Što možete učiniti s prdežom? Veliki pisci su to znali, od Carmiggelta do Wolkersa. Ali i netko u Laosu...

Budite najpametniji! To je ono što je želio poduzetnik u šaljivim člancima Xieng Nyan. Mušteriji je pokazao ružu i upitao 'Nije li moja ruža lijepa? I tako dobro miriše!' Mušterija je pomirisala ružu i pssst! Mlaz vode preko lica; bila je to noćna mora.

'Ha-ha! Imam te!' rekao je Xieng Nyan. - Zaista - rekao je kupac. – Kako si pametan. "A tko je najpametniji u zemlji?" "Xieng Nyan ti si pametan, ali stvarno je najpametniji Xieng Mieng."

Kasnije je ušao prijatelj; Latsamy. 'Bok prijatelju.' rekao je Xieng Nyam. 'Zelim ti pokazati nesto. Dvogled. Prislonite ga na oči i sve će vam se odjednom učiniti vrlo blizu.' Latsamy je uzeo dalekozor i prinio ga licu. Pogledao je brda, i sasvim jasno, mogao je vrlo oštro vidjeti svako drvo. "Hvala", rekao je Latsamy, vraćajući dalekozor.

Xieng Nyan je pogledao Latsamyno lice i jedva suspregnuo smijeh. "Ali Latsamy, jesi li se borio?" Xieng Nyan mu je dao ogledalo; imao je crne krugove oko očiju. 'Ha-ha! Imam te!' rekao je Xieng Nyan. "Uistinu", reče Latsamy. – Kako si pametan. "A tko je najpametniji u zemlji?" "Xieng Nyan ti si pametan, ali stvarno je najpametniji Xieng Mieng."

To se također dogodilo Sivathu. I također je završio sa 'Xieng Nyan ti si pametan, ali stvarno najpametniji je sigurno Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Uvijek taj prokleti….

“Od tog Xieng Mienga mi je muka nasmrt. Potražit ću tu brojku pa ćemo vidjeti tko je najpametniji. Tada će svi znati da sam ja najpametniji...' Dugo je razmišljao o tome. 'Aha! Sada znam. A onda ćemo vidjeti tko je najpametniji.'

Pojeo je kantu kuhanog kikirikija! I njegova supruga je rekla: od kuhanog kikirikija zapuha, ali upravo je to bila namjera. Uzeo je bambusovu cijev za pohranu, stavio vjetar u nju i vrlo je brzo zatvorio. A onda na putu do sela u kojem je živio Xieng Mieng.

Morao je prijeći sedam rijeka i kada se približio selu bio je umoran i vruć i žedan. Prišao mu je čovjek. Dobrodošli putniče. Dolaziš izdaleka? Dođi, popij kavu sa mnom.'

Xieng Nyan uživao je u svježoj, jakoj lao kavi. – Što radiš u našem selu? "Želim upoznati Xieng Mieng." 'O? Želiš li poslovati s njim?' 'Ja sam poduzetnik u selu daleko odavde i izuzetno sam pametan. Ali ljudi stalno govore da je Xieng Mieng pametniji od mene. Sada sam ovdje da ga zezam.'

'Kako?' - upita gostoljubivi čovjek. 'Vidiš ovu bambusovu cijev? Prevarit ću Xieng Mienga s ovim. Otvaram ga i puštam Xieng da pomiriše Mieng. Što misliš da sadrži?'

'Nema pojma.' "Moj prdež!" Xieng Nyan se nasmijao. 'Jesi li prdnuo u taj padobran? Onda si stvarno pametan dečko. Ali kada ste to učinili?' "U mojoj kući, tamo." 'To je bilo davno. Jeste li sigurni da još uvijek smrdi? Možda je zrak isključen!' "Ne mislim tako", rekao je Xieng Nyan.

“Ne bih riskirao. Zamislite kako biste bili smiješni da pustite Xieng Mieng da miriše, a da ne smrdi! Mislim da bi sada trebao mirisati.' "Tu imaš pravo", rekao je Xieng Nyan i otvorio cijev. Osjetio je miris i lice mu se zgrčilo od jada. – Da, da, taj prdež je još uvijek tu. 'Ha ha...' nasmijao se drugi muškarac. 'Znaš li tko sam ja sada? Ja sam Xieng Mieng, najpametniji čovjek u zemlji. Stvarno sam pametniji od tebe!'

Xieng Nyan se pješice vratio u svoje selo, znajući da je Xieng Mieng doista najpametniji čovjek u zemlji.

Izvor: Laoške narodne priče (1995.). Prijevod i obrada Erik Kuijpers.

5 komentara na “'Što je u bambusovoj cijevi?'; narodna priča laoskih narodnih priča”

  1. žila kaže dalje

    Uvijek dobre za osmijeh Erik, ove priče.

    • Erik kaže dalje

      Lode, također je bilo zadovoljstvo prevoditi ove stare knjige! 'Folk Tales of…' je serija koja pokriva 21 dio samo u Indiji. Knjižice su sve iz 70-ih i da ih ne lijepim širokom trakom, stranicu po stranicu, raspale bi se od jada…..

      • Rob V. kaže dalje

        Dobar posao, hvala još jednom Erik.

        A kome ova priča ima nešto poznato, tako je, postoji i tajlandska verzija:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik kaže dalje

          Rob V, da, ta je knjiga još uvijek na polici, na engleskom. Mogu dobro prevoditi s engleskog i njemačkog, s francuskog i tajlandskog je znatno teže. Drago mi je što se ti i Tino brinete za tajlandski, za francuski mi pomaže moja akademski obrazovana sestra.

          Ali Tino i ti ste već dovoljno imali posla s tim nitkovom, suzdržat ću se od toga. Usput, još uvijek nešto dolazi uskoro….

  2. Frank H Vlasman kaže dalje

    Jako uživam u narodnim pričama. Tako su “”jednostavne”, ali tako lijepe! Hvala vam. HG.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu