Tajlandsko srce govori

Od Gringa
Geplaatst u kultura
Oznake: , ,
10 srpnja 2022

Tajlandska riječ "jai" znači "srce". Riječ se često koristi u razgovorima između Tajlanđana, a također je popularna riječ u reklamnim kampanjama. Obično se koristi kao dio rečenice za predstavljanje "odnosa" ili "čovječanstva".

Toliko je ukorijenjen u tajlandskoj kulturi da je razumijevanje jaija također bitno za uspješnog menadžera u poslu u odnosu na svoje osoblje. Pogledajmo neke primjere izraza u kojima se koristi "jai".

Nam jai

Nam jai doslovno znači "Voda iz srca" (Nam = voda). Odnosi se na prijateljsku i ljubaznu osobu, koja je pažljiva prema drugima. Nam jai je važan čimbenik za tajlandske sljedbenike da prosuđuju jedni druge. Ako nekoga krivite za “mai mee nam jai (nedostatak nam jaia), ta osoba ima problem, jer će se drugi distancirati od njega što je više moguće. Evo nekoliko primjera Nam jaija:

  • Voditelj daje svojoj tajnici toliko dodatnog posla da ona ne može otići kući u uobičajeno vrijeme. Rade zajedno do kasno u noć, a nakon toga upravitelj ih odveze kući, iako za to mora dugo obilaziti. Sljedeći dan, tajnica će izraziti svoje “šefovsko” divljenje kolegama što su joj pokazali “nam jai”!
  • Voditelj prodaje radi sa svojim prodajnim timom na posebnom projektu u uredu i rade do kasno navečer. Nema vremena za jelo, jer su svi zauzeti projektom. Voditelj prodaje odlučuje dostaviti pizzu i platiti je iz vlastitog džepa. Opet, sljedeći dan prodajni tim će reći da šef ima veliki "nam jai"!
  • Upravitelj ostaje sa svojom obitelji u Chiangmaiju za Songkran praznici. Kupuje grickalice i ostalu hranu u okolici i daje je svom osoblju kad se vrati u ured. Šef je pun "nam jai"!
  • Uprava mora otpustiti osoblje i isplaćuje samo otpremnine na temelju važećih pravila. Osoblje će reći da menadžment nema "nam jai" jer su otpušteni zaposlenici uvijek bili lojalni i marljivo radili za tvrtku.

Kokoš da

“Hen jai” znači “simpatija”. (Oni = razumiju). "Hen jai" se koristi za opisivanje ljudskog karaktera osobe. Često se koristi zajedno s "nam jai". Neki primjeri:

  • Sjednica odbora uskoro počinje, ali upravitelj vidi da njegova tajnica bjesomučno prebira po svakojakim papirima i neće biti spremna na vrijeme za početak sjednice. Šef je “hen jai” i uskače u pomoć svojoj tajnici da sredi materijal. Tajnica zahvaljuje svom šefu na njegovom "nam jai"!
  • Tvrtka je prisiljena smanjiti troškove i top menadžment odlučuje smanjiti vlastitu plaću umjesto da otpusti dio osoblja. (ikad iskusio?). Uprava je stoga “hen jai” prema osoblju!

Da dum

“Jai dum” je užasan nedostatak ljudskosti (dum = crnac). U Tajland, kao iu mnogim drugim kulturama, crna boja ima negativne asocijacije. Evo i nekoliko primjera:

  • Menadžer vidi da prodajni učinak daleko zaostaje za postavljenim ciljevima. Sada naređuje svom osoblju da radi 6 dana u tjednu sljedećih 7 mjeseci. Prodajni tim će ogovarati među sobom kako je ovaj menadžer "jai dum".
  • Voditelj restorana ne dopušta svojim zaposlenicima da ostatke hrane daju psima lutalicama. Njegova prva briga su mušterije jer nalazi pse oko restorana koji smetaju njegovim mušterijama. Ali ne razmišlja o osjećajima svog osoblja niti o tome kako postići kompromis. Osoblje će misliti da je šef veliki "jai dum".

Jay Bean

"Jai boon" znači "velikodušan" i "pun zasluga". Netko tko je "jai boon" je velikodušan i daje ono što ima drugima (Boon = "zasluga", odražava tajlandsku budističku praksu "činjenja dobra" u ovom životu za život nakon smrti, na primjer, davanjem hrane i milostinje redovnicima ). Kad ljudi doniraju robu ili novac ljudima koji su teško pogođeni prirodnom katastrofom, oni se nazivaju "Kon jai boon".

Neke organizacije u Tajlandu povezuju "jai boon" s marketingom, na primjer, naftna kompanija redovito donira mali iznos za svaku litru kupljenog goriva društvenim ili drugim dobrotvornim organizacijama.

Sabai jai

Sabai znači "opušteno", "ugodno" ili "udobno". Izraz "Sabai jai" često se koristi u oglašavanju. To je gotovo najviša ocjena koju možete dati proizvodu i pojavljuje se u mnogim oglasima. Nekoliko tvrtki uključuje izraz u nazive svojih robnih marki, na primjer, "Sabai jai zajam" dobro je poznati financijski proizvod Tajlandske vojne banke. Drugi primjer je: “Home Sabai Sabai” iz Land & House. Postoji i izraz “Sabai jai krue Thai tae (Sabai jai pokazuje pravog Thaia).

Jai je jedna od najvažnijih točaka koju strani menadžer mora razumjeti kada radi na Tajlandu. Tradicionalna zapadnjačka radna etika često je vrlo pragmatična i poslovna, ali tu kulturu Tajlanđani mogu – iako netočno – protumačiti kao “jai dum”. Nije potrebno puno truda da budete "hen jai" ako razumijete tajlandsku kulturu u poslovanju.

Ako ste pročitali gore navedeno, nadam se da možete reći: “Ah… ha, shvatio sam!…” Tajlanđani to zovu “kao jai” (uvid).

Ovo je (besplatan) prijevod kolumne iz Doing Business in Thailand, koju je napisao Kriengsak Niratpattanasai.

– Ponovno objavljena poruka –

21 odgovor na “Tajlandski srce govori”

  1. Kicoš kaže dalje

    Možda simpatični način slanja šatora, Tajlanđani su vrlo osjetljivi na Nam Jai. U Nizozemskoj poznajemo samo brutalne bezosjećajne menadžere i sigurno vas više ne cijene. S druge strane, Nam Jai menadžer u Nizozemskoj bi užasno podbacio, jer je on/ona odmah otpušten kao mekan i ljudi ne pokazuju poštovanje.

  2. Chang Noi kaže dalje

    Za zapadnog menadžera postoji 1 problem.

    Ono što jednostavno nazivamo napornim radom i upornošću, mnogi Tajlanđani smatraju "mai nam jai", a ako Tajlanđanin pogriješi i zapadni menadžer zahtijeva da to ispravi, mnogi Tajlanđani će ga smatrati "jai dum".

    Zapravo, ne samo zapadni menadžer ima ovaj problem, već i tajlandski menadžer. Međutim, tajlandski menadžer često zna zaobilaznim putevima postići ono što želi, dok zapadni menadžer često još ne zna da ima problem.

    Tajlandski ili zapadni u mnogim slučajevima, ovaj stav dovodi do lošeg učinka u tvrtkama. Jer budimo iskreni, malo je tajlandskih dobitnika Nobelove nagrade, a 80% svih velikih kompanija vode stranci (Japanci, Amerikanci, Europljani).

    jai dee,
    Chang Noi

  3. James kaže dalje

    Lijep komad, samo imam pitanje o izgovoru jer je prevedeno iz Doing Business in Thailand. Izgovarate li Jai na nizozemski ili na engleski način? Drugim riječima, je li djai ili yai?

    Hvala unaprijed,

    James

    • voćna pulpa kaže dalje

      Vrlo zanimljiv članak koji daje dobru sliku tajlandske kulture.

      Imam dojam da se "hen jai" u kontekstu navedenih primjera više odnosi na "empatiju" ili doslovno "vidjeti srcem".

      • Rob V. kaže dalje

        Dapače, sasvim točno. เห็น, hěn, primarni jednostavno znači 'vidjeti'. Gledanje-srce, gledanje srcem, empatija.

        U članku se stoga netočno koristi izraz 'razumjeti' za 'njih'. เข้าใจ, khâo-tjai (padajući ton, srednji ton) znači razumijevanje. Doslovno: ući/prodrijeti+srce/duša

        http://www.thai-language.com/id/131746
        http://www.thai-language.com/id/196838

        • Ispitivač činjenica kaže dalje

          @RobV: Članak je o "jai", a vaši komentari o "tjai". Je li to isto? Ne razumijem.

          • Rob V. kaže dalje

            Za Nizozemce je จ najbliže 'tj'. ใ, koje pišemo ispred suglasnika, kratki je glas aai. Zato ga pišemo kao 'ai'. Zajedno to čini 'tjai' za govornike nizozemskog. Doista, u engleskim transliteracijama koriste se 'yai' ili 'jai' za predstavljanje ove riječi. Baš kao što ovaj blog kaže 'dum', ali s nizozemskom fonetikom to je 'brana': ด = d. ำ To znači 'brana'.

            Koristeći engleski pravopis s nizozemskim izgovorom učinili biste sebe potpuno nerazumljivim. Zato ne mogu odoljeti da ne napišem ไก่ na nizozemskom kao Kài. S tvrdim K i zatim niskim tonom, kratkim ne glupim tapšanjem. U engleskom često vidite 'gai'. Ako kažete 'gai' na nizozemskom (ili još gore s glupim ai umjesto kratkog zvuka tapšanja) onda vas nitko neće razumjeti.

            ใหญ่ (jàaj), velik, sa zvukom J i dugim tapšanjem.
            Dakle, ใจ (tjai), srce, ima TJ zvuk i kratki (ne glupi) zvuk tapšanja.

            Zapravo sam mislio da se šališ s 'chang jai' (ch-áa-ng: ch/tj + visoki ton dugi AA + ng) .

    • pljačkati kaže dalje

      Dragi James,
      Tajlandski jezik napisan zapadnjačkim pravopisom daje samo približan izgovor. Nizozemac će ga često pisati drugačije od Engleza. Za ispravan - i općenito nije lak zapadnjaku - izgovor je potrebno savladati tajlandsko pismo. čak i tada se i dalje redovito borite s izgovor jer je tajlandski tonski jezik.

    • Rob V. kaže dalje

      Djelo koristi engleski fonetski pravopis, što je doista prilično zbunjujuće. Prilagođeno govornicima nizozemskog:
      ใจ = tjai (srednji ton)
      น้ำใจ = náam-tjai (visok ton, srednji ton)
      เห็นใจ = hěn-tjai (uzlazni ton, srednji ton)
      ใจดำ = tjai-dam (srednji ton, srednji ton)
      ใจบุญ = tjai-boen (srednji ton, srednji ton)
      สบายใจ = sà-bay-tjai (niski ton, srednji, srednji)

      Tjai se može prevesti kao srce, duša, unutarnji itd. Srce kao organ nazivamo หัวใจ, hǒewa-tjai. Pri čemu se hǒewa kao samostalna riječ odnosi na glavu.

      • Rob V. kaže dalje

        Rob, ime s riječju nakon nje daje kratki zvuk A. pa nah-tjai. Ako se 'ime' (tekućina, voda) navodi kao samostalna, zasebna riječ, tada je izgovor dugačak glas AA.

        http://www.thai-language.com/id/200678

      • Rob V. kaže dalje

        Zapravo, ใจ (tjai) se prevodi kao: centar, srž, srce. U osnovi središte ili srce nečega. Kao što sam već napisao prije 2 godine, srce kao organ na tajlandskom je หัวใจ (hoêwa tjai).

  4. heartspea kaže dalje

    a tu je i 200+ drugih kombinacija koje sve znače različite nijanse. Možda je bolje prevesti "jai" sa "duša" ili "savjest". U toj knjizi, naslovljenoj otprilike "neka srce govori", još tu i tamo dostupnoj u engleskim/tajlandskim knjižarama, objašnjene su sve one poznate.

    • Rob V. kaže dalje

      Jedna od mnogih 'tjai' kombinacija koje nedostaju:

      ดีใจ, die-tjai, dobar (biti)+srce = sretan (biti), drago (biti)
      ใจดี, tjai-dee, srce+dobar (biti) = srdačan, velikodušan, ljubazan (biti)
      เกรง, kreeng-tjai strah/strahopoštovanje+srce = imati razumijevanja (u smislu osjećaja) prema nekom drugom, brinuti se o tuđim osjećajima itd. Malo je teže prevesti. Na primjer, jednom sam razgovarao s prijateljicom i rekla je 'ako ponovno dođeš u Tajland, izvest ću te na večeru', rekao sam joj da su to već dvaput učinili i još je nisam imao priliku izvesti van za večeru.. Njezin odgovor: mâi-(tông)-kreeng-tjai-na, prijatelji smo'. ไม่(ต้อง)เกรงใจนะ. Nemoj se osjećati loše, mi smo prijatelji. Ali imam poteškoća s tim, mogu vidjeti nekoliko prijatelja samo jednom godišnje i svaki put oni inzistiraju da me počaste prvi put da me dočekaju. Jako to cijenim, ali emocionalno im ne uzvraćam dovoljno.

  5. Ispitivač činjenica kaže dalje

    Pivo? Da, Chang jai molim, ili yai, ali bez "curenja".

    • nick kaže dalje

      Godine 1992. objavljena je knjiga Christophera G. Moorea: 'Heart Talk' (izd. White Lotus) s više od 100 tajlandskih izraza s riječju 'jai'.
      "Poput Eskima, koji je odgojen da razumije da je snijeg riječ sa stotinama nijansi, jer je tajlandski jai uvijek prisutna riječ", stoji na stražnjoj korici.

      • Ger--Korat kaže dalje

        To je stvar jezičnog siromaštva, ako istu riječ upotrebljavate u više značenja. Pogledajte samo ograničenu gramatiku tajlandskog, riječi se razlikuju malim nijansama i tonovima. I mnoga slova u tajlandskoj abecedi gotovo se ne razlikuju jedno od drugog. Zato ga ponekad nazivam dječjim jezikom, još više zbog mnoštva riječi od svega nekoliko tajlandskih slova. Samo pogledajte francuski ili njemački, ili engleski s njegovim širokim rječnikom. Ne treba vam samo jedna riječ kao u tajlandskom s kojom se prave mnoge kombinacije, ali engleski ima niz riječi s kojima se imenuje ista stvar. Dječji jezik i zato što su gramatička pravila u tajlandskom ograničena. Uz malo pamćenja naučite slova, nekoliko gramatičkih pravila i krenite, samo promješajte značenje riječi i zatim se pozovite na svoje pamćenje kada nešto pročitate. Izgleda pomalo upečatljivo na njemačkom, ali je jednostavnije.

        • Tino Kuis kaže dalje

          Moram ti proturječiti, Ger-Korat. Tajlandska riječ ใจ tjai ima samo jedno (1) središnje značenje. Također postoje mnoga značenja kada se ta riječ kombinira s drugim riječima. Nije drugačije nego u nizozemskom gdje je riječ 'čovječan' kombinirana u 25 drugih riječi s 25 drugih značenja.

          Najčešće korištene riječi u nizozemskom su de, is, ik, i, dat, van, je, u, in, een, ja: samo jedno, dva ili tri slova. Većina riječi na tajlandskom ima 2-4 sloga, ali baš kao i na nizozemskom, najčešće se koriste kratke jednosložne riječi.

          Tajlandski također ima niz riječi za neka značenja. Postoji 20 riječi za 'ja' i 15 riječi za 'umrijeti (umrijeti)', od kojih se tri često koriste. Ima još primjera.

          A da su tajlandska slova vrlo slična je kao da kažemo da su p i q i d i b i u i v vrlo slični.

          No engleski doista ima veći vokabular, vjerojatno zbog svog međunarodnog statusa.

        • Rob V. kaže dalje

          Siromaštvo? Dječji? Činjenica da je gramatika često jednostavna čini ga lijepim jezikom. Sve one konjugacije koje imaju mnogi germanski jezici itd. su retardirane i nepotrebno složene. Iako je nizozemski više 'djetinjastiji' od njemačkog, izbrisali smo padeže tako da su ostali samo tu i tamo.

          Po mom mišljenju, tajlandski ima nepotrebno mnogo znakova za mnoge suglasnike i neke samoglasnike. Naći ćete samoglasnike iza, iznad, ispod ili ispred suglasnika. Zvukovi ne olakšavaju... a činjenica da se tonski znakovi razlikuju po klasi slova (u prošlosti to nije bio slučaj) je nepotrebno složena.

          Primjer pisma i nizozemskog izgovora možete pronaći u knjizi Ronalda Schüttea:
          http://www.slapsystems.nl/.cm4all/iproc.php/2 arak book.jpg/downsize_1280_0/2 list book.jpg

          Preko http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

  6. kurac kaže dalje

    ovaj komad iz Gringa govori o menadžerima s dobrom ili lošom glumom/srcem, ali drago mi je da mi je moja tajlandska djevojka (već) nekoliko puta rekla da imam nam jai.

  7. Tino Kuis kaže dalje

    ใจ tjai primarno znači 'središte, sredina, srž', a zatim i 'um, srce'. Poznat nam je i izraz 'Zeleno srce Nizozemske'.

    U mom debelom tajlandskom rječniku ima 150 riječi s 'tjai' u sebi. Nizozemski ima gotovo 1000 riječi koje počinju sa 'srce', od kojih su mnoge 'emotivne' riječi kao što su srdačan, strast, srdačan, srdačan, bez srca, koji grije srce, koji krade srce, koji slama srce, velikodušan, drag prijatelj.

    Tajlandski jezik se u tom pogledu gotovo ne razlikuje od nizozemskog.

    • Alex Ouddeep kaže dalje

      vjeran
      Sitan
      sitna
      Otvorenog uma
      Sumnjivo
      Velikodušno
      Ambiciozan
      Slobodoumnost
      Sa svim ovim nizozemskim riječima, drugi dio jedva da ima ikakvo značenje sam po sebi.
      A to je obično slučaj i s riječima s -ใจ (“srce”).

      Umjesto srca možemo misliti i na prirodu, raspoloženje, stav i mnoge druge riječi.

      Riječ 'ใจ' nije jedan koncept.


Ostavite komentar

Thailandblog.nl koristi kolačiće

Naša web stranica radi najbolje zahvaljujući kolačićima. Na taj način možemo zapamtiti vaše postavke, napraviti vam osobnu ponudu, a vi nam pomažete poboljšati kvalitetu web stranice. Opširnije

Da, želim dobru web stranicu