ima mnogo Nizozemaca… vjerojatno NAJizravnijih verbalnih komunikatora na svijetu.
      Ipak, Flamanci također primjećuju neke razlike između Tajlanđanki i Flamanki, pogotovo ako doista žele prepustiti izbor dami.

    • Walter kaže dalje

      Ronnie,

      E, to je sjajan izum!
      Upravo sam ga naručio na Lazadi.
      M znatiželjan…

    • Rob V. kaže dalje

      Link više ne radi, ali bit će sljedeći video: https://youtu.be/ezVib_giTFo

  13. izvrnuti kaže dalje

    Možemo to shvatiti pozitivno u smislu da vam vaša tajlandska supruga daje slobodu izbora i tada biste mogli reći: "Hvala ti puno ili sawasdee khrap što si mi dopustio slobodu da izaberem što želim raditi".
    Tumačenje je još uvijek kockanje. Ako nemate povjerenja u to, to govori nešto o vama ili provjerite misli li ona to stvarno, jer tada imate ozbiljan razgovor i bolje se upoznajete.

  14. Rob V. kaže dalje

    Ne mogu pitati svoju ljubav, ali mislim da bi se scenariji odigrali ovako:

    shopping: "Dušo, trebam li obući kratke ili duge hlače?" Mogući odgovori: 1) idemo na nešto posebno, moraš biti uredan, obuci duge hlače” 2) “idemo samo nakratko, kratke hlače su u redu” 3) “Baš me briga, što ti radije?”.

    Hrana: "Dušo, hoćemo li izaći jesti?" 1) “ne jer… (ja ću sama kuhati, drugi put je bolje, preskupo je,..) 2) dobro, hoćemo li u wok restoran/…?” 3) Nije me briga, što ti želiš?”
    Napomena: na Thai smo išli samo jednom u Nizozemskoj. Tajlandski je radije kuhala sama jer su rezultati jednako dobri ili bolji ali jeftiniji.

    izlasci: Nisam previše pio, tako da noćni izlazak nije bio problem. Odgovor je bio "zabavi se" i to sam joj rekao i kad je izašla na noć s prijateljima. Ako je vaš partner pijan i spetlja se s drugim damama/muškarcima, onda stvari postaju malo drugačije. Da je sumnjala da pijem i lovim žene, vjerojatno bi mi dala do znanja da je bolje da to ne radim ako volim svoju vezu.

    Kad čitam prilog, pitam se u kojoj je mjeri taj par bio jedan srcem i dušom i pun povjerenja. Možda počnem pakirati svoje torbe.

  15. Alain kaže dalje

    Tajlanđani ne vole koristiti negativnost pa stoga ne vole koristiti riječ 'ne', zbog čega je 'na tebi' korisna alternativa koja često znači isto 🙂

  16. Kees kaže dalje

    Što ćemo raditi danas popodne? Ovisi o tebi.
    Gdje ćemo jesti večeras? Ovisi o tebi.
    Idemo li večeras u bar? Ovisi o tebi.
    U koji bar idemo? Ovisi o tebi.
    Voliš li me? Ovisi o tebi.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu